>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Bank of China (Hong Kong) Limited. v. Sichuan Province Foreign Economic and Trade Corporation (retrial case regarding loan contract guarantee dispute)
中国银行(香港)有限公司与四川省对外经济贸易总公司借款合同担保纠纷再审案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Bank of China (Hong Kong) Limited. v. Sichuan Province Foreign Economic and Trade Corporation (retrial case regarding loan contract guarantee dispute)
(retrial case regarding loan contract guarantee dispute)
中国银行(香港)有限公司与四川省对外经济贸易总公司借款合同担保纠纷再审案
[Key Terms]
new evidence ; notify ; legal procedures
[核心术语]
新的证据;通知;法定程序
[Disputed Issues]
Can a court take the new evidence provided by a party directly as the basis of ascertaining the facts of case without notifying the other party?
[争议焦点]
法院能否在未通知对方当事人的情况下,直接将一方当事人提供的新证据作为认定案件事实的依据?
[Case Summary]
According to Article 44 of Some Provisions of the Supreme People's Court on Evidence in Civil Procedures the term “new evidence” as mentioned in Item 1 Paragraph 1 of Article 179 of the Civil Procedure Law shall refer to the evidence newly found after the court hearing of the original instance is finished; Article 45 of the Provisions provides that where any party concerned produces new evidence...
[案例要旨]
《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第四十四条规定《民事诉讼法》第一百七十九条第一款第(一)项规定的“新的证据”是指原审庭审结束后新发现的证据;第四十五条规定...

Full-text omitted.

 

中国银行(香港)有限公司与四川省对外经济贸易总公司借款合同担保纠纷再审案

 四川省高级人民法院
 民事裁定书
 (2005)川民再终字第70号
 抗诉机关中华人民共和国最高人民检察院。
 申诉人(一审原告、二审被上诉人):中国银行(香港)有限公司,住所地香港花园道1号中银大厦14楼。
 法定代表人:和广北,该公司总裁。
 委托代理人:喻宇红,北京市金杜律师事务所成都分所律师。
 委托代理人:陈志贤,北京市金杜律师事务所成都分所律师。
 被申诉人(一审被告、二审上诉人):四川省对外经济贸易总公司,住所地成都市东胜街8号庄森大厦8楼。
 法定代表人:陶世毅,该公司总经理。
 四川省成都市中级人民法院受理中国银行(香港)有限公司与四川省对外经济贸易总公司借款合同担保纠纷一案后,四川省对外经济贸易总公司在答辩期间提出管辖异议,四川省成都市中级人民法院于2002年11月8日作出[2002]成民初字第 510号民事裁定:驳回四川省对外经济贸易总公司对本案管辖权的异议。四川省对外经济贸易总公司不服,向本院提起上诉。本院于2003年5月10日作出[2002]川民终字第489号民事裁定:驳回中国银行(香港)有限公司的起诉。该裁定已经发生法律效力。中国银行(香港)有限公司不服,向四川省人民检察院申诉,该院审查后提请中华人民共和国最高人民检察院抗诉。中华人民共和国最高人民检察院于2004年10月10日作出高检民抗[2004]42号民事抗诉书,向中华人民共和国最高人民法院提出抗诉。中华人民共和国最高人民法院于2005年5月25日以[2004]民四抗字第1号函指令本院再审。2005年10月19日,本院受理此案后依法另行组成合议庭对本案进行了审理并向各方当事人送达了《举证通知书》等诉讼文书,因四川省对外经济贸易总公司下落不明,本院对其公告送达了《应诉通知书》和《举证通知书》。
 原一审裁定认为,中国银行(香港)有限公司(以下简称中银公司)与四川省对外经济贸易总公司(以下简称外贸公司)在《担保书》中根据香港法律约定的“非专属管辖”,在香港法律中应解释为当事人的许可性选择,但并非约定香港法院为唯一可展开诉讼的法院,即未作出排除对其他有管辖权法院的选择。因此,香港法院的管辖并不具有排他性,只要当事人向有管辖权的其他法院起诉,该法院可以依法享有管辖权。四川省成都市中级人民法院(以下简称成都中院)作为被告住所地法院,对本案依法享有管辖权。据此,依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二十二条第二款、第一百四十条第一款第(二)项、第二百四十九条之规定,裁定如下:驳回外贸公司对本案管辖权的异议。
 原二审裁定认为,上诉人外贸公司与被上诉人中银公司签订的《担保书》第5.06条约定:“本担保书根据香港法律订立及解释,担保人并同意接受香港法院非专属性的管辖”。对于双方管辖约定的解释,我国内地法院不适用判例法,成都中院适用香港地区的判例对“非专属性”进行解释,属于适用法律不当,应予纠正。一审过程中,外贸公司提供了中华人民共和国司法部委托的公证人对双方管辖约定出具的公证文书,该公证文书证明香港法院有优先管辖权,中银公司在成都中院起诉,不符合双方的管辖约定。二审中外贸公司又提供了本案主债务人天茂兴业有限公司(以下简称天茂公司)的债权债务纠纷已经由香港法院审理的新证据,因此,上诉人外贸公司的上诉理由成立,原裁定适用法律不当,应予撤销。依照《中华人民共和国民事诉讼法》第一百五十四条和《最高人民法院关于适用<中华人民共和国民事诉讼法>若干问题的意见》第一百八十六条之规定,裁定如下:一、撤销成都中院[2002]成民初字第510号民事裁定;二、驳回中银公司的起诉。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese