>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council to theContinued Implementation of the Pilot Program to Reform the Approval of Investment in Public Service Construction Projects in Beijing Municipality [Effective]
国务院关于北京市继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council to the Continued Implementation of the Pilot Program to Reform the Approval of Investment in Public Service Construction Projects in Beijing Municipality 

国务院关于北京市继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点的批复

(Letter No. 48 [2019] of the State Council) (国函〔2019〕48号)

Beijing Municipal People's Government: 北京市人民政府:
Your request for instructions on the continued implementation of the pilot program to reform the approval of investment in public service construction projects has been received, and an official reply is hereby made as follows: 你市关于继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点的请示收悉。现批复如下:
I. The continued implementation of the pilot program to reform the approval of investment in public service construction projects at Beijing's sub-center has been approved. Beijing-based key construction projects of central and state organs may be subject to approval by reference to the pilot program. The term of the pilot program shall be three years, commencing from the date of approval by the State Council. The scope of the pilot program and major measures shall be governed by the Plan for the Pilot Program to Reform the Approval of Investment in Public Service Construction Projects in Beijing Municipality (Letter No. 83 [2016], State Council, hereinafter referred to as the “Pilot Plan”) as approved by the State Council, and the matters relating to functional adjustment of departments due to institutional reform shall be undertaken by the successor departments taking on the relevant functions.   一、同意在北京城市副中心继续开展公共服务类建设项目投资审批改革试点,中央国家机关在京重点建设项目参照执行。试点期限为3年,自国务院批复之日起算。试点范围和主要措施按照国务院批复同意的《北京市开展公共服务类建设项目投资审批改革试点方案》(见国函〔2016〕83号,以下简称《试点方案》)执行,因机构改革涉及部门职能调整的事项由相关承接部门负责。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese