>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization and the Shanghai Municipal Finance Bureau of Issuing the Measures for the Administration of the Special Funds for the Development of Small and Medium-Sized Enterprises in Shanghai [Effective]
上海市经济信息化委、上海市财政局关于印发《上海市中小企业发展专项资金管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization and the Shanghai Municipal Finance Bureau of Issuing the Measures for the Administration of the Special Funds for the Development of Small and Medium-Sized Enterprises in Shanghai 

上海市经济信息化委、上海市财政局关于印发《上海市中小企业发展专项资金管理办法》的通知

(No. 9 [2019] of the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization) (沪经信规范〔2019〕9号)

All relevant entities: 有关单位:
For the purposes of implementing the policies of the state and this municipality for promoting the development of small and medium-sized enterprises (SMEs), supporting the entrepreneurship and innovation of SMEs, and promoting the sustainable and sound development of SMEs, we have developed the Measures for the Administration of the Special Funds for the Development of Small and Medium-Sized Enterprises in Shanghai, which is hereby issued to you for your conscientious compliance and implementation. 为了贯彻落实国家及本市促进中小企业发展相关政策,支持中小企业创业创新,促进中小企业持续健康发展,我们制定了《上海市中小企业发展专项资金管理办法》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization 上海市经济和信息化委员会
Shanghai Municipal Bureau of Finance 上海市财政局
September 29, 2019 2019年9月29日
Annex: Measures for the Administration of the Special Funds for the Development of Small and Medium-Sized Enterprises in Shanghai 附件:上海市中小企业发展专项资金管理办法
Measures for the Administration of the Special Funds for the Development of Small and Medium-Sized Enterprises in Shanghai 上海市中小企业发展专项资金管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 (Purposes and Basis)   第一条 (目的和依据)
In order to implement the policies of the state and this municipality for promoting the development of SMEs, support the entrepreneurship and innovation of SMEs, and promote the sustainable and sound development of SMEs, these Measures are developed in light of this municipality's realities in accordance with the Guiding Opinions on Promoting the Sound Development of Small and Medium-sized Enterprises, the Regulation of Shanghai Municipality on Promoting the Development of Small and Medium-sized Enterprises, and the Implementation Measures of the Shanghai Municipality for the Performance-based Budget Management and the relevant provisions on the management of government funds. 为贯彻落实国家及本市促进中小企业发展相关政策,支持中小企业创业创新,促进中小企业持续健康发展,根据《关于促进中小企业健康发展的指导意见》、《上海市促进中小企业发展条例》、《上海市预算绩效管理实施办法》以及财政资金管理的有关规定,结合本市实际,制定本办法。
Article 2 (Definition)   第二条 (定义)
The special funds for the development of SMEs in Shanghai (hereinafter referred to as the "special funds") are special subsidy funds set up by the municipal government to support the development of SMEs in Shanghai and improve the environment for their development in order to implement the relevant policies of the state and this municipality for promoting the development of SMEs. 上海市中小企业发展专项资金(以下简称“专项资金”)是市政府为了贯彻落实国家和本市促进中小企业发展的有关政策而设立的用于支持本市中小企业发展、改善中小企业发展环境的专项补助性资金。
Article 3 (Sources of Funds)   第三条 (资金来源)
The special funds shall be allocated from the municipal budget, and be incorporated into the departmental budget of the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization (hereinafter referred to as “the Municipal Commission of Economy and Informatization”). 专项资金由市级财政预算安排,纳入上海市经济和信息化委员会(以下简称“市经济信息化委”)部门预算。
Article 4 (Principles of Use)   第四条 (使用原则)
The arrangement of the special funds shall conform to the industrial policies of the state and this municipality, and adhere to the principles of openness, fairness, and impartiality, so as to ensure the special funds may be used in a standardized, safe and efficient manner. 专项资金的安排应当符合国家和本市的产业政策,坚持公开、公平、公正的原则,确保专项资金的规范、安全和高效使用。
Article 5 (Management Responsibilities)   第五条 (管理职责)
The Municipal Commission of Economy and Informatization shall be responsible for determining the direction of annual use of special funds and the support focus, review the submitted projects together with the Shanghai Municipal Finance Bureau (hereinafter referred to as the Municipal Finance Bureau), and supervise and inspect the implementation of the projects. 市经济信息化委负责确定专项资金的年度使用方向和支持重点,与上海市财政局(以下简称市财政局)共同对申报的项目进行审核,并对项目实施情况进行监督检查。
The Municipal Finance Bureau shall be responsible for the budget management and allocation of special funds, and supervise and inspect the use of the special funds. 市财政局负责专项资金的预算管理和资金拨付,并对专项资金的使用情况进行监督检查。
Article 6 (Supervisory System)   第六条 (监督制度)
The arrangement, allocation and use of the special funds shall be subject to the auditing supervision of the audit department or social audit institution entrusted by the Municipal Commission of Economy and Informatization and the Municipal Finance Bureau and the supervision and administration of the discipline inspection and supervision organ, and shall be subject to the supervision of the municipal people's congress and the public, so as to ensure the special funds may operate in a standardized, safe and effective manner. 专项资金的安排、拨付、使用,依法接受市经济信息化委、市财政局委托的审计部门或者社会审计机构的审计监督和纪检监察机关的监督管理,并主动接受市人大和社会的监督,确保专项资金规范、安全、有效运行。
Chapter II Funding Targets and Scope 

第二章 资金支持对象及支持范围

Article 7 (Funding Targets)   第七条 (支持对象)
The targets of the special funds are the SMEs that were legally established in this municipality and their service organizations. 专项资金的支持对象为本市依法设立的中小企业以及中小企业服务机构。
The classification of SMEs shall be governed by the Provisions on Criteria for Classifying Small and Medium-sized Enterprises as developed by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Bureau of Statistics, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance. 中小企业划分标准按工业和信息化部、国家统计局、发展改革委、财政部制定的《中小企业划型标准规定》执行。
Article 8 (Funding Scope)   第八条 (支持范围)
The special funds shall be mainly used in the following: 专项资金主要用于以下方向:
1. Supporting the transformation and upgrading of SMEs. SMEs that conduct entrepreneurship and innovation, SMEs that have proprietary technologies, adopt advanced applicable technologies and conduct independent innovation, and enterprises that have an intention to go public shall be fostered; SMEs shall be encouraged to invest more in research and development and to grow into technologically advanced “little giants” and leading manufacturers. (一)支持中小企业转型升级。培育创业创新中小企业、专精特新中小企业、拟上市企业,鼓励中小企业加大研发投入,支持中小企业成长为专精特新“小巨人”和“制造业单项冠军”。
2. Improving the service system for SMEs. The construction and cultivation of specialized service platforms shall be supported to strengthen professional services for SMEs and promote their access to professional services such as information consulting, entrepreneurship counseling, technical support, investment and financing, intellectual property, accounting and taxation, legal consulting, market development, and human resources. (二)完善中小企业服务体系。支持专业化服务平台建设和培育,加强中小企业专业服务保障,推动中小企业获得信息咨询、创业辅导、技术支撑、投资融资、知识产权、财会税务、法律咨询、市场拓展、人力资源等专业服务。
3. Improving the financing environment for SMEs. Financing channels shall be expanded to encourage banks, guarantee institutions, and other financial institutions to increase financing support for SMEs, so as to reduce their financing costs. (三)改善中小企业融资环境。拓宽融资渠道,引导银行、担保机构等金融机构加大支持中小企业融资力度,降低中小企业融资成本。
4. Supporting SMEs in their efforts to develop domestic and foreign markets. SMEs shall be encouraged to participate in the national strategy for the integrated development of the Yangtze River Delta region, which would promote domestic and international cooperation and exchanges. (四)支持中小企业开拓国内外市场。推动中小企业参与长三角区域一体化发展国家战略,促进国内、国际合作交流。
5. Using the special funds along with the state's relevant supporting funds. (五)与国家相关扶持资金配套使用。

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese