>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Supreme People's Court to Carry out the Pilot Program of the Reform of Separation of Cases into Simple Cases and Complicated Ones under Civil Procedure [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民法院在部分地区开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Carry out the Pilot Program of the Reform of Separation of Cases into Simple Cases and Complicated Ones under Civil Procedure 

全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民法院在部分地区开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作的决定

(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 28, 2019) (2019年12月28日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)

In order to further optimize the allocation of judicial resources, promote the separation of cases into simple cases and complicated ones, trivial cases and major ones, and summary trial cases and ordinary ones, deepen the reform of the civil litigation system, improve the judicial efficiency, promote judicial justice, it is hereby decided at the 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress to authorize the Supreme People's Court to carry out the pilot program of the reform of separating cases into simple cases and complicated ones under civil procedure in intermediate people's courts and basic-level people's courts within the jurisdiction of Beijing and Shanghai, the intermediate people's courts of Nanjing, Suzhou, Hangzhou, Ningbo, Hefei, Fuzhou, Xiamen, Jinan, Zhengzhou, Luoyang, Wuhan, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, Guiyang, Kunming, Xi'an, and Yinchuan and the basic-level people's courts within the jurisdiction of the aforesaid cities, the Beijing Intellectual Property Court, the Shanghai Intellectual Property Court, the Guangzhou Intellectual Property Court, the Shanghai Finance Court, the Beijing Internet Court, the Hangzhou Internet Court, and the Guangzhou Internet Court in terms of optimizing judicial confirmation procedure, improving small claims procedure, improving summary procedure rules, expanding application scope of sole-judge trial, and improving electronic litigation rules. During the period of the pilot program, the pilot courts shall temporarily adjust the application of paragraphs 1 and 2 of Article 39, paragraph 1 of Article 40, paragraph 1 of Article 87
卧槽不见了
, Article 162, paragraph 1 of Article 169卡在了奇怪的地方, and Article 194 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. The pilot program shall follow the basic principles as prescribed in the Civil Procedure Law, fully safeguard the litigation rights of the parties, promote the improvement of judicial efficiency, and guarantee judicial justice. The Supreme People's Court shall take the lead in analyzing and preparing the specific measures for the pilot program and such measures shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for recordation. The term of the pilot program shall be two years, commencing from the date of issuance of the Measures for the pilot program.
......
 为进一步优化司法资源配置,推进案件繁简分流、轻重分离、快慢分道,深化民事诉讼制度改革,提升司法效能,促进司法公正,第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议决定:授权最高人民法院在北京、上海市辖区内中级人民法院、基层人民法院,南京、苏州、杭州、宁波、合肥、福州、厦门、济南、郑州、洛阳、武汉、广州、深圳、成都、贵阳、昆明、西安、银川市中级人民法院及其辖区内基层人民法院,北京、上海、广州知识产权法院,上海金融法院,北京、杭州、广州互联网法院,就优化司法确认程序、完善小额诉讼程序、完善简易程序规则、扩大独任制适用范围、健全电子诉讼规则等,开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作。试点期间,试点法院暂时调整适用《中华人民共和国民事诉讼法》第三十九条第一款、第二款,第四十条第一款,第八十七条第一款,第一百六十二条,第一百六十九条画风不对,如何相爱第一款,第一百九十四条。试点工作应当遵循民事诉讼法的基本原则,充分保障当事人诉讼权利,促进提升司法效率,确保司法公正。试点具体办法由最高人民法院牵头研究制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。试点期限为二年,自试点办法印发之日起算。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese