>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, and the State Administration of Taxation of the Measures for the Publicity of Information on Cash Rewards Obtained by Scientific and Technological Personnel for the Transformation of Job-Related Scientific and Technological Achievements [Effective]
科技部、财政部、税务总局关于科技人员取得职务科技成果转化现金奖励信息公示办法的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, and the State Administration of Taxation of the Measures for the Publicity of Information on Cash Rewards Obtained by Scientific and Technological Personnel for the Transformation of Job-Related Scientific and Technological Achievements 

科技部、财政部、税务总局关于科技人员取得职务科技成果转化现金奖励信息公示办法的通知

(No. 103 [2018] of the Ministry of Science and Technology) (国科发政〔2018〕103号)

The science and technology departments (committees, bureaus), public finance departments (bureaus), and taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and the Science and Technology Bureau and Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、计划单列市科技厅(委、局)、财政厅(局)、税务局,新疆生产建设兵团科技局、财政局:
For purpose of implementing the requirements of the Notice by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the Ministry of Science and Technology of the Relevant Individual Income Tax Policies for the Cash Rewards Obtained by Scientific and Technological Personnel for the Transformation of Job-Related Scientific and Technological Achievements (No. 58 [2018], Ministry of Finance), regulating the payment of individual income taxes on the cash rewards obtained by scientific and technological personnel for the transformation of job-related scientific and technological achievements, and ensuring that the information on cash rewards is open and transparent, the work in relation to the publicity of information on cash rewards obtained by scientific and technological personnel for the transformation of job-related scientific and technological achievements is hereby announced as follows: 为落实《财政部 税务总局 科技部关于科技人员取得职务科技成果转化现金奖励有关个人所得税政策的通知》(财税〔2018〕58号)的要求,规范科技人员取得职务科技成果转化现金奖励有关个人所得税缴纳,确保现金奖励相关信息公开、透明,现就科技人员取得职务科技成果转化现金奖励信息公示有关工作通知如下:
I. The entities that have made job-related scientific and technological achievements and conform to the requirements of the Notice by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the Ministry of Science and Technology of the Relevant Individual Income Tax Policies for the Cash Rewards Obtained by Scientific and Technological Personnel for the Transformation of Job-Related Scientific and Technological Achievements (No. 58 [2018], Ministry of Finance) shall, in accordance with this Notice, publicize the information on cash rewards obtained by their scientific and technological personnel for the transformation of job-related scientific and technological achievements. An entity that has made job-related scientific and technological achievements refers to a non-profit R&D institution or an institution of higher learning with the status of an independent legal person.   一、符合《关于科技人员取得职务科技成果转化现金奖励有关个人所得税政策的通知》(财税〔2018〕58号)条件的职务科技成果完成单位应当按照本通知要求,对本单位科技人员取得职务科技成果转化现金奖励相关信息予以公示。职务科技成果完成单位是指具有独立法人资格的非营利性研究开发机构和高等学校。
II. The entities that have made scientific and technological achievements shall, based on their actual circumstances in the transformation of scientific and technological achievements, improve their internal control system, designate the institutions responsible for the publicity, and develop measures for information publicity to specify the content, methods, scope, period and objection handling procedures in respect of publicity.
......
   二、科技成果完成单位要结合本单位科技成果转化工作实际,健全完善内控制度,明确公示工作的负责机构,制定公示办法,对公示内容、公示方式、公示范围、公示时限和公示异议处理程序等事项作出明确规定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese