>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of the Preferential Tax Policies for the Imported Exhibits Sold During the Second China International Import Expo [Expired]
财政部、海关总署、税务总局关于第二届中国国际进口博览会展期内销售的进口展品税收优惠政策的通知 [失效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration of the Preferential Tax Policies for the Imported Exhibits Sold During the Second China International Import Expo 

财政部、海关总署、税务总局关于第二届中国国际进口博览会展期内销售的进口展品税收优惠政策的通知

(No. 36 [2019] of the Ministry of Finance) (财关税〔2019〕36号)

Shanghai Municipal Finance Bureau, Shanghai Customs, Shanghai Municipal Tax Service of the State Taxation Administration, China International Import Expo Bureau and National Exhibition and Convention Center (Shanghai) Co., Ltd.: 上海市财政局、上海海关、国家税务总局上海市税务局、中国国际进口博览局、国家会展中心(上海)有限责任公司:
For the purpose of supporting the successful holding of the second China International Import Expo (hereinafter referred to as the “CIIE”), you are hereby notified of the preferential tax policies for the imported exhibits sold during the second CIIE as follows: 为支持第二届中国国际进口博览会(以下简称进口博览会)顺利举办,现将第二届进口博览会展期内销售的进口展品税收优惠政策通知如下:
I. The exhibits (excluding those the import of which is forbidden by the state, the endangered species of animals and plants and the products thereof, the 20 categories of goods ineligible for tax reduction or exemption as specified by the state, and automobiles) imported in reasonable quantities and sold during the second CIIE held between November 5, 2019 and November 10, 2019 shall be exempt from import tariffs, and the import value-added tax and consumption tax thereon shall be collected at 70% of the tax payable.
......
   一、对2019年11月5日至2019年11月10日期间举办的第二届进口博览会展期内销售的合理数量的进口展品(不包括国家禁止进口商品、濒危动植物及其产品、国家规定不予减免税的20种商品和汽车)免征进口关税,进口环节增值税、消费税按应纳税额的70%征收。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese