>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Office of Government Information and Affairs Disclosure of the General Office of the State Council on Issues concerning the Handling of Applications for Government Information Disclosure after the Institutional Reform [Effective]
国务院办公厅政府信息与政务公开办公室关于机构改革后政府信息公开申请办理问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Interpretation of the Office of Government Information and Affairs Disclosure of the General Office of the State Council on Issues concerning the Handling of Applications for Government Information Disclosure after the Institutional Reform 

国务院办公厅政府信息与政务公开办公室关于机构改革后政府信息公开申请办理问题的解释

(Letter No. 14 [2019] of the Office of the Government Information and Affairs Disclosure of the General Office of the State Council) (国办公开办函〔2019〕14号)

The General Office of the People's Government of Guangdong Province: 广东省人民政府办公厅:
Your Letter on the Request for Specifying the Handling Methods for Matters concerning the Disclosure upon Application (Letter No. 4 [2019], General Office, Guangdong) has been received. Upon deliberation and opinion-soliciting from such departments as the Ministry of Justice, the State Archives Administration, and the Supreme People's Court, the following reply is hereby made: 《关于请求明确依申请公开相关事宜处理方式的函》(粤办函〔2019〕4号)收悉。经研究并征求司法部、国家档案局、最高人民法院等单位意见,现函复如下:
Where in accordance with the relevant legal provisions, the functions of an administrative organ are altered, the administrative organ taking charge of exercising the relevant functions shall assume the corresponding responsibility. In accordance with the relevant provisions of the Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information, the application for the disclosure of government information shall be handled according to the principle that “whoever receives it shall handle it.” With respect to issues concerning the division of responsibilities for government information disclosure after the functions of an administrative organ are transferred, the following handling opinions are raised: 按照有关法律规定,行政机关职权发生变更的,由负责行使有关职权的行政机关承担相应的责任。根据《中华人民共和国政府信息公开条例》有关规定,政府信息公开申请应当按照“谁收到、谁处理”的原则办理。对于行政机关职权划转后的政府信息公开责任划分问题,提出如下处理意见:
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese