>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Foreign Nationals [Effective]
中华人民共和国外国人入境出境管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Council of the People's Republic of China
(No. 637)
The Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Foreign Nationals, as adopted at the 15th executive meeting of the State Council on July 3, 2013, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2013.
Premier Li Keqiang
July 12, 2013
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Foreign Nationals
 

中华人民共和国国务院令
(第637号)


《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》已经2013年7月3日国务院第15次常务会议通过,现予公布,自2013年9月1日起施行。
总 理  李克强
2013年7月12日
中华人民共和国外国人入境出境管理条例

Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 To regulate the issuance of visas and the service for and management of foreign nationals' stay or residence in China, this Regulation is made pursuant to the Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the Exit-Entry Administration Law”).
   第一条 为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。
Article 2 The state shall establish a coordination mechanism for the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals to strengthen overall planning, coordination and cooperation in the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals.
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish coordination mechanisms for the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals in light of their needs to strengthen information exchange, coordination and cooperation and conduct well the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals within their respective administrative regions.
   第二条 国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。
省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。
Article 3 The Ministry of Public Security shall, together with the relevant departments of the State Council, establish an information platform for the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals to realize the sharing of the relevant information.
   第三条 公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。
Article 4 In the administration of the issuance of visas and the administration of foreign nationals' stay and residence in China, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other relevant departments of the State Council shall, at their portal websites, places where they accept applications for exit-entry permits and other relevant sites, provide laws and regulations governing the exit and entry of foreign nationals and other information foreign nationals need to know.
   第四条 在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。

Chapter II Type and Issuance of Visa
 

第二章 签证的类别和签发


Article 5 The scope and measures for issuing of diplomatic, courtesy and service visas shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs.
   第五条 外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
Article 6 Ordinary visas include the following types, and are marked with corresponding Chinese phonetic letters:
   第六条 普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:
(1) C visa is issued to crewmembers performing duties on board of international trains, airliners or vessels, accompanying family members of vessel crews, and drivers of international road transport vehicles.
 (一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。
(2) D visa is issued to foreign nationals who come to reside permanently in China.
 (二)D字签证,发给入境永久居留的人员。
(3) F visa is issued to foreign nationals who are invited to China for exchange activities, visits or investigations.
 (三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。
(4) G visa is issued to foreign nationals transiting China.
 (四)G字签证,发给经中国过境的人员。
(5) J1 visa is issued to foreign nationals who come to China as resident correspondents of foreign countries' resident news agencies in China, while J2 visa is issued to foreign correspondents who come to China for covering special events in a short term.
 (五)J1字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。
(6) L visa is issued to foreign nationals who come to China for sightseeing; a group visa may be issued to a group of foreign nationals on a sightseeing trip to China.
 (六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。
(7) M visa is issued to foreign nationals who come to China for business or trading activities.
 (七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。
(8) Q1 visa is issued on the ground of family reunion to family members of Chinese citizens residing in China and family members of foreign nationals with permanent resident status in China, as well as to people who need to stay in China for reasons such as foster care, while Q2 visa is issued to people who intend to pay a short visit to their relatives in China who are Chinese citizens residing in China or foreign nationals with permanent resident status in China.
 (八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。
(9) R visa is issued to foreign professionals who are highly skilled or whose skills are imperatively needed by China.
 (九)R字签证,发给国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才。
(10) S1 visa is issued to spouses, parents, underage children and parents-in-law of foreign nationals who reside in China for reasons such as work and study, who come to China for long-term visits to relatives, as well as people who need to reside in China for other private affairs, while S2 visa is issued to family members of foreign nationals who stay or reside in China for reasons such as work and study, who come to China for short-term visits to relatives, as well as people who need to stay in China for other private affairs.
 (十)S1字签证,发给申请入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员;S2字签证,发给申请入境短期探亲的因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人的家庭成员,以及因其他私人事务需要在中国境内停留的人员。
(11) X1 visa is issued to foreign nationals who come to China for long-term study, while X2 visa is issued to foreign nationals who come to China for short-term study.
 (十一)X1字签证,发给申请在中国境内长期学习的人员;X2字签证,发给申请在中国境内短期学习的人员。
(12) Z visa is issued to foreign nationals who come to China for employment.
 (十二)Z字签证,发给申请在中国境内工作的人员。
Article 7 To apply for a visa, a foreign national shall fill out an application form and submit his/her passport or any other international travel document, a photo that meets the prescribed requirements, and materials about the purpose of application:
   第七条 外国人申请办理签证,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
(1) To apply for a C visa, a guarantee letter issued by a foreign transport company or an invitation letter issued by a relevant entity inside China shall be submitted.
 (一)申请C字签证,应当提交外国运输公司出具的担保函件或者中国境内有关单位出具的邀请函件。
(2) To apply for a D visa, a confirmation form on the permanent resident status of foreign nationals as issued by the Ministry of Public Security shall be submitted.
 (二)申请D字签证,应当提交公安部签发的外国人永久居留身份确认表。
(3) To apply for an F visa, an invitation letter issued by the host institution in China shall be submitted.
 (三)申请F字签证,应当提交中国境内的邀请方出具的邀请函件。
(4) To apply for a G visa, connecting airline (bus or train) tickets with fixed dates and seats to the destination country (region) shall be submitted.
 (四)申请G字签证,应当提交前往国家(地区)的已确定日期、座位的联程机(车、船)票。
(5) To apply for a J1 or J2 visa, it is required to handle approval formalities and submit application materials according to the relevant provisions of China governing the reporting activities of foreign countries' resident news agencies and foreign correspondents.
 (五)申请J1字及J2字签证,应当按照中国有关外国常驻新闻机构和外国记者采访的规定履行审批手续并提交相应的申请材料。
(6) To apply for an L visa, a travel itinerary shall be submitted as required; to enter China in a sightseeing group, an invitation letter issued by a travel agency shall also be submitted.
 (六)申请L字签证,应当按照要求提交旅行计划行程安排等材料;以团体形式入境旅游的,还应当提交旅行社出具的邀请函件。
(7) To apply for an M visa, an invitation letter issued by a Chinese business or trading partner shall be submitted.
 (七)申请M字签证,应当按照要求提交中国境内商业贸易合作方出具的邀请函件。
(8) To apply for a Q1 visa, if the applicant intends to reside in China for family reunion, an invitation letter issued by a Chinese citizen who resides in China or a foreign national with permanent resident status in China and a family relationship certificate shall be submitted; if the applicant intends to enter China for reasons such as foster care, a power of attorney and other relevant certificates shall be submitted; to apply for a Q2 visa, an invitation letter issued by a Chinese citizen who resides in China or a foreign national with permanent resident status in China and other relevant certificates shall be submitted.
 (八)申请Q1字签证,因家庭团聚申请入境居留的,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件和家庭成员关系证明,因寄养等原因申请入境的,应当提交委托书等证明材料;申请Q2字签证,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件等证明材料。
(9) To apply for an R visa, it is required to satisfy the conditions or requirements as set forth by the competent authority of the Chinese Government for the introduction of foreign professionals who are highly skilled or whose skills are imperatively needed, and the relevant certificates shall be submitted as required.
 (九)申请R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并按照规定提交相应的证明材料。
(10) To apply for an S1 or S2 visa, an invitation letter issued by a foreign national who stays or resides in China for reasons such as work or study and a family relationship certificate, or a certificate proving the necessity to reside in China to handle private affairs shall be submitted.
 (十)申请S1字及S2字签证,应当按照要求提交因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人出具的邀请函件、家庭成员关系证明,或者入境处理私人事务所需的证明材料。
(11) To apply for an X1 visa, an admission offer issued by the host institution and other relevant certificates issued by the competent authorities shall be submitted as required; to apply for an X2 visa, an admission offer issued by the host institution shall be submitted as required.
 (十一)申请X1字签证应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书和主管部门出具的证明材料;申请X2字签证,应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书等证明材料。
(12) To apply for a Z visa, a work permit and other relevant certificates shall be submitted as required.
Visa-issuing authorities may require foreign nationals to submit other application materials in light of the actual situations.
 (十二)申请Z字签证,应当按照规定提交工作许可等证明材料。
签证机关可以根据具体情况要求外国人提交其他申请材料。
Article 8 Under any of the following circumstances, a foreign national shall accept an interview as requested by the relevant visa-issuing authority stationed abroad:
   第八条 外国人有下列情形之一的,应当按照驻外签证机关要求接受面谈:
(1) The foreign national applies for residence in China;
 (一)申请入境居留的;
(2) The foreign national's personal identity information or purpose of entry needs to be further verified;
 (二)个人身份信息、入境事由需要进一步核实的;
(3) The foreign national has a record of being refused for entry or being ordered to exit within a certain time limit; or
 (三)曾有不准入境、被限期出境记录的;
(4) Any other circumstance under which an interview is required.
Where a visa-issuing authority stationed abroad needs to verify the relevant information with the relevant departments or entities inside China in the course of issuing visas, the said departments or entities shall be cooperative.
 (四)有必要进行面谈的其他情形。
驻外签证机关签发签证需要向中国境内有关部门、单位核实有关信息的,中国境内有关部门、单位应当予以配合。
Article 9 Where a visa-issuing authority decides upon examination that a visa application satisfies the issuing conditions, it shall issue a visa of the corresponding category. If the applicant needs to get a residence permit after entry, the visa-issuing authority shall indicate in the visa the time limit for applying for a residence permit after entry.
   第九条 签证机关经审查认为符合签发条件的,签发相应类别签证。对入境后需要办理居留证件的,签证机关应当在签证上注明入境后办理居留证件的时限。

Chapter III Stay and Residence Administration
 

第三章 停留居留管理


Article 10 After entering China with visa, a foreign national may apply to the exit-entry administrative division of the people's government at or above the county level at his/her place of stay for issuing a new visa to replace the old one if he/she changes the purpose of stay or is given the ease of entry according to the relevant state provisions, if he/she uses a new passport, or if he/she needs to leave the group to continue staying in China due to objective causes after entry on the basis of a group visa.
   第十条 外国人持签证入境后,按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照、持团体签证入境后由于客观原因需要分团停留的,可以向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请换发签证。
Article 11 Where a foreign national's visa is lost, damaged, stolen or robbed in China, he/she shall apply to the exit-entry administrative division of the people's government at or above the county level at his/her place of stay for reissuance in a timely manner.
......
   第十一条 在中国境内的外国人所持签证遗失、损毁、被盗抢的,应当及时向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请补发签证。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese