>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the Beijing Municipal People's Government of Issuing the Implementation Plan of Beijing Municipality for the Pilot Program of Innovative Development of Service Trade [Effective]
北京市人民政府办公厅关于印发《北京市服务贸易创新发展试点工作实施方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the Beijing Municipal People's Government of Issuing the Implementation Plan of Beijing Municipality for the Pilot Program of Innovative Development of Service Trade 

北京市人民政府办公厅关于印发《北京市服务贸易创新发展试点工作实施方案》的通知

(No. 51 [2018] of the General Office of the Beijing Municipal People's Government) (京政办发[2018]51号)

The people's governments of all districts; all the commissions, offices and bureaus of the municipal government; and all departments of the municipal government: 各区人民政府,市政府各委、办、局,各市属机构:
The Implementation Plan of Beijing Municipality for the Pilot Program of Innovative Development of Service Trade as approved by the municipal government is hereby issued to you for your conscientious implementation based on the actual circumstances. 《北京市服务贸易创新发展试点工作实施方案》已经市政府同意,现印发给你们,请结合实际认真贯彻执行。
General Office of the Beijing Municipal People's Government 北京市人民政府办公厅
January 2, 2019 2019年1月2日
Implementation Plan of Beijing Municipality for the Pilot Program of Innovative Development of Service Trade 北京市服务贸易创新发展试点工作实施方案
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the Official Reply of the State Council on Approving the Deepening of the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services (Letter No. 79 [2018], State Council) and further promoting the high-quality development of Beijing's service trade, according to the Master Plan for the Pilot Program of Deepening Innovative Development of Service Trade, this Plan is developed based on the actual circumstances. 为深入贯彻落实《国务院关于同意深化服务贸易创新发展试点的批复》(国函〔2018〕79号)精神,进一步推动北京服务贸易高质量发展,根据《深化服务贸易创新发展试点总体方案》,结合实际制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be used as guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress shall be comprehensively and thoroughly implemented, the spirit of important speeches on Beijing delivered by General Secretary Xi Jinping shall be conscientiously carried out, a new development concept shall be firmly established, the strategic position as the capital city shall be resolutely grasped, the supply-side structural reform shall serve as the primary theme, the reform shall be further deepened, opening shall be expanded, systems, mechanisms, policies, measures, and opening paths adapting to the innovative development of services trade shall be explored in depth, the lead shall be taken in building a new height for innovative development of service trade, and the international competitiveness of "Beijing Services" shall be continually enhanced, so as to provide strong support for building a new open economic system and promoting the high-quality development of the capital city. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大精神,认真落实习近平总书记对北京重要讲话精神,牢固树立新发展理念,牢牢把握首都城市战略定位,以供给侧结构性改革为主线,进一步深化改革、扩大开放,深入探索适应服务贸易创新发展的体制机制、政策措施和开放路径,率先打造服务贸易创新发展新高地,不断提升“北京服务”国际竞争力,为构建开放型经济新体制、推动首都高质量发展提供有力支撑。
2. Basic thinking (二)基本思路
Adhering to deepening the reform: The focus shall be on pioneering aspects including service trade administrative system, opening path, promotion mechanism, policy system, regulatory regimes, and development modes, new mechanisms, modes and paths for the development of service trade shall be actively explored, the business environment shall continue to be optimized, and the market shall be continually animated. 坚持深化改革。重点在服务贸易管理体制、开放路径、促进机制、政策体系、监管制度、发展模式等方面先行先试,积极探索服务贸易发展新机制、新模式、新路径,持续优化营商环境,不断激发市场活力。
Adhering to the expansion of opening up: With the comprehensive pilot program of further opening of the service sector as an opportunity, drawing on the experience in the pilot program of the pilot free trade zone reform, the improvement on the market access system for service trade under the modes such as cross-border delivery, overseas consumption, and movement of natural persons shall be explored, the opening of the service trade field shall be promoted in an orderly manner, and new highlights of open development shall be brought about. 坚持扩大开放。以服务业扩大开放综合试点为契机,借鉴自由贸易试验区改革试点经验,探索完善跨境交付、境外消费、自然人移动等模式下服务贸易市场准入制度,有序推动服务贸易领域对外开放,打造开放发展新亮点。
Adhering to an innovation-driven approach: Relying on modern information technology such as big data, the Internet of Things, and cloud computing, the advancement of the integrated development of "Internet plus" and service trade shall be accelerated, the efforts to support smart services, digital trade, and the like shall be increased, and the thriving of new technologies, industries, business types and models in the service trade field shall be boosted. 坚持创新驱动。依托大数据、物联网、云计算等现代信息技术,加快推进“互联网+”和服务贸易融合发展,加大对智慧服务、数字贸易等的支持力度,促进服务贸易领域新技术、新产业、新业态、新模式蓬勃发展。
Adhering to market orientation: The decisive role of the market in the allocation of resources in the service trade field shall be maximized, domestic and international markets and resources shall be used in an overall manner, market participants of service trade shall be vigorously cultivated, the cooperation with priority service trade partners shall be deepened, and the formation of new competition advantages in service trade shall be promoted. 坚持市场导向。充分发挥市场在服务贸易领域资源配置中的决定性作用,统筹利用国际国内两个市场、两种资源,积极培育服务贸易市场主体,深化与重点服务贸易伙伴合作,推动形成服务贸易竞争新优势。
3. Work objectives (三)工作目标
Through the pilot program, a group of policies in support of service trade shall be issued, and systems and mechanisms for service trade shall be further improved; a group of opening and facilitating measures for service trade shall be issued, and the business environment for service trade shall be more stable, fair, transparent and predictable; and a group of enterprises with services trade brands, of strong international influence and competitiveness shall be cultivated, a group of characteristic service trade bases shall be constructed, and every endeavor shall be made to make more achievements in service trade innovation that can be replicated and promoted. By 2020, the scale of service trade will have been further increased, the leadership in the country will have been further consolidated, and in particular, the annual growth rate of emerging service trade exports will have reached about 10%, raising the proportion to 65% with efforts. 通过试点,出台一批服务贸易支撑政策,服务贸易体制机制进一步完善;推出一批服务贸易开放便利举措,服务贸易营商环境更加稳定公平透明、可预期;培育一批具有较强国际影响力和竞争力的服务贸易品牌企业,建设一批特色服务贸易基地,力争取得更多可复制、可推广的服务贸易创新成果。到2020年,服务贸易规模进一步扩大,全国领先地位进一步巩固,其中,新兴服务贸易出口年增速达到10%左右,占比力争达到65%。
II. Primary tasks   二、主要任务
1. Promoting the innovative development of the key fields of service trade (一)推动服务贸易重点领域创新发展
(1) Boosting the development of service trade in the financial field. Banking financial institutions shall be supported in developing financial products and services in accord with the characteristics of service trade. Service trade innovative development guidance funds shall be encouraged to conduct business in Beijing. Every endeavor shall be made to allow Beijing-based financial institutions such as accounting companies and securities companies to qualify for foreign exchange settlement and sales. The policies supporting service trade enterprises in taking out short-term export credit insurance shall be improved, the supply of export credit insurance services for cross-border e-commerce shall be promoted, and export credit insurance and export credit's support for service trade shall be increased. A unified platform for enterprises to take out overseas investment insurance shall be established to support the international operations of service trade enterprises. The use of policy financing and other forms to promote financing facilitation for service trade enterprises shall be explored. The intellectual property rights-pledged financing service mechanism shall be optimized, and the implementation of patent-pledged financing guarantee insurance in the Zhongguancun demonstration area shall be promoted. The construction of the National Science and Technology Finance Innovation Center shall be advanced in depth, the role of the Zhongguancun Mergers and Acquisitions Capital Center Integrated Service Platform shall be used, and an efficient information service and outward cooperation mechanism shall be established. 1.推动金融领域服务贸易发展。支持银行业金融机构开发适合服务贸易特点的金融产品和服务。鼓励服务贸易创新发展引导基金在京开展业务。争取允许在京财务公司、证券公司等金融机构获得结售汇业务资格。完善支持服务贸易企业投保短期出口信用险政策,推动开展跨境电子商务出口信用保险服务,加大出口信用保险和出口信贷对服务贸易的支持力度。建立企业海外投资保险统一投保平台,支持服务贸易企业国际化经营。探索运用保单融资等形式,推动服务贸易企业融资便利化。优化知识产权质押融资服务机制,推动专利质押融资保证保险在中关村示范区落地实施。深入推进国家科技金融创新中心建设,发挥中关村并购资本中心综合服务平台作用,建立高效信息服务和对外合作机制。
(2) Promoting the development of service trade in the field of science and technology. Overseas Fortune 500 companies and transnational companies in high-tech industries and fields shall be encouraged and supported in setting up research and design, centralized procurement, international marketing, financial settlement and other functional institutions in Beijing. The cooperation between Beijing-based innovators and international high-end scientific and technological resources shall be advanced, and deeper integration into the global innovation network shall be conducted. Enterprises shall be encouraged to expedite the distribution of intellectual property rights, and the efforts to support enterprises in applying for patents abroad shall be intensified. The building of the UNESCO International Center for Innovation and Sustainable Development shall be regarded as an opportunity to promote international exchanges and cooperation in the field of creativity and sustainable development . 2.推动科技领域服务贸易发展。鼓励和支持境外世界500强企业、高精尖产业领域跨国公司在京设立研发设计、集中采购、国际营销、财务结算等功能性机构。推进北京创新主体与国际高端科技资源合作,更深层次融入全球创新网络。鼓励企业加快知识产权布局,加大对企业在国外申请专利的支持力度。以建设联合国教科文组织创意与可持续发展中心为契机,促进创意与可持续发展领域的国际交流合作。
(3) Promoting the development of service trade in the information field. The construction of a service crowdsourcing platform shall be supported, and the use of modern information technology such as cloud computing and big data to provide information services and achieve distance delivery shall be encouraged. The high-end and international development of innovative and headquarters-based service outsourcing enterprises shall be encouraged, and the focus shall be on developing high-end and high-value-added service outsourcing business. Enterprises shall be encouraged to develop new business types oriented to the needs of domestic and foreign individuals such as experiential services and online and offline services. The development of Internet-based digital content creation service platforms and digital content distribution platforms shall be developed, digital content consumption modes shall be innovated, and tailored and customized services pitched at domestic and foreign consumers shall be developed. The building of mobile application ("APP") innovation and entrepreneurship incubation platforms adapting to the development of the mobile Internet shall be supported. 3.推动信息领域服务贸易发展。支持搭建服务众包平台,鼓励利用云计算、大数据等现代信息技术,提供信息服务并实现远程交付。鼓励创新性、总部型服务外包企业高端化、国际化发展,着力发展高技术、高附加值服务外包业务。鼓励企业面向境内外个人需求发展体验式服务、线上线下服务等新业态。发展基于互联网的数字内容创造服务平台、数字内容传播平台,创新数字内容消费模式,发展面向境内外消费者的个性化定制服务。支持建设适应移动互联网发展的手机应用程序(APP)创新创业孵化平台。
(4) Promoting the development of service trade in the field of cultural creativity. A three-dimensional, efficient, wide-ranging and functionally powerful international dissemination network shall be built, and new online audiovisual business types with digital products, networked dissemination and tailored services as the core shall be vigorously cultivated. The focus shall be on the development of cultural trade such as cultural information, creative design, and video game and animation copyrights, and the "culture plus" overall export with digital technology as the pillar and high-end services as the leadership shall be promoted. The promotion of multi-language translation and other technical applications shall be encouraged, and the export of original video game products shall be supported. Global cultural and art exhibition, exchange and trading platforms, cross-border e-commerce platforms for international cultural trade and other exchange and cooperation platforms shall be built, and cultural export channels shall be broadened. Outward cultural promotion shall be supported, and projects such as "Charming Beijing," "Happy Chinese New Year," "Chinese Culture around the World: Perception of Beijing," and Exhibition of Beijing Excellent Motion Pictures and TV Shows shall be implemented. The construction of overseas Chinese cultural centers shall be actively participated in, and excellent foreign cultural achievements shall be introduced in an orderly manner. 4.推动文化创意领域服务贸易发展。构建立体、高效、覆盖面广、功能强大的国际传播网络,大力培育以数字化产品、网络化传播、个性化服务为核心的网络视听新业态。重点发展文化信息、创意设计、游戏和动漫版权等文化贸易,推动以数字技术为支撑、高端服务为先导的“文化+”整体出口。鼓励推进多语言翻译等技术应用,支持原创游戏产品出口。打造全球文化艺术展示交流交易平台、国际文化贸易跨境电子商务平台等交流合作平台,拓宽文化“走出去”渠道。支持对外文化推广,实施“魅力北京”、“欢乐春节”、“中华文化世界行·感知北京”、北京优秀影视剧海外展播季等项目。积极参与海外中国文化中心建设,有序引进外国优秀文化成果。
(5) Promoting the development of service trade in the field of commercial services. Competent accounting firms and law firms, among others, shall be encouraged to enhance their international influence and participate in the development of international industry standards. A group of specialist international logistics enterprises with advanced business models, sound overseas networks and strong competitiveness shall be made stronger. The formation of an international freight forwarding market with a reasonable structure, fine services and competitive order shall be boosted. The expansion of engineering services to high value-added fields such as project financing, design consultation, and operating management shall be vigorously promoted, and the joint export of domestic equipment, technology, standards and services shall be boosted. The optimization of the approval process for foreign-funded auction companies shall be explored. The relevant processes that overseas institutions hold outward economic and technological exhibitions in China shall be further optimized. 5.推动商务服务领域服务贸易发展。鼓励有实力的会计师事务所、律师事务所等提升国际影响力,参与国际行业标准制订。做强一批经营模式先进、海外网络健全、具有较强竞争力的专业化国际物流企业。推动形成结构合理、服务优质、竞争有序的国际货运代理市场。大力推动工程服务向项目融资、设计咨询、运营管理等高附加值领域拓展,促进国内设备、技术、标准和服务联合“走出去”。探索优化外资拍卖企业审批流程。进一步优化境外机构在境内举办对外经济技术展览会相关流程。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese