>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Measures for the Application for and Issuance of Residence Permits for Hong Kong, Macao and Taiwan Residents [Effective]
国务院办公厅关于印发《港澳台居民居住证申领发放办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Measures for the Application for and Issuance of Residence Permits for Hong Kong, Macao and Taiwan Residents 

国务院办公厅关于印发《港澳台居民居住证申领发放办法》的通知

(No. 81 [2018] of the General Office of the State Council) (国办发〔2018〕81号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and all ministries and commissions of the State Council, and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Measures for the Application for and Issuance of Residence Permits for Hong Kong, Macao and Taiwan Residents, as approved by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, are hereby issued to you for your conscientious implementation. 《港澳台居民居住证申领发放办法》已经党中央、国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。
General Office of the State Council 国务院办公厅
August 6, 2018 2018年8月6日
Measures for the Application for and Issuance of Residence Permits for Hong Kong, Macao and Taiwan Residents 港澳台居民居住证申领发放办法
Article 1 For the purpose of facilitating the works, studies and lives of Hong Kong, Macao and Taiwan residents in the Chinese mainland, and protecting the legitimate rights and interests of Hong Kong, Macao and Taiwan residents, these Measures are developed in accordance with the relevant provisions of the Interim Regulation on Residence Permits.   第一条 为便利港澳台居民在内地(大陆)工作、学习、生活,保障港澳台居民合法权益,根据《居住证暂行条例》的有关规定,制定本办法。
Article 2 A Hong Kong, Macao or Taiwan resident who has lived in the Chinese mainland for half a year or more, and satisfies one of the conditions of having a legal and stable job, having a legal and stable domicile, and continuously attending school may, of his or her own free will, apply for a residence permit in accordance with the provisions of these Measures.   第二条 港澳台居民前往内地(大陆)居住半年以上,符合有合法稳定就业、合法稳定住所、连续就读条件之一的,根据本人意愿,可以依照本办法的规定申请领取居住证。
For a Hong Kong, Macao or Taiwan resident under the age of 16, his or her guardian may apply for a residence permit on his or her behalf. 未满十六周岁的港澳台居民,可以由监护人代为申请领取居住证。
Article 3 The contents specified on a residence permit for a Hong Kong, Macao or Taiwan resident shall include name, gender, date of birth, residence address, citizen's identity number, photo, fingerprint information, validity period of the permit, issuing authority, number of issuances, and the number of the entry-exit certificate for the Hong Kong, Macao or Taiwan resident.   第三条 港澳台居民居住证登载的内容包括:姓名、性别、出生日期、居住地住址、公民身份号码、本人相片、指纹信息、证件有效期限、签发机关、签发次数、港澳台居民出入境证件号码。
Citizens' identity numbers shall be compiled by public security organs according to the national standards for citizens' identity numbers. The address code of the citizen's identity number of a Hong Kong resident is 810000, of a Macao resident is 820000, and of a Taiwan resident is 830000. 公民身份号码由公安机关按照公民身份号码国家标准编制。香港居民公民身份号码地址码使用810000,澳门居民公民身份号码地址码使用820000,台湾居民公民身份号码地址码使用830000。
Article 4 The public security organs at all levels shall actively coordinate and cooperate with the departments of Hong Kong and Macao affairs, Taiwan affairs, development and reform, education, civil affairs, judicial administration, human resources and social security, housing and urban-rural development, transport, and sanitation and health, and other relevant departments, and effectively protect the rights and interests of, provide services for and administer residence permit holders.   第四条 各级公安机关应当积极协调配合港澳事务、台湾事务、发展改革、教育、民政、司法行政、人力资源社会保障、住房城乡建设、交通运输、卫生健康等有关部门,做好居住证持有人的权益保障、服务和管理工作。
Article 5 The public security organs at all levels shall establish and improve the information systems for the administration of the residence permits for Hong Kong, Macao and Taiwan residents, and effectively conduct the acceptance and examination of applications for residence permits and the production, issuance and management of permits.   第五条 各级公安机关应当建立完善港澳台居民居住证管理信息系统,做好居住证申请受理、审核及证件制作、发放、管理工作。
Article 6 A residence permit for a Hong Kong, Macao or Taiwan resident is valid for five years, and shall be issued by the public security organ of a people's government at the county level.   第六条 港澳台居民居住证的有效期限为五年,由县级人民政府公安机关签发。
Article 7 Residence permits for Hong Kong, Macao and Taiwan residents shall be made according to the technical standards for resident identity cards, and be readable both visually and by computer. The contents read visually and by computer shall be limited to the items as prescribed in Article 3 of these Measures.   第七条 港澳台居民居住证采用居民身份证技术标准制作,具备视读与机读两种功能,视读、机读的内容限于本办法第三条规定的项目。
...... 港澳台居民居住证的式样由公安部商国务院港澳事务办公室、国务院台湾事务办公室制定。
 港澳台居民居住证由省级人民政府公安机关统一制作。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese