>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations (2019) [Effective]
国务院关于修改部分行政法规的决定(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 709) (第709号)

The Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理 李克强
March 2, 2019 2019年3月2日
Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations 国务院关于修改部分行政法规的决定
For purposes of comprehensively implementing the Decision of the CPC Central Committee to Deepen the Institutional Reform of the Party and State and the Plan for Deepening the Institutional Reform of the Party and State deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the State Council Institutional Reform Proposal approved at the First Session of the Thirteenth National People's Congress, ensuring administrative organs' legal performance of their functions, further advancing the reform of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services according to the law, and stimulating the innovation and creative vitality of market and society to a greater extent, the State Council has reviewed the relevant administrative regulations involved in institutional reform, transformation of government functions, and reform of “simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services.” Upon review, the State Council hereby decides to amend certain clauses of 49 administrative regulations. 为了全面落实党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》、《深化党和国家机构改革方案》和十三届全国人大一次会议批准的《国务院机构改革方案》,确保行政机关依法履行职责;进一步推进简政放权、放管结合、优化服务改革,更大程度激发市场、社会的创新创造活力,国务院对机构改革、政府职能转变和“放管服”改革涉及的有关行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:对49部行政法规的部分条款予以修改。
I. Paragraph 3 of Article 10 and paragraph 2 of Article 12 of the Detailed Rules for the Implementation of the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China (2016 Revision) are deleted.   一、删去《中华人民共和国国境卫生检疫法实施细则》第十条第三款、第十二条第二款。

Article 11 is amended to read: “The carrier, shipper or parcel sender of special articles which enter or leave China such as microorganisms, human tissues, biological products, and blood and its products shall declare to the health and quarantine authority and be subject to health and quarantine inspection, and undergo the customs clearance formalities based on the approval form for special articles issued by the health and quarantine authority. Such articles are not allowed to enter or leave China without the permission of the health and quarantine authority.

 十一条修改为:“入境、出境的微生物、人体组织、生物制品、血液及其制品等特殊物品的携带人、托运人或者邮递人,必须向卫生检疫机关申报并接受卫生检疫,凭卫生检疫机关签发的特殊物品审批单办理通关手续。未经卫生检疫机关许可,不准入境、出境。”
In Article 14, paragraph 2 of Article 21, paragraph 3 of Article 102, and Article 112, “health administrative department of the State Council” is replaced with “General Administration of Customs.” 十四条、第二十一条第二款、第一百零二条第三款、第一百一十二条中的“国务院卫生行政部门”修改为“海关总署”。
In Article 18, “be decided by the health administrative department of the State Council” is replaced with “be governed by the relevant provisions.” 十八条中的“由国务院卫生行政部门决定”修改为“按照有关规定执行”。
Subparagraph (8) of Article 19 is amended to read: “(8) Fulfilling other tasks assigned to it by the General Administration of Customs and the health administrative department of the State Council.” 十九条第八项修改为:“(八)执行海关总署、国务院卫生行政部门指定的其他工作”。
Paragraph 2 of Article 22 is amended to read: “A quarantine anchorage shall be determined by the harbor superintendency and the health and quarantine authority through consultation, and be reported to the transport department of the State Council and the General Administration of Customs for recordation.” 二十二条第二款修改为:“检疫锚地由港务监督机关和卫生检疫机关会商确定,报国务院交通运输主管部门和海关总署备案。”

Article 113 is deleted.

 删去第一百一十三条
II. In Article 38 of the Rules on the Administration of the Flight of Foreign Civil Aircrafts, “quarantine” is deleted.   二、删去《外国民用航空器飞行管理规则》第三十八条中的“检疫”。
III. Article 17 of the Measures for the Supervision over Sanitation at Frontier Ports of the People's Republic of China is amended to read: “The food supplied to frontier ports and on means of transport shall conform to the provisions of the Food Safety Law of the People's Republic of China and food safety standards.”   三、将《中华人民共和国国境口岸卫生监督办法》第十七条修改为:“供应国境口岸和交通工具上的食品必须符合《中华人民共和国食品安全法》的规定和食品安全标准。”
In Article 21, “The health and quarantine authorities at frontier ports shall conduct sanitation supervision over frontier ports and means of transport under the leadership of local people's governments” is replaced with “The health and quarantine authorities at frontier ports shall conduct sanitation supervision over frontier ports and means of transport.” 二十一条中的“国境口岸卫生检疫机关在当地人民政府的领导下,对国境口岸和交通工具进行卫生监督”修改为“国境口岸卫生检疫机关对国境口岸和交通工具进行卫生监督”。
Article 22 is amended to read: “A health and quarantine authority at a frontier port shall set up one to five frontier port sanitation supervisors to perform the tasks of sanitation supervision and issue to them law enforcement certificates with a uniform format. 二十二条修改为:“国境口岸卫生检疫机关设国境口岸卫生监督员1至5名,执行卫生监督任务,发给统一式样的执法证件。”
IV. In paragraph 2 of Article 5 of the Provisions of the People's Republic of China on the Administration of Foreign Vessels' Sailing on the Waters of the Yangtze River, “shall be subject to the inspection by the health and quarantine and harbor supervision, frontier inspection, customs, animal and plant quarantine and other departments” is replaced with “shall be subject to the inspection by harbor supervision, frontier inspection, customs and other departments.”   四、将《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定》第五条第二款中的“应当接受卫生检疫和港务监督、边防检查、海关、动植物检疫等部门的检查”修改为“应当接受港务监督、边防检查、海关等部门的检查”。
V. In Article 7 of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Urban and Town Land Use Tax, “local tax authorities” is replaced with “tax authorities.”   五、将《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》第七条中的“地方税务机关”修改为“税务机关”。
VI. In Articles 2 and 9 of the Measures for the Administration of Military Food and Water Supply Stations, “civil affairs departments” is replaced with “veterans affairs departments.”   六、将《军用饮食供应站供水站管理办法》第二条、第九条中的“民政部门”修改为“退役军人事务部门”。
In Article 17, “Ministry of Civil Affairs” is replaced with “Ministry of Veterans Affairs.” 十七条中的“民政部”修改为“退役军人事务部”。
VII. In Article 4, subparagraph (2) of Article 7, and paragraph 2 of Article 8 of the Provisions on the Administration of Compilation and Publication of Collections of Regulations, “Bureau of Legislative Affairs of the State Council” is replaced with “Ministry of Justice.”   七、将《法规汇编编辑出版管理规定》第四条、第七条第二项、第八条第二款中的“国务院法制局”修改为“司法部”。
Article 17 is deleted. 删去第十七条
VIII. Article 30 of the Regulation of the People's Republic of China on the Inspection of Vessels and Offshore Installations is amended to read: “: Except for the auxiliary fishing vessels engaged in international voyages which shall be inspected according to this Regulation, other fishing vessels shall be inspected by the transport department of the State Council in accordance with the administrative regulations on the inspection of fishing vessels.”   八、将《中华人民共和国船舶和海上设施检验条例》第三十条修改为:“除从事国际航行的渔业辅助船舶依照本条例进行检验外,其他渔业船舶的检验,由国务院交通运输主管部门按照相关渔业船舶检验的行政法规执行。”
Article 33 is deleted. 删去第三十三条
IX. Article 4 of the Measures of the People's Republic of China for the Administration of Invoices is amended to read: “The taxation department of the State Council shall take charge of the invoice administration nationwide in a unified manner. The tax authorities of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall effectively conduct the invoice administration within their respective administrative regions according to their functions.   九、将《中华人民共和国发票管理办法》第四条修改为:“国务院税务主管部门统一负责全国的发票管理工作。省、自治区、直辖市税务机关依据职责做好本行政区域内的发票管理工作。
“Finance, auditing, market regulation, public security and other relevant departments shall, within the scope of their respective functions, support tax authorities in effectively conducting the invoice administration.” “财政、审计、市场监督管理、公安等有关部门在各自的职责范围内,配合税务机关做好发票管理工作。”
X. Article 3 of the Measures for the Inspection of Vessels Engaged in International Voyages Entering and Leaving the Ports of the People's Republic of China is amended to read: “The harbor superintendency of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “harbor superintendency”), the Customs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Customs), and the entry-exit frontier inspection authority of the People's Republic of China shall be the authorities responsible for conducting inspection of the vessels entering and leaving the ports of the People's Republic of China (hereinafter collectively referred to as “inspection authorities”).   十、将《国际航行船舶进出中华人民共和国口岸检查办法》第三条修改为:“中华人民共和国港务监督机构(以下简称港务监督机构)、中华人民共和国海关(以下简称海关)、中华人民共和国出入境边防检查机关是负责对船舶进出中华人民共和国口岸实施检查的机关(以下统称检查机关)。”
In Article 10, “the health and quarantine authority” is replaced with “the Customs.” 十条中的“卫生检疫机关”修改为“海关”。
In Article 11, “the animal and plant quarantine authority” is replaced with “the Customs.” 十一条中的“动植物检疫机关”修改为“海关”。
XI. Paragraph 1 of Article 12 of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Deed Tax is amended to read: “Authorities in charge of the collection of deed tax are the tax authorities at the places where land and houses are located.”   十一、将《中华人民共和国契税暂行条例》第十二条第一款修改为:“契税征收机关为土地、房屋所在地的税务机关。”
XII. In Article 93 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Traffic Safety in Inland Rivers, “inspection and registration of and the fishing port entry and exit endorsement for fishing vessels” is replaced with “registration of fishing vessels and reporting of their entry into and exit from fishing ports.” One paragraph is added as paragraph 2: “The inspection and relevant supervision and administration of fishing vessels shall be conducted by the transport department of the State Council in accordance with the relevant administrative regulations on fishing vessel inspection.”   十二、将《中华人民共和国内河交通安全管理条例》第九十三条中的“渔船的检验、登记以及进出渔港签证”修改为“渔船的登记以及进出渔港报告”。增加一款,作为第二款:“渔业船舶的检验及相关监督管理,由国务院交通运输主管部门按照相关渔业船舶检验的行政法规执行。”
XIII. In Article 55 of the Regulation of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Education, “price department” is replaced with “market regulatory department.”   十三、将《中华人民共和国中外合作办学条例》第五十五条中的“价格主管部门”修改为“市场监督管理部门”。
In Article 60, “administrative department for industry and commerce” is replaced with “market regulatory department.” 六十条中的“工商行政管理部门”修改为“市场监督管理部门”。
XIV. Paragraph 1(3) of Article 13 of the Interim Regulation on the Supervision and Administration of State-Owned Assets of Enterprises is amended to read: “(3) Dispatching supervisors to the enterprises in which it invests as required.”   十四、将《企业国有资产监督管理暂行条例》第十三条第一款第三项修改为:“(三)依照规定向所出资企业委派监事”。
“Article 34 The state-owned asset supervision and administration institution of the State Council shall, on behalf of the State Council, dispatch the board of supervisors to the solely state-owned enterprises and solely state-owned companies among the enterprises in which it invests. The composition, functions and code of conduct, among others, of the board of supervisors shall be governed by the Interim Regulation on the Board of Supervisors of State-Owned Enterprises. 删去第三十四条:“国务院国有资产监督管理机构代表国务院向其所出资企业中的国有独资企业、国有独资公司派出监事会。监事会的组成、职权、行为规范等,依照《国有企业监事会暂行条例》的规定执行。
“The state-owned asset supervision and administration institutions of the local people's governments shall, on behalf of the people's governments at the same level, dispatch the boards of supervisors to the solely state-owned enterprises and solely state-owned companies among the enterprises in which they invest by reference to the Interim Regulation on the Board of Supervisors of State-Owned Enterprises.” is deleted. “地方人民政府国有资产监督管理机构代表本级人民政府向其所出资企业中的国有独资企业、国有独资公司派出监事会,参照《国有企业监事会暂行条例》的规定执行。”
XV. In Article 41 of the Regulation on the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources, “civil affairs departments” is replaced with “veterans affairs departments.”   十五、将《民用运力国防动员条例》第四十一条中的“民政部门”修改为“退役军人事务部门”。
XVI. In paragraph 1 of Article 5, Articles 11 and 13, paragraph 2 of Article 16, Article 17, paragraph 2 of Article 22, paragraph 1 of Article 24, paragraph 1 of Article 26, paragraph 1 of Article 27, paragraph 1 of Article 28, Article 29, paragraph 2 of Article 30, Article 31, paragraph 1 of Article 34, paragraph 2 of Article 39, and Articles 44, 46, 48 and 49 of the Regulation on Pensions and Preferential Treatments for Servicemen, “civil affairs departments” is replaced with “veterans affairs departments.”   十六、将《军人抚恤优待条例》第五条第一款、第十一条、第十三条、第十六条第二款、第十七条、第二十二条第二款、第二十四条第一款、第二十六条第一款、第二十七条第一款、第二十八条第一款、第二十九条、第三十条第二款、第三十一条、第三十四条第一款、第三十九条第二款、第四十四条、第四十六条、第四十八条、第四十九条中的“民政部门”修改为“退役军人事务部门”。
XVII. In paragraphs 1 and 5 of Article 6 of the Regulation of the People's Republic of China on the Origin of Imported and Exported Goods, “General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine” is deleted.   十七、删去《中华人民共和国进出口货物原产地条例》第六条第一款、第五款中的“国家质量监督检验检疫总局”。
Article 17 is amended to read: “A consignor of exported goods may apply to the Customs, and the China Council for the Promotion of International Trade or its local branches (hereinafter referred to as “certificate issuing institutions”) for the certificates of origin of exported goods.” 十七条修改为:“出口货物发货人可以向海关、中国国际贸易促进委员会及其地方分会(以下简称签证机构),申请领取出口货物原产地证书。”
In paragraph 2 of Article 19, “General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine” is replaced with “General Administration of Customs.” 十九条第二款中的“国家质量监督检验检疫总局”修改为“海关总署”。
In Article 23, “entry-exit inspection and quarantine institutions” is deleted. 删去第二十三条中的“出入境检验检疫机构”。
Paragraph 1 of Article 24 is amended to read: “Where the marks of origin of imported or exported goods are not identical with the places of origin as determined in accordance with this Regulation, the Customs shall order the correction thereof.” Paragraph 2 is deleted. 二十四条第一款修改为:“进出口货物的原产地标记与依照本条例所确定的原产地不一致的,由海关责令改正。”删去第二款。
XVIII. In paragraph 1 of Article 2 of the Regulation for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Inspection of Imported and Exported Commodities, “General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “AQSIQ”) is replaced with “General Administration of Customs”; and in paragraph 2 thereof, “AQSIQ” is replaced with “General Administration of Customs,” and “entry-exit inspection and quarantine bureaus” is replaced with “entry-exit inspection and quarantine institutions.”   十八、将《中华人民共和国进出口商品检验法实施条例》第二条第一款中的“中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)”修改为“海关总署”,第二款中的“国家质检总局”修改为“海关总署”、“出入境检验检疫局”修改为“出入境检验检疫机构”。
In paragraph 1 of Article 3, Article 6, paragraph 2 of Article 10, Article 14, paragraph 3 of Article 18, paragraph 1 of Article 22, Articles 24, 32, 33, 35, 36, 37 and 38, paragraph 1 of Article 40, paragraph 2 of Article 49, and Articles 54 and 55, “AQSIQ” is replaced with “General Administration of Customs.” 三条第一款、第六条、第十条第二款、第十四条、第十八条第三款、第二十二条第一款、第二十四条、第三十二条、第三十三条、第三十五条、第三十六条、第三十七条、第三十八条、第四十条第一款、第四十九条第二款、第五十四条、第五十五条中的“国家质检总局”修改为“海关总署”。
Paragraph 3 of Article 3 is amended to read: “The General Administration of Customs shall, when developing and adjusting the Catalogue, solicit opinions from the foreign trade administrative department of the State Council and other relevant sides.” 三条第三款修改为:“海关总署制定、调整目录时,应当征求国务院对外贸易主管部门等有关方面的意见。”
Paragraph 2 of Article 7 is amended to read: “The General Administration of Customs may, according to the actual need of and the international standard for the inspection of imported and exported commodities, develop the technical specifications and industry standards for the inspection methods for imported and exported commodities.” 七条第二款修改为:“海关总署根据进出口商品检验工作的实际需要和国际标准,可以制定进出口商品检验方法的技术规范和行业标准。”
Article 16 is amended to read: “The consignees of the imported commodities subject to statutory inspection shall apply for inspection to the entry-exit inspection and quarantine institutions at the places of customs declaration based on contracts, invoices, packing lists, bills of lading and other necessary certificates and relevant approval documents; and within 20 days after the commodities undergo the customs clearance formalities and be released, the consignees shall, in accordance with the provisions of Article 18 of this Regulation, apply for inspection to the entry-exit inspection and quarantine institutions. No imported commodity subject to statutory inspection that has not been inspected may be sold or used. 十六条修改为:“法定检验的进口商品的收货人应当持合同、发票、装箱单、提单等必要的凭证和相关批准文件,向报关地的出入境检验检疫机构报检;通关放行后20日内,收货人应当依照本条例第十八条的规定,向出入境检验检疫机构申请检验。法定检验的进口商品未经检验的,不准销售,不准使用。
“With regard to the imported commodities subject to verification administration, the consignees shall apply for verification to the entry-exit inspection and quarantine institutions at the place of customs declaration. The entry-exit inspection and quarantine institutions shall conduct verification in accordance with the provisions issued by the General Administration of Customs.” “进口实行验证管理的商品,收货人应当向报关地的出入境检验检疫机构申请验证。出入境检验检疫机构按照海关总署的规定实施验证。”
Article 17 is amended to read: “With regard to the imported commodities subject to statutory inspection and the imported commodities subject to verification administration, the Customs shall handle customs clearance formalities as required.” 十七条修改为:“法定检验的进口商品、实行验证管理的进口商品,海关按照规定办理海关通关手续。”
In paragraph 1 of Article 19, “or issue the notice on returning goods and inform the Customs in writing, the Customs shall handle the formalities for returning the shipment based on the notice on returning goods” is replaced with “or issue the notice on returning goods, and handle the formalities for returning the shipment.” 十九条第一款中的“或者出具退货处理通知单并书面告知海关,海关凭退货处理通知单办理退运手续”修改为“或者出具退货处理通知单,办理退运手续”。
Article 26 is amended to read: “With regard to the exported commodities subject to statutory inspection and the exported commodities subject to verification administration, the Customs shall handle customs clearance formalities as required.” 二十六条修改为:“法定检验的出口商品、实行验证管理的出口商品,海关按照规定办理海关通关手续。”
Article 39 is amended to read: “When the General Administration of Customs or an entry-exit inspection and quarantine institution conducts supervision and administration or conducts investigation into any act that is suspected of violating any law or administrative regulation on imported and exported commodity inspection, it shall have the right to consult or copy the relevant contracts, invoices, account books and other relevant materials of the relevant parties. The entry-exit inspection and quarantine institution may seal up or detain the imported and exported commodities that are considered, based on evidence, to have failed to live up to the standards in items involving personal or property safety, health, or environmental protection, among others, with the approval of the person-in-charge of the institution.” 三十九条修改为:“海关总署、出入境检验检疫机构实施监督管理或者对涉嫌违反进出口商品检验法律、行政法规的行为进行调查,有权查阅、复制当事人的有关合同、发票、账簿以及其他有关资料。出入境检验检疫机构对有根据认为涉及人身财产安全、健康、环境保护项目不合格的进出口商品,经本机构负责人批准,可以查封或者扣押。”
In Article 42, “the AQSIQ shall develop measures separately through consultation with the General Administration of Customs” is replaced with “the General Administration of Customs shall develop measures separately.” 四十二条中的“由国家质检总局商海关总署另行制定办法”修改为“由海关总署另行制定办法”。
Paragraph 1 of Article 58 is amended to read: “In case any party is dissatisfied with the re-inspection conclusion or penalty decision made by the entry-exit inspection and quarantine institution or the General Administration of Customs, it may apply for administrative reconsideration according to the law, or may file a lawsuit with the people's court according to the law.” 五十八条第一款修改为:“当事人对出入境检验检疫机构、海关总署作出的复验结论、处罚决定不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法向人民法院提起诉讼。”
XIX. In Articles 3, 4 and 6, paragraph 1 of Article 8, Articles 9, 16, 18, 20, 21, 22, 23, 24 and 25, paragraph 1 of Article 26, paragraph 2 of Article 28, paragraph 2 of Article 31, paragraph 2 of Article 32, paragraph 2 of Article 36, Article 39, paragraph 1 of Article 41, Articles 42, 43 and 44, paragraph 1 of Article 46, Article 47, paragraph 1 of Article 48, Articles 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 and 64 of the Regulation on the Safety and Protection of Radioisotopes and Radiation Devices, “department of environmental protection” is replaced with “department of ecology and environment.”   十九、将《放射性同位素与射线装置安全和防护条例》第三条、第四条、第六条、第八条第一款、第九条、第十六条、第十八条、第二十条、第二十一条、第二十二条、第二十三条、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一款、第二十八条第二款、第三十一条第二款、第三十二条第二款、第三十六条第二款、第三十九条、第四十一条第一款、第四十二条、第四十三条、第四十四条、第四十六条第一款、第四十七条、第四十八条第一款、第四十九条、第五十条、第五十一条、第五十二条、第五十三条、第五十四条、第五十五条、第五十六条、第五十七条、第五十八条、第五十九条、第六十条、第六十四条中的“环境保护主管部门”修改为“生态环境主管部门”。
In paragraph 1 of Article 16, “quality supervision, inspection and quarantine department of the State Council” is deleted. ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese