>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Promoting the Second Batch of Reform Measures Supporting Innovation [Effective]
国务院办公厅关于推广第二批支持创新相关改革举措的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Council on Promoting the Second Batch of Reform Measures Supporting Innovation 

国务院办公厅关于推广第二批支持创新相关改革举措的通知

(No. 126 [2018] of the General Office of State Council) (国办发〔2018〕126号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
In accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, eight areas (including Beijing-Tianjin-Hebei, Shanghai, Guangdong (Pearl River Delta), Anhui (Hefei, Wuhu and Benbu), Sichuan (Chengdu, Deyang and Mianyang), Wuhan in Hubei, Xi'an in Shaanxi, and Shenyan in Liaoning) and related provinces, municipalities and departments have conducted pilot projects with boldness and innovations in such aspects as protection of intellectual property rights (IPR), incentives for commercializing scientific achievements, financing technological innovations, in-depth development of civil-military integration, and innovations in management system, and made a series of breakthroughs in reform and gained a wealth of replicable experiences, of which a Notice was issued by the General Office of the State Council in 2017. After that, more reforms have been pursued in relevant aspects, and some new measures have been taken to support innovations. Upon approval of the State Council, these reform measures shall be replicated and promoted on a larger scale. Relevant matters are hereby notified as followed: 按照党中央、国务院决策部署,京津冀、上海、广东(珠三角)、安徽(合芜蚌)、四川(成德绵)、湖北武汉、陕西西安、辽宁沈阳等8个区域和有关省市、部门,在知识产权保护、科技成果转化激励、科技金融创新、军民深度融合、管理体制创新等方面先行先试、大胆创新,取得了一批改革突破和可复制推广经验,国务院办公厅已于2017年印发通知予以推广。之后,相关方面继续加强改革探索,形成了新一批支持创新的改革举措,经国务院批准,决定在更大范围内复制推广。现就有关事项通知如下:
I. Reform measures to be promoted (23 measures)   一、推广的改革举措(共23项)
1. Five measures in protection of intellectual property rights: “three-in-one” trial of civil, criminal and administrative cases regarding intellectual property rights; cross-city (district) hearing of intellectual property right cases such as those concerning patents or specialized knowledge within the jurisdiction of a province; a patent insurance mechanism primarily focusing on mitigating losses from infringements; introduction of the technical investigator system in hearing an intellectual property right case; a speedy trial mechanism for intellectual property right cases based on “Guidance under Two Forms, and Case Distribution by Judicial Assistant”. (一)知识产权保护方面5项:知识产权民事、刑事、行政案件“三合一”审判;省级行政区内专利等专业技术性较强的知识产权案件跨市(区)审理;以降低侵权损失为核心的专利保险机制;知识产权案件审判中引入技术调查官制度;基于“两表指导、审助分流”的知识产权案件快速审判机制。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese