>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
No. 1 of Ten Noteworthy Financial Cases in Shanghai Courts of 2018 and No.10 of the Selected Noteworthy Financial Cases in Shanghai Courts (2011-2019): Financial Institutions Have the Obligation to Timely Correct Erroneous Credit Information - a case of Chen A v. Bank A on disputes over tort liability
2018年度上海法院金融商事审判十大案例之一、上海法院金融商事审判案例精选(2011-2019)之十:陈某与甲银行侵权责任纠纷案——金融机构有义务及时更正错误征信信息
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Civil-->Tort
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 07-30-2018
  • Procedural status: Retrial

No. 1 of Ten Noteworthy Financial Cases in Shanghai Courts of 2018 and No.10 of the Selected Noteworthy Financial Cases in Shanghai Courts (2011-2019): Financial Institutions Have the Obligation to Timely Correct Erroneous Credit Information - a case of Chen A v. Bank A on disputes over tort liability
2018年度上海法院金融商事审判十大案例之一、上海法院金融商事审判案例精选(2011-2019)之十:陈某与甲银行侵权责任纠纷案——金融机构有义务及时更正错误征信信息
No. 1 of Ten Noteworthy Financial Cases in Shanghai Courts of 2018 and No.10 of the Selected Noteworthy Financial Cases in Shanghai Courts (2011-2019): Financial Institutions Have the Obligation to Timely Correct Erroneous Credit Information - a case of Chen A v. Bank A on disputes over tort liability 2018年度上海法院金融商事审判十大案例之一、上海法院金融商事审判案例精选(2011-2019)之十::陈某与甲银行侵权责任纠纷案——金融机构有义务及时更正错误征信信息
[Gist] 【裁判要旨】
A person's credit standing denotes the society's evaluation on his/her economic status, specifically on his/her economic reliability and ability to pay. Violation of a person's credit interests does not necessarily imply widespread dissemination of his/her erroneous credit information. Banks or other financial institutions which, in violation of relevant regulatory provisions, fail to correct erroneous credit information in time, shall be held liable for any losses thus caused. 信用是社会成员对民事主体经济上的评价,以其经济生活中的可靠性或支付能力为内容。侵犯个人信用利益,并不以错误信用信息的广泛传播为构成要件。银行等金融机构违反监管规定,不及时更改错误征信信息,造成相对方损失的,应承担相应赔偿责任。
...... 【基本事实】
 甲银行与陈某于2013年3月12日签订《借款合同》。根据合同约定,甲银行于2013年3月13日向陈某发放贷款人民币422万元(以下币种同),借款期限为12个月。涉案贷款到期时,陈某未按时偿还本息。双方于2014年5月28日达成《和解协议》,就涉案贷款的本金、利息、费用等还款金额及还款期限重新作出约定。陈某在2014年6月、7月、8月均按此《和解协议》偿还了欠款。至2014年9月底,陈某尚欠部分逾期利息、律师费,但甲银行告知其可以减免部分律师费和罚息。2014年9月30日,账户状态为“结清”。2014年10月17日,甲银行以“贷款还清”为由注销涉案抵押权。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese