>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Punishment of Regulatory Violations in State Education Examinations(2012 Amendment) [Effective]
国家教育考试违规处理办法(2012修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Punishment of Regulatory Violations in State Education Examinations 

国家教育考试违规处理办法

(Issued by the Order No. 18 of the Ministry of Education on May 19, 2004 and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Education on Amending the Measures for the Punishment of Regulatory Violations in State Education Examinations on January 5, 2012) (2004年5月19日中华人民共和国教育部令第18号发布,根据2012年1月5日《教育部关于修改<国家教育考试违规处理办法>的决定》修正)

Chapter I General Principles 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of standardizing the determination and punishment of violations of regulations in state education examinations, guaranteeing the fairness and justness of the state education examinations, and safeguarding the legal rights and interests of the examinees of the state education examinations (hereafter referred to as “examinees”) and of the working personnel participating in the state education examinations (hereafter referred to as “ examination working personnel”), the present Measures are formulated according to the Education Law of the People's Republic of China and relevant laws and administrative regulations.   第一条 为规范对国家教育考试违规行为的认定与处理,维护国家教育考试的公平、公正,保障参加国家教育考试的人员(以下简称考生)、从事和参与国家教育考试工作的人员(以下简称考试工作人员)的合法权益,根据《中华人民共和国教育法》及相关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The term ‘state education examinations' as mentioned in these Measures means the testing activities that are determined by the education administrative department of the State Council, implemented by approved education examination institutions, held uniformly to the public, and the results of which are regarded as the basis for enrolling students to receive an academic education or to obtain diplomas and degree certificates that are recognized by the state, including entrance examinations for ordinary and adult colleges and universities, the state entrance examination for postgraduates, and self-taught higher education examinations.   第二条 本办法所称国家教育考试是指普通和成人高等学校招生考试、全国硕士研究生招生考试、高等教育自学考试等,由国务院教育行政部门确定实施,由经批准的实施教育考试的机构承办,面向社会公开、统一举行,其结果作为招收学历教育学生或者取得国家承认学历、学位证书依据的测试活动。
Article 3 The present Measures are applicable to the examinees participating in the state education examinations and examination working personnel and other relevant personnel; they are applicable to the determination and punishment of violations of the examination administration regulations and the disciplines of the examination rooms, and behaviors that impair the fairness and justness of the examinations.   第三条 对参加国家教育考试的考生以及考试工作人员、其他相关人员,违反考试管理规定和考场纪律,影响考试公平、公正行为的认定与处理,适用本办法。
The determination and punishment of violations of regulations in state education examinations should be open, fair, legal and appropriate. 对国家教育考试违规行为的认定与处理应当公开公平、合法适当。
Article 4 The State Council's education administration department and the local education administration departments at all levels are responsible for the management and supervision of the organization of the national or local state education examinations.   第四条 国务院教育行政部门及地方各级人民政府教育行政部门负责全国或者本地区国家教育考试组织工作的管理与监督。
The education examination organizations at all levels that undertake the state education examinations are responsible for the detailed implementation of the examinations; they are also responsible for the determination and punishment of the violations of examination regulations. 承办国家教育考试的各级教育考试机构负责有关考试的具体实施,依据本办法,负责对考试违规行为的认定与处理。
Chapter Two The Determination and Punishment of the Violations of Examination Regulations 

第二章 违规行为的认定与处理

Article 5 An examinee who does not comply with the disciplines in the examination room, and does not obey the arrangement and meet the requirements made by the examination working personnel, and who has conducted one of the following behaviors shall be deemed to have violated the examination disciplines:   第五条 考生不遵守考场纪律,不服从考试工作人员的安排与要求,有下列行为之一的,应当认定为考试违纪:
(1) Bringing into the examination room an object (or objects) that is not required for the examination, or failing to put such object(s) at designated areas; (一)携带规定以外的物品进入考场或者未放在指定位置的;
(2) Failing to attend the examination at the designated seat; (二)未在规定的座位参加考试的;
(3) Attempting to answer examination before the signal for the beginning of the examination or continuing with the examination after the signal has been given to end the examination; (三)考试开始信号发出前答题或者考试结束信号发出后继续答题的;
(4) Peeking at other examinee's examination paper, whispering to each other, or signaling to each other during the examination; (四)在考试过程中旁窥、交头接耳、互打暗号或者手势的;
(5) Making loud noises or smoking in areas where such behaviors are prohibited by the education examination organizations, or conducting other behaviors that interfere with the order of the examination rooms; (五)在考场或者教育考试机构禁止的范围内,喧哗、吸烟或者实施其他影响考场秩序的行为的;
(6) Leaving the examination room without authorization during the examination; (六)未经考试工作人员同意在考试过程中擅自离开考场的;
(7) Bringing examination papers, answer sheets (including answer cards, answer paper, etc.), and draft paper outside the examination room; (七)将试卷、答卷(含答题卡、答题纸等,下同)、草稿纸等考试用纸带出考场的;
(8) Using pens or paper other than the designated ones for the examination, writing names or examination numbers outside the designated areas, or marking answers with symbols other than the designated symbols; or (八)用规定以外的笔或者纸答题或者在试卷规定以外的地方书写姓名、考号或者以其他方式在答卷上标记信息的;
(9) Other violations of the examination room regulations which do not amount to cheating. (九)其他违反考场规则但尚未构成作弊的行为。
Article 6 An examinee who has committed any of the following conduct during an examination in violation of the principles of fairness and impartiality shall be deemed to have cheated in the examination:   第六条 考生违背考试公平、公正原则,在考试过程中有下列行为之一的,应当认定为考试作弊:
(1) When taking the examination, brings materials related to the content of the examination or electronic devices that store materials related to the content of the examination; (一)携带与考试内容相关的材料或者存储有与考试内容相关资料的电子设备参加考试的;
(2) Plagiarizing or assist others in plagiarizing examination answers or materials related to the content of the examination; (二)抄袭或者协助他人抄袭试题答案或者与考试内容相关的资料的;
(3) Grabbing or stealing other people's examination papers or answer sheets, or coerces any other person to facilitate his or her plagiarizing; (三)抢夺、窃取他人试卷、答卷或者胁迫他人为自己抄袭提供方便的;
(4) Carries devices having the function of sending or receiving information; (四)携带具有发送或者接收信息功能的设备的;
(5) Attending the examination in another person's name; (五)由他人冒名代替参加考试的;
(6) Intentionally destroying examination papers, answer sheets or other examination materials; (六)故意销毁试卷、答卷或者考试材料的;
(7) Writing other people's names or examination numbers on the examination papers; (七)在答卷上填写与本人身份不符的姓名、考号等信息的;
(8) Passing or accepting objects during the examination without authorization or exchanging examination papers, answer sheets, and draft papers; (八)传、接物品或者交换试卷、答卷、草稿纸的;
(9) Has obtained or attempted to obtain the examination answers or test scores by improper means. (九)其他以不正当手段获得或者试图获得试题答案、考试成绩的行为。
Article 7 If one of the following behaviors is found by the education examination organizations or examination working personnel during or after the examination, the involved examinee shall be deemed to have cheated in the examination:   第七条 教育考试机构、考试工作人员在考试过程中或者在考试结束后发现下列行为之一的,应当认定相关的考生实施了考试作弊行为:
(1) Qualification for taking the examination, qualification for earning extra marks, and obtaining test scores by using forged documents, proofs, archives, or other materials; (一)通过伪造证件、证明、档案及其他材料获得考试资格、加分资格和考试成绩的;
(2) It is determined in the grading process that the answers are similar; (二)评卷过程中被认定为答案雷同的;
(3) The order in the examination room is disturbed, and the control over the examination is lost, causing large amounts of cheating to occur; (三)考场纪律混乱、考试秩序失控,出现大面积考试作弊现象的;
(4) After the examination any of the examination working personnel has been found assisting with the cheating during the examination; or (四)考试工作人员协助实施作弊行为,事后查实的;
(5) Other behaviors that are deemed cheating. (五)其他应认定为作弊的行为。
Article 8 The examinees and other attendees shall voluntarily maintain examination order, submit to the management of examination staff, and shall not commit any of the following conduct which disturbs the examination order:   第八条 考生及其他人员应当自觉维护考试工作场所的秩序,服从考试工作人员的管理,不得有下列扰乱考试秩序的行为:
(1) Intentionally disturbing the order of the examination working areas such as the examination sites or the grading sites; (一)故意扰乱考点、考场、评卷场所等考试工作场所秩序;
(2) Refusing or interfering with the management of the examination working personnel; (二)拒绝、妨碍考试工作人员履行管理职责;
(3) Threatening, humiliating, slandering, or libeling any examination staff member or any other examinee, or infringing upon, in any other form, the legitimate rights and interests thereof; (三)威胁、侮辱、诽谤、诬陷或者以其他方式侵害考试工作人员、其他考生合法权益的行为;
(4) Intentionally destroying facilities and devices in an examination room; (四)故意损坏考场设施设备;
(5) Other behaviors that disturb the management and order of the examination. (五)其他扰乱考试管理秩序的行为。
Article 9 If an examinee has one of the violations listed in Article 5, the result of the subject examination he attended will be cancelled.   第九条 考生有第五条所列考试违纪行为之一的,取消该科目的考试成绩。
Where an examinee commits any of the conduct as listed in Article 6 or 7 to cheat in an examination, the examinee's test scores for all examination subjects and all stages he or she has signed up for and taken shall be nullified; and if the examinee takes the self-taught higher education examination, the examinee's test scores for all examination subjects for this season shall be nullified. 考生有第六条、第七条所列考试作弊行为之一的,其所报名参加考试的各阶段、各科成绩无效;参加高等教育自学考试的,当次考试成绩各科成绩无效。
Under any of the following circumstances, the examinee may be concurrently suspended from taking the related examination for one to three years in light of the seriousness of the circumstances; and if the circumstances are particularly serious, the examinee may be concurrently suspended from taking all forms of state education examinations for one to three years: 有下列情形之一的,可以视情节轻重,同时给予暂停参加该项考试1至3年的处理;情节特别严重的,可以同时给予暂停参加各种国家教育考试1至3年的处理:
1. organizes group cheating; (一)组织团伙作弊的;
2. sends or transmits test questions out of the examination room; (二)向考场外发送、传递试题信息的;
3. cheats by using relevant devices to receive information; or (三)使用相关设备接收信息实施作弊的;
4. forges or alters an identity card, admission card or any other certification materials, has another person take the examination on his or her behalf, or takes the examination on another examinee's behalf. (四)伪造、变造身份证、准考证及其他证明材料,由他人代替或者代替考生参加考试的。
Where an examinee who takes the self-taught higher education examination engages in serious cheating as mentioned in the preceding paragraph, the examinee's graduation may be postponed for one to three years, and the examinee's test scores during the postponement shall be nullified. 参加高等教育自学考试的考生有前款严重作弊行为的,也可以给予延迟毕业时间1至3年的处理,延迟期间考试成绩无效。
Article 10 If an examinee has one of the violations listed in Article 8, he/she shall be prevented from going on taking the examination of this subject, and the results of all the examinations he/she had applied to attend will be annulled; the examinees and other personnel who have violated the Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China shall be punished by the public security organs; if a crime is constituted, the criminal liability shall be investigated for by judicial organizations according to law.   第十条 考生有第八条所列行为之一的,应当终止其继续参加本科目考试,其当次报名参加考试的各科成绩无效;考生及其他人员的行为违反《中华人民共和国治安管理处罚法》的,由公安机关进行处理;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 11 The examination results achieved through cheating and the diplomas, certificates of studies and other certificates, certificates of qualifications or entrance qualifications obtained subsequent to such cheatings shall be annulled by the issuing organizations; all such diplomas, certificates of studies and other certificates, certificates of qualifications or entrance qualifications shall be retrieved or confiscated; the admitting schools shall rescind the admission notices or cancel the student status for those who have already been admitted or attending school.   第十一条 考生以作弊行为获得的考试成绩并由此取得相应的学位证书、学历证书及其他学业证书、资格资质证书或者入学资格的,由证书颁发机关宣布证书无效,责令收回证书或者予以没收;已经被录取或者入学的,由录取学校取消录取资格或者其学籍。
Article 12 Where a student or teacher at a school falls under any of the following circumstances, the education examination institution shall notify the school of the student or teacher, and the school shall severely punish the student or teacher in accordance with the relevant provisions, or even dismiss the student or teacher:   第十二条 在校学生、在职教师有下列情形之一的,教育考试机构应当通报其所在学校,由学校根据有关规定严肃处理,直至开除学籍或者予以解聘:
1. takes an examination on an examinee's behalf or has another person take the examination on an examinee's behalf; (一)代替考生或者由他人代替参加考试的;
2. organizes group cheating; or (二)组织团伙作弊的;
3. participates in group cheating by providing test questions, answers or corresponding devices to the cheating organizer. (三)为作弊组织者提供试题信息、答案及相应设备等参与团伙作弊行为的。
Article 13 The examination working personnel should conscientiously perform their duties. During the processes of examination management, organization, and grading, if any of the examination working personnel is involved in any of the following behaviors, he/she should be prevented from working for the state education examinations for the current and the next years; the education examination organizations should give relevant administrative punishment or suggest his/her employer to give administrative punishment to him/her according to the severity of the violation:   第十三条 考试工作人员应当认真履行工作职责,在考试管理、组织及评卷等工作过程中,有下列行为之一的,应当停止其参加当年及下一年度的国家教育考试工作,并由教育考试机构或者建议其所在单位视情节轻重分别给予相应的行政处分:
(1) Concealing the fact that he/she should avoid working for the examination; (一)应回避考试工作却隐瞒不报的;
(2) Changing the examination time, location, or arrangement without authorization; (二)擅自变更考试时间、地点或者考试安排的;
(3) Giving suggestions or hints to the examinees about the examination; (三)提示或暗示考生答题的;
(4) Bringing examination papers, answer sheets or related contents out of the examination room or passing such materials to other people without authorization; (四)擅自将试题、答卷或者有关内容带出考场或者传递给他人的;
(5) Where any examination staff member fails to diligently perform duties, which causes disorder, serious cheating, destruction of video materials, or malfunctions in the video system in the examination room for which he or she is in charge; (五)未认真履行职责,造成所负责考场出现秩序混乱、作弊严重或者视频录像资料损毁、视频系统不能正常工作的;
(6) Committing serious neglect during grading or grade calculation, causing obvious error or omission of grade or calculation mistake; (六)在评卷、统分中严重失职,造成明显的错评、漏评或者积分差错的;
(7) Changing grading regulations without authorization or not complying with the regulations when grading; (七)在评卷中擅自更改评分细则或者不按评分细则进行评卷的;
(8) Causing the occurrence of similar answer sheets in the same examination room due to neglect of duty; (八)因未认真履行职责,造成所负责考场出现雷同卷的;
(9) Leaking confidential information such as grading or grade calculation information without authorization; (九)擅自泄露评卷、统分等应予保密的情况的;
(10) Other behaviors that violate the management regulations on invigilation and grading papers. (十)其他违反监考、评卷等管理规定的行为。
Article 14 If any of the examination working personnel is involved in any of the following violations, he/she should be prevented from working for the state education examinations; the education examination organizations should give relevant administrative punishment or suggest his/her employer to give administrative punishment to him/her according to the severity of the violation, and transfer him/her from his/her position; if the circumstance is serious, and a crime is constituted, his/her criminal liability shall be investigated for by the judicial organs:   第十四条 考试工作人员有下列作弊行为之一的,应当停止其参加国家教育考试工作,由教育考试机构或者其所在单位视情节轻重分别给予相应的行政处分,并调离考试工作岗位;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任:
(1) Offering forged documents, identifications, or archives to unqualified personnel to enable them to attend the state education examinations or to work for the examinations; (一)为不具备参加国家教育考试条件的人员提供假证明、证件、档案,使其取得考试资格或者考试工作人员资格的;
(2) Causing the examinee's failure to attend the examination on time or causing serious damage to the examination work due to his/her neglect of duty; (二)因玩忽职守,致使考生未能如期参加考试的或者使考试工作遭受重大损失的;
(3) Taking advantage of his/her invigilator position or his/her status as examination working personnel to help examinees to cheat; (三)利用监考或者从事考试工作之便,为考生作弊提供条件的;
(4) Forging or fabricating the examinee's archives (including electronic archives); (四)伪造、变造考生档案(含电子档案)的;
(5) Organizing answering efforts outside the examination room and providing answers for the examinees; (五)在场外组织答卷、为考生提供答案的;
(6) Instigating, tolerating, or joining others in cheating; (六)指使、纵容或者伙同他人作弊的;
(7) Swapping or changing the examinee's answering sheets or grades, or the original records in the examination room; (七)偷换、涂改考生答卷、考试成绩或者考场原始记录材料的;
(8) Changing without authorization, fabricating, or exaggerating the examination data and information; (八)擅自更改或者编造、虚报考试数据、信息的;
(9) Taking advantage of his/her position as examination working personnel to solicit and accept bribe, or fulfilling personal interest while working as examination working personnel; or (九)利用考试工作便利,索贿、受贿、以权徇私的;
(10) Slandering or retaliating against the examinees. (十)诬陷、打击报复考生的。
Article 15 If the failing management of education examination organizations at some examination sites and the neglect of the examination working personnel caused the collapse of discipline at the examination site or examination room and the occurrence of serious cheating, or if 1/5 or more of the examination answer sheets of the same subject at the same examination site taken at the same time have similar answers, the education administration department will cancel the examination site's qualification to undertake any more examinations for that year and the next year; for examinations of higher education for self studying students, if collapsed discipline and serious cheating occurred in one or more subject examinations at an examination region, the managing organizations will give warnings to the examination region or suspend the examination region from undertaking any relevant subject examinations for one to three years.   第十五条 因教育考试机构管理混乱、考试工作人员玩忽职守,造成考点或者考场纪律混乱,作弊现象严重;或者同一考点同一时间的考试有1/5以上考场存在雷同卷的,由教育行政部门取消该考点当年及下一年度承办国家教育考试的资格;高等教育自学考试考区内一个或者一个以上专业考试纪律混乱,作弊现象严重,由高等教育自学考试管理机构给予该考区警告或者停考该考区相应专业1至3年的处理。
For examination sites and examination rooms where large scale cheating has occurred, the relevant departments should give administrative punishments to relevant examination working personnel, the persons in charge of the examination sites, and the persons in charge of the examination region; for serious violations that amount to criminal offences, the violator will be punished by the judicial organs. 对出现大规模作弊情况的考场、考点的相关责任人、负责人及所属考区的负责人,有关部门应当分别给予相应的行政处分;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 16 If violation of the confidentiality regulations caused the loss destruction or leaking of the examination questions, answers and grading references (including backup questions, answers, and grading references), or caused serious accidents in answer sheets of examinees before the confidentiality period has expired, the relevant departments shall impose administrative punishment on the liable person and the relevant person-in-charge according to the severity of the violation; violations that amount to crimes will be punished by the judicial organs.   第十六条 违反保密规定,造成国家教育考试的试题、答案及评分参考(包括副题及其答案及评分参考,下同)丢失、损毁、泄密,或者使考生答卷在保密期限内发生重大事故的,由有关部门视情节轻重,分别给予责任人和有关负责人行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Acts of stealing, destroying, and passing the state education examination questions, answers, and grading reference, answer sheets, and examination results within the confidentiality period will be punished by relevant departments; violations that amount to crimes will be punished by the judicial organs. 盗窃、损毁、传播在保密期限内的国家教育考试试题、答案及评分参考、考生答卷、考试成绩的,由有关部门依法追究有关人员的责任;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 17 Where any employee or other personnel commit any of the following conduct, the education examination institution shall recommend that the employing entity take disciplinary action against the actor; and if the actor violates the Public Security Administration Punishments Law of the People's Republic of China, the actor shall be punished by the public security organ pursuant to law; and if any crime is constituted, the actor shall be subject to criminal liability by the judicial organ pursuant to law:   第十七条 有下列行为之一的,由教育考试机构建议行为人所在单位给予行政处分;违反《中华人民共和国治安管理处罚法》的,由公安机关依法处理;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任:
(1) Instigating, tolerating, or implying to the examination working personnel to loosen the discipline for the examination, causing confused order and serious cheating in the examination; (一)指使、纵容、授意考试工作人员放松考试纪律,致使考场秩序混乱、作弊严重的;
(2) Taking the state education examination on an examinee's behalf or having another person take the state education examination in an examinee's behalf; (二)代替考生或者由他人代替参加国家教育考试的;
(3) Organizing or participating in group cheating; (三)组织或者参与团伙作弊的;
(4) Abusing his/her power as examination working personnel to shield or cover up cheating or force other people to cheat; (四)利用职权,包庇、掩盖作弊行为或者胁迫他人作弊的;
(5) Infringing on the examination working personnel's or the examinee's rights by retaliating, libeling or threatening; (五)以打击、报复、诬陷、威胁等手段侵犯考试工作人员、考生人身权利的;
(6) Bribing the examination working personnel; (六)向考试工作人员行贿的;
(7) Intentionally destroying examination facilities; or (七)故意损坏考试设施的;
(8) Disturbing or interfering with the order of the examination site, grading site or relevant examination working area, causing serious consequences. (八)扰乱、妨害考场、评卷点及有关考试工作场所秩序后果严重的。
Where a state staff member commits any of the conduct as mentioned in the preceding paragraph, the education examination institution shall recommend that the relevant disciplinary inspection or supervision department impose a heavier punishment on the staff member in accordance with the relevant provisions. 国家工作人员有前款行为的,教育考试机构应当建议有关纪检、监察部门,根据有关规定从重处理。
Chapter III The Determination and Punishment Process for Violations of Examination Regulations 

第三章 违规行为认定与处理程序

Article 18 If any of the examination working personnel has found the examinee conducting violations or cheating behaviors stipulated in Article 5 or 6 of the present Measures in the process of examination, he/she should correct the examinee's wrongful behavior and make notes of such behaviors; the materials, tools the examinee used in the cheating should be confiscated.   第十八条 考试工作人员在考试过程中发现考生实施本办法第五条、第六条所列考试违纪、作弊行为的,应当及时予以纠正并如实记录;对考生用于作弊的材料、工具等,应予暂扣。
The examinee's violation record will be used as proof that he/she has violated the examination regulations, and the record should be signed by two or more invigilators or examination inspectors. 考生违规记录作为认定考生违规事实的依据,应当由2名以上监考员或者考场巡视员、督考员签字确认。
The examination working personnel should inform the examinee of the content of the violation record; a receipt should be provided for the confiscated property of the examinee. 考试工作人员应当向违纪考生告知违规记录的内容,对暂扣的考生物品应填写收据。
Article 19 If violations listed in Article 7, or 8 of the present Measures have been found by the education examination organizations, two or more working personnel should investigate the facts in the incident, collect and keep relevant evidence materials, and determine the violator's behaviors based on facts and evidence.   第十九条 教育考试机构发现本办法第七条、第八条所列行为的,应当由2名以上工作人员进行事实调查,收集、保存相应的证据材料,并在调查事实和证据的基础上,对所涉及考生的违规行为进行认定。
Where any examination staff member discovers by video that an examinee violates discipline or cheats in an examination, the said staff member shall immediately notify the examination staff members at the examination site and preserve the video as evidence. The education examination institution may determine the examinee's regulatory violation from a replaying of the video. 考试工作人员通过视频发现考生有违纪、作弊行为的,应当立即通知在现场的考试工作人员,并应当将视频录像作为证据保存。教育考试机构可以通过视频录像回放,对所涉及考生违规行为进行认定。
Article 20 The examinees' violation records will be collected by the examination site, confirmed by the examination site supervisor's signature, and submitted to the upper level education examination organization for handling according to the provisions of the present Measures.   第二十条 考点汇总考生违规记录,汇总情况经考点主考签字认定后,报送上级教育考试机构依据本办法的规定进行处理。
Article 21 In the entrance examinations of institutions of higher education and adult higher institutions and examinations of higher education for self studying students, if examinees are found to have committed violations listed in Article 5, they will be punished by the provincial education examination organization or prefectural (municipal) level education examination organization; the punishment decisions made by the prefectural (municipal) level education examination organization should be submitted to the provincial education examination organization for record; if examinees are found to have committed violations listed in Article 6 or 7, their punishment will be suggested and signed by the prefectural (municipal) level education examination organization, and then be submitted to the provincial education examination organization for punishment, or the provincial education examination organization may also require the prefectural (municipal) level education examination organization to submit materials and evidence and may punish the violations directly; if examinees are found to have committed violations listed in Article 8 of the present Measures, their punishment will be suggested and signed by the prefectural (municipal) level education examination organization, and then be submitted to the provincial education examination organization for punishment according to the previous paragraph; examinees and other personnel who have violated the rules and regulations of public security will be prosecuted by the local public security organ; if an examinee is found to have committed cheating listed in Article 7 of the present Measures, the punishment decision will be given by the provincial education examination organization, and the prefectural (municipal) level education examination organization will be notified of the decision.   第二十一条 考生在普通和成人高等学校招生考试、高等教育自学考试中,出现第五条所列考试违纪行为的,由省级教育考试机构或者市级教育考试机构做出处理决定,由市级教育考试机构做出的处理决定应报省级教育考试机构备案;出现第六条、第七条所列考试作弊行为的,由市级教育考试机构签署意见,报省级教育考试机构处理,省级教育考试机构也可以要求市级教育考试机构报送材料及证据,直接进行处理;出现本办法第八条所列扰乱考试秩序行为的,由市级教育考试机构签署意见,报省级教育考试机构按照前款规定处理,对考生及其他人员违反治安管理法律法规的行为,由当地公安部门处理;评卷过程中发现考生有本办法第七条所列考试作弊行为的,由省级教育考试机构做出处理决定,并通知市级教育考试机构。
The regulatory violations of an examinee in the state entrance examination for postgraduates shall be determined by the institution that organizes the examination, and the relevant provincial education examination institution, or the institution entrusted by it to organize the examination, shall make the handling decision. 考生在参加全国硕士研究生招生考试中的违规行为,由组织考试的机构认定,由相关省级教育考试机构或者受其委托的组织考试的机构做出处理决定。
For a regulatory violation determined through the replay of the video made in the examination room for the state education examination, the provincial education examination institution shall make a determination on such a violation and make a handling decision. 在国家教育考试考场视频录像回放审查中认定的违规行为,由省级教育考试机构认定并做出处理决定。
Examinees of other state education examinations that have committed a violation of regulations will be dealt with by the examination organizations undertaking the examinations according to the above mentioned regulations. 参加其他国家教育考试考生违规行为的处理由承办有关国家教育考试的考试机构参照前款规定具体确定。
Article 22 If serious cheating has occurred in examination sites or examination rooms, or if supervision of education examination organizations is required, the education administration departments and other relevant departments should directly participate in the investigation and punishment of the violations.   第二十二条 教育行政部门和其他有关部门在考点、考场出现大面积作弊情况或者需要对教育考试机构实施监督的情况下,应当直接介入调查和处理。
In cases of serious violations of Articles 14, 15, and 16, the provincial education administration organization should deal with the violations together with the relevant departments, and report such violations to the State Council's education administration department in a timely manner; if necessary, the State Council's education administration department may participate in handling or directly handle the violations. 发生第十四、十五、十六条所列案件,情节严重的,由省级教育行政部门会同有关部门共同处理,并及时报告国务院教育行政部门;必要时,国务院教育行政部门参与或者直接进行处理。
Article 23 If examination working personnel are found to have violations of the present Measures at the examination site, examination room, or during grading, the supervisor at the examination site or the supervisor at the grading site should suspend such violators from working, and should report such behaviors to relevant education examination organizations for punishment.   第二十三条 考试工作人员在考场、考点及评卷过程中有违反本办法的行为的,考点主考、评卷点负责人应当暂停其工作,并报相应的教育考试机构处理。
Article 24 Examinees that have violated the examination regulations at other locations related to the examinations will be punished by the prefectural (municipal) level education examination organization or provincial education examination organization; the punishment decisions made by the prefectural (municipal) level education examination organization should be submitted to the provincial education examination organization for record.   第二十四条 在其他与考试相关的场所违反有关规定的考生,由市级教育考试机构或者省级教育考试机构做出处理决定;市级教育考试机构做出的处理决定应报省级教育考试机构备案。
For the examination working personnel that have violated the examination regulations at other locations related to the examinations, their employers will punish their violations according to the punishment opinions given by the prefectural (municipal) level education examination organization or provincial education examination organization; the result of the punishment should be reported to the education examination organization that has offered the opinions. 在其他与考试相关的场所违反有关规定的考试工作人员,由所在单位根据市级教育考试机构或者省级教育考试机构提出的处理意见,进行处理,处理结果应当向提出处理的教育考试机构通报。
Article 25 Before the education examination organizations make the decisions to punish individuals or organizations that have violated the examination regulations, they should reexamine the facts and relevant evidence concerning the violation, and inform the person or organization being punished of the reason and basis for the punishment; if the person or organization has different opinions concerning the punishment, he/it should be given a chance to state their opinions and defend themselves. A hearing may be required by an examinee who has been suspended from taking the examination.   第二十五条 教育考试机构在对考试违规的个人或者单位做出处理决定前,应当复核违规事实和相关证据,告知被处理人或者单位做出处理决定的理由和依据;被处理人或者单位对所认定的违规事实认定存在异议的,应当给予其陈述和申辩的机会。
Where an examinee has been suspended from taking an examination, the provincial education examination institution shall, upon application by the examinee, organize a hearing to examine and verify the facts and circumstances regarding the cheating. 给予考生停考处理的,经考生申请,省级教育考试机构应当举行听证,对作弊的事实、情节等进行审查、核实。
Article 26 For any punishment, the education examination organization should make an Examination Regulation Punishment Decision, which stipulates the violator's name and the name of his/her employer, the facts and the legal basis for the punishment, the content of the punishment decision, remedy measures, the name of the organization which has made the punishment decision, and the time the decision was made. The Examination Regulation Punishment Decision should be sent to the violator in a timely manner.   第二十六条 教育考试机构做出处理决定应当制作考试违规处理决定书,载明被处理人的姓名或者单位名称、处理事实根据和法律依据、处理决定的内容、救济途径以及做出处理决定的机构名称和做出处理决定的时间。
 考试违规处理决定书应当及时送达被处理人。
Article 27 If an examinee or any of the examination working personnel does not agree with the punishment decision made by the education examination organization, he/she may submit an application to the upper level education examination organization for review within 15 days after receiving the decision; if he/she does not agree with the punishment decision made by the provincial education examination organization or the organization undertaking the state education examinations, he/she may also submit an application to the provincial education examination organization or the organization undertaking the state education examinations for review. 
   第二十七条 考生或者考试工作人员对教育考试机构做出的违规处理决定不服的,可以在收到处理决定之日起15日内,向其上一级教育考试机构提出复核申请;对省级教育考试机构或者承办国家教育考试的机构做出的处理决定不服的,也可以向省级教育行政部门或者授权承担国家教育考试的主管部门提出复核申请。
Article 28 The education examination organizations and education administration departments that accept applications for review should conduct an investigation into the violation facts and relevant legal basis used in the punishment decision, and make a review decision according to the following regulations within 30 days after accepting the application: 
   第二十八条 受理复核申请的教育考试机构、教育行政部门应对处理决定所认定的违规事实和适用的依据等进行审查,并在受理后30日内,按照下列规定作出复核决定:
(1) Maintaining the punishment decisions that have clear facts, irrefutable evidence, as well as having adopted correct basis, proper process, and suitable contents; 
 (一)处理决定认定事实清楚、证据确凿,适用依据正确,程序合法,内容适当的,决定维持;
(2) Canceling or changing the punishment decisions that have any of the following characteristics: 
 (二)处理决定有下列情况之一的,决定撤销或者变更:
1. Not having clear facts and enough evidence concerning the violations; 
 1.违规事实认定不清、证据不足的;
2. Not having the correct basis for punishment; or 
 2.适用依据错误的;
3. Not complying with the punishment process stipulated in the present Measures. 
The education examination organizations that have made the punishment decision should compensate for the examinee's loss due to the wrongful punishment decision. 3.违反本办法规定的处理程序的。
 做出决定的教育考试机构对因错误的处理决定给考生造成的损失,应当予以补救。
Article 29 An applicant may, pursuant to law, apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit against a review decision or a handling decision. 
   第二十九条 申请人对复核决定或者处理决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 30 Education examination institutions shall establish examinees' integrity files to record and maintain the relevant information on the examinees who cheat in state education examinations.The information recorded in the integrity files of examinees in state education examinations shall not be deleted or modified by any organization or individual without the undertaking of statutory procedures. 
Upon application, inquiries from the relevant sectors of society regarding the examinees' integrity files in state education examinations may be accepted, and the relevant information shall be provided in a timely manner to those schools or entities enrolling students as conditions of reference for enrollment.   第三十条 教育考试机构应当建立国家教育考试考生诚信档案,记录、保留在国家教育考试中作弊人员的相关信息。国家教育考试考生诚信档案中记录的信息未经法定程序,任何组织、个人不得删除、变更。
 国家教育考试考生诚信档案可以依申请接受社会有关方面的查询,并应当及时向招生学校或者单位提供相关信息,作为招生参考条件。
Article 31 The provincial education examination organization should collect in a timely manner the relevant information concerning the punishment of examinees and examination working personnel who have violated the examination regulations that are within their jurisdiction, and report such information to the state education examinations organization. 
   第三十一条 省级教育考试机构应当及时汇总本地区违反规定的考生及考试工作人员的处理情况,并向国家教育考试机构报告。
Chapter Four Supplementary Provisions 
 

第四章 附则

Article 32 The “examination room” mentioned in the present Measures refers to an enclosed area that is used for the actual examination; the “examination site” refers to specified areas that are used for setting up several examination rooms to conduct independent examination activities; the “examination region” refers to specified areas set up by the provincial education examination organization, formed by several examination sites, and are used to conduct the state education examinations. 
   第三十二条 本办法所称考场是指实施考试的封闭空间;所称考点是指设置若干考场独立进行考务活动的特定场所;所称考区是指由省级教育考试机构设置,由若干考点组成,进行国家教育考试实施工作的特定地区。
Article 33 The punishment for violations of examination regulations for the national examinations for non-full time graduate studies, the examinations of higher education for self studying students for the People's Liberation Army, and other levels and types of education examinations may be conducted in reference to the present Measures. 
   第三十三条 非全日制攻读硕士学位全国考试、中国人民解放军高等教育自学考试及其他各级各类教育考试的违规处理可以参照本办法执行。
Article 34 These Measures shall be implemented as of the date of promulgation. Meanwhile all the regulations on the punishment of violations of the state education examinations promulgated by the Ministry of Education shall be annulled. 
   第三十四条 本办法自发布之日起施行。此前教育部颁布的各有关国家教育考试的违规处理规定同时废止。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese