>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinion Concerning the Establishment of the Belt And Road International Commercial Dispute Resolution Mechanism and Institutions [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构的意见》 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinion Concerning the Establishment of the Belt And Road International Commercial Dispute Resolution Mechanism and Institutions

 

中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构的意见》

(June 2018) (2018年6月)

Recently the General Office of the Communist Party Central Committee and the General Office of the State Council of the People's Republic of China (“PRC”) issued the “Opinion Concerning the Establishment of the Belt and Road International Commercial Dispute Resolution Mechanism and Institutions” (“The Opinion”) and a notice requiring conscientious implementation of the Opinion by relevant regions and departments. 新华社北京6月27日电 2018年1月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平主持召开中央全面深化改革领导小组会议,审议通过了《关于建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构的意见》(以下简称《意见》)。近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。
The Opinion requires the thorough implementation of the spirit of the Nineteenth Party Congress and the Second and Third Plenums of the Nineteenth Party Congress, and, under the guidance of President Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, promoting international collaborations under Belt and Road, properly resolving commercial disputes arising during the course of the Belt and Road Initiative, equally protecting legal rights and interests of Chinese and foreign parties, creating a fair and just business environment, in order to provide more powerful judicial services and protections for the purpose of the implementation of the Belt and Road Initiative and the policy of promoting advanced and convenient trades and investments and the establishment of an open global economy. 《意见》要求,要深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,积极促进“一带一路”国际合作,依法妥善化解“一带一路”建设过程中产生的商事争端,平等保护中外当事人合法权益,努力营造公平公正的营商环境,为推进“一带一路”建设、实行高水平贸易和投资自由化便利化政策、推动建设开放型世界经济提供更加有力的司法服务和保障。
The Opinion points out that the following principles should be complied with in respect of the establishment of the Belt and Road international commercial dispute resolution mechanism and institutions: 《意见》指出,建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构,应当遵循以下原则:
?Uphold the principle of planning together, building together and benefiting together. Maintaining openness and inclusiveness. Advocating for active participation by experts specialising in international law as well as domestic laws of their respective jurisdictions from the Belt and Road Initiative participating countries. Respecting parties' rights in engaging domestic and foreign experts for dispute resolution, so that the international character of the Belt and Road dispute resolution mechanism and the spirit of planning together, building together and benefiting together will be reflected. --坚持共商共建共享原则。保持开放包容心态,倡导“一带一路”建设参与国精通国际法并熟练掌握本国法的专家积极参与,尊重当事人选择国内外法律专家解决纠纷的权利,使“一带一路”国际商事争端解决机制凸显国际化特征、体现共商共建共享精神。
?Uphold the principle of justice, efficiency, and convenience. Studying and learning from existing international dispute resolution mechanisms. Establishing a widely accepted mechanism and institutions for international commercial dispute resolution, which suits the unique characteristics of Belt and Road participating countries. Resolving cross-border commercial disputes arising in the course of the Belt and Road Initiative with fairness and efficiency. --坚持公正高效便利原则。研究借鉴现行国际争端解决机制有益做法,设立符合“一带一路”建设参与国国情特点并被广泛接受的国际商事争端解决新机制和机构,公正高效便利解决“一带一路”建设过程中产生的跨境商事纠纷。
?Uphold the principle of party autonomy. Respecting the rights of the parties from Belt and Road participating countries in respect of adopting different ways of dispute resolution and choosing domestic or foreign laws familiar to them. Actively applying international treaties and customs to protect legitimate rights and interests of all parties. --坚持尊重当事人意思自治原则。尊重“一带一路”建设参与国当事人协议选择纠纷解决方式、协议选择其熟悉的本国法或第三国法律的权利,积极适用国际条约、国际惯例,平等保护各方当事人合法权益。
?Uphold the principle of diversified dispute resolution. Fully considering the diversity of parties in the Belt and Road Initiative, the complexity of the types of disputes, and the differences in countries' legislations, judiciaries, and legal culture. Actively developing and improving protective mechanisms, which integrate litigation, arbitration, and mediation proceedings to meet parties' need from both China and abroad. Establishing the Belt and Road international commercial dispute resolution mechanism and institutions to create a stable, fair, transparent, and predictable business environment under the rule of law. --坚持纠纷解决方式多元化原则。充分考虑“一带一路”建设参与主体的多样性、纠纷类型的复杂性以及各国立法、司法、法治文化的差异性,积极培育并完善诉讼、仲裁、调解有机衔接的争端解决服务保障机制,切实满足中外当事人多元化纠纷解决需求。通过建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构,营造稳定、公平、透明、可预期的法治化营商环境。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese