>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China (2018 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国人民检察院组织法(2018修订) [尚未生效]
【法宝引证码】
  • Document Number: Order No. 12 of the President of the People's Republic of China
  • Date issued: 10-26-2018
  • Effective date: 01-01-2019
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:State Organs

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 12) (第十二号)

The Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 6th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2019. 中华人民共和国人民检察院组织法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国人民检察院组织法》公布,自2019年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
October 26, 2018 2018年10月26日
Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China 中华人民共和国人民检察院组织法
(Adopted at the 2nd session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979, amended for the first time according to the Decision of the 2nd Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on Amending the Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China on September 2, 1983, amended for the second time according to the Decision of the 18th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on Amending the Organic Law of the Local People's Congresses at All Levels and Local People's Governments at All Levels of the People's Republic of China on December 2, 1986, and revised at the 6th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2018) (1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1983年9月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国人民检察院组织法〉的决定》第一次修正 根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第二次修正 2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Setup and Powers of the People's Procuratorates 第二章 人民检察院的设置和职权
 
Chapter III Case Handling Organizations of the People's Procuratorates 第三章 人民检察院的办案组织
 
Chapter IV Personnel Composition of the People's Procuratorates 第四章 人民检察院的人员组成
 
Chapter V Guarantee for Exercise of Functions and Powers by the People's Procuratorates 第五章 人民检察院行使职权的保障
 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 For the purposes of regulating the setup, organization and powers of the people's procuratorates, and guaranteeing the people's procuratorates' lawful performance of duties, this Law is developed according to the Constitution.   第一条 为了规范人民检察院的设置、组织和职权,保障人民检察院依法履行职责,根据宪法,制定本法。
Article 2 The people's procuratorates are state organs for legal supervision.   第二条 人民检察院是国家的法律监督机关。
The people's procuratorates shall, through the exercise of procuratorial power, prosecute criminals, safeguard state security and social order, protect the lawful rights and interests of individuals and organizations, protect the national interests and public interests, guarantee the correct implementation of laws, safeguard social fairness and justice, protect the unity of the legal system, dignity and authority of the state, and ensure the smooth progress of the socialist construction with Chinese characteristics. 人民检察院通过行使检察权,追诉犯罪,维护国家安全和社会秩序,维护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会公共利益,保障法律正确实施,维护社会公平正义,维护国家法制统一、尊严和权威,保障中国特色社会主义建设的顺利进行。
Article 3 The people's procuratorates shall be set up in accordance with the Constitution, the laws and the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress.   第三条 人民检察院依照宪法、法律和全国人民代表大会常务委员会的决定设置。
Article 4 The people's procuratorates shall independently exercise the procuratorial power according to the law, and shall not be subject to interference by any administrative organ, social organization or individual.   第四条 人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article 5 The exercise of the procuratorial power by the people's procuratorates shall be equal in the application of law, no organization or individual shall have any privilege to transgress the law, and discrimination in any form shall be prohibited.   第五条 人民检察院行使检察权在适用法律上一律平等,不允许任何组织和个人有超越法律的特权,禁止任何形式的歧视。
Article 6 The people's procuratorates shall uphold judicial justice, take facts as the basis and laws as the criterion, comply with the legal procedures, and respect and protect human rights.   第六条 人民检察院坚持司法公正,以事实为根据,以法律为准绳,遵守法定程序,尊重和保障人权。
Article 7 The people's procuratorates shall implement judicial publicity, except as otherwise prescribed by law.   第七条 人民检察院实行司法公开,法律另有规定的除外。
Article 8 The people's procuratorates shall implement the judicial responsibility system, and establish and improve the judicial power operation mechanism with a unity of powers and responsibilities.   第八条 人民检察院实行司法责任制,建立健全权责统一的司法权力运行机制。
Article 9 The Supreme People's Procuratorate (“SPP”) shall be responsible to and report its work to the National People's Congress and its Standing Committee. The local people's procuratorates at all levels shall be responsible to and report their work to the people's congresses at the corresponding levels and their standing committees.   第九条 最高人民检察院对全国人民代表大会及其常务委员会负责并报告工作。地方各级人民检察院对本级人民代表大会及其常务委员会负责并报告工作。
The people's congresses at all levels and their standing committees shall supervise the work of the people's procuratorates at the corresponding levels. 各级人民代表大会及其常务委员会对本级人民检察院的工作实施监督。
Article 10 The SPP shall be the highest procuratorial organ.   第十条 最高人民检察院是最高检察机关。
The SPP shall direct the work of the local people's procuratorates at all levels and the special people's procuratorates; and the people's procuratorates at higher levels shall direct the work of people's procuratorates at lower levels. 最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。
Article 11 The people's procuratorates shall accept the supervision of the public and guarantee that the public has the right to know, participate in and supervise the work of the people's procuratorates according to the law.   第十一条 人民检察院应当接受人民群众监督,保障人民群众对人民检察院工作依法享有知情权、参与权和监督权。
Chapter II Setup and Powers of the People's Procuratorates 

第二章 人民检察院的设置和职权

 
Article 12 The people's procuratorates are divided into:   第十二条 人民检察院分为:
(1) the SPP; (一)最高人民检察院;
(2) the local people's procuratorates at all levels; and (二)地方各级人民检察院;
(3) the military procuratorates and other special people's procuratorates. (三)军事检察院等专门人民检察院。
Article 13 The local people's procuratorates at all levels shall be divided into:   第十三条 地方各级人民检察院分为:
(1) the people's procuratorates at the provincial level, including the people's procuratorates of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; (一)省级人民检察院,包括省、自治区、直辖市人民检察院;
(2) the people's procuratorates at the districted city level, including the people's procuratorates of municipalities directly under the jurisdiction of provinces or autonomous regions, the people's procuratorates of the autonomous prefectures, and the branches of the people's procuratorates of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and (二)设区的市级人民检察院,包括省、自治区辖市人民检察院,自治州人民检察院,省、自治区、直辖市人民检察院分院;
(3) the grassroots people's procuratorates, including the people's procuratorates in counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and districts directly under cities. (三)基层人民检察院,包括县、自治县、不设区的市、市辖区人民检察院。
Article 14 The organization, scope of jurisdiction of cases and appointment and dismissal of the procurators of the people's procuratorates established at the Xinjiang Production and Construction Corps shall be governed by the relevant provisions of the Standing Committee of the National People's Congress.   第十四条 在新疆生产建设兵团设立的人民检察院的组织、案件管辖范围和检察官任免,依照全国人民代表大会常务委员会的有关规定。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese