>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Foreign Nationals [Effective]
中华人民共和国外国人入境出境管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 637)
 
(第637号)


The Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Foreign Nationals, as adopted at the 15th executive meeting of the State Council on July 3, 2013, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2013.
 
《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》已经2013年7月3日国务院第15次常务会议通过,现予公布,自2013年9月1日起施行。

Premier Li Keqiang
 
总 理  李克强

July 12, 2013
 
2013年7月12日

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Foreign Nationals
 
中华人民共和国外国人入境出境管理条例

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 To regulate the issuance of visas and the service for and management of foreign nationals' stay or residence in China, this Regulation is made pursuant to the Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the Exit-Entry Administration Law”).   第一条 为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。

 
Article 2 The state shall establish a coordination mechanism for the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals to strengthen overall planning, coordination and cooperation in the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals.   第二条 国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish coordination mechanisms for the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals in light of their needs to strengthen information exchange, coordination and cooperation and conduct well the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals within their respective administrative regions.
 
省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。

 
Article 3 The Ministry of Public Security shall, together with the relevant departments of the State Council, establish an information platform for the service for and administration of the exit and entry of foreign nationals to realize the sharing of the relevant information.   第三条 公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。

 
Article 4 In the administration of the issuance of visas and the administration of foreign nationals' stay and residence in China, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other relevant departments of the State Council shall, at their portal websites, places where they accept applications for exit-entry permits and other relevant sites, provide laws and regulations governing the exit and entry of foreign nationals and other information foreign nationals need to know.   第四条 在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。

 

Chapter II Type and Issuance of Visa 

第二章 签证的类别和签发


 
Article 5 The scope and measures for issuing of diplomatic, courtesy and service visas shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs.   第五条 外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。

 
Article 6 Ordinary visas include the following types, and are marked with corresponding Chinese phonetic letters:   第六条 普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:

 
(1) C visa is issued to crewmembers performing duties on board of international trains, airliners or vessels, accompanying family members of vessel crews, and drivers of international road transport vehicles. (一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。

 
(2) D visa is issued to foreign nationals who come to reside permanently in China. (二)D字签证,发给入境永久居留的人员。

 
(3) F visa is issued to foreign nationals who are invited to China for exchange activities, visits or investigations. (三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。

 
(4) G visa is issued to foreign nationals transiting China. (四)G字签证,发给经中国过境的人员。

 
(5) J1 visa is issued to foreign nationals who come to China as resident correspondents of foreign countries' resident news agencies in China, while J2 visa is issued to foreign correspondents who come to China for covering special events in a short term. (五)J1字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。

 
(6) L visa is issued to foreign nationals who come to China for sightseeing; a group visa may be issued to a group of foreign nationals on a sightseeing trip to China. (六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。

 
(7) M visa is issued to foreign nationals who come to China for business or trading activities. (七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。

 
(8) Q1 visa is issued on the ground of family reunion to family members of Chinese citizens residing in China and family members of foreign nationals with permanent resident status in China, as well as to people who need to stay in China for reasons such as foster care, while Q2 visa is issued to people who intend to pay a short visit to their relatives in China who are Chinese citizens residing in China or foreign nationals with permanent resident status in China. (八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。

 
(9) R visa is issued to foreign professionals who are highly skilled or whose skills are imperatively needed by China. (九)R字签证,发给国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才。

 
(10) S1 visa is issued to spouses, parents, underage children and parents-in-law of foreign nationals who reside in China for reasons such as work and study, who come to China for long-term visits to relatives, as well as people who need to reside in China for other private affairs, while S2 visa is issued to family members of foreign nationals who stay or reside in China for reasons such as work and study, who come to China for short-term visits to relatives, as well as people who need to stay in China for other private affairs. (十)S1字签证,发给申请入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员;S2字签证,发给申请入境短期探亲的因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人的家庭成员,以及因其他私人事务需要在中国境内停留的人员。

 
(11) X1 visa is issued to foreign nationals who come to China for long-term study, while X2 visa is issued to foreign nationals who come to China for short-term study. (十一)X1字签证,发给申请在中国境内长期学习的人员;X2字签证,发给申请在中国境内短期学习的人员。

 
(12) Z visa is issued to foreign nationals who come to China for employment. (十二)Z字签证,发给申请在中国境内工作的人员。

 
Article 7 To apply for a visa, a foreign national shall fill out an application form and submit his/her passport or any other international travel document, a photo that meets the prescribed requirements, and materials about the purpose of application:   第七条 外国人申请办理签证,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。

 
(1) To apply for a C visa, a guarantee letter issued by a foreign transport company or an invitation letter issued by a relevant entity inside China shall be submitted. (一)申请C字签证,应当提交外国运输公司出具的担保函件或者中国境内有关单位出具的邀请函件。

 
(2) To apply for a D visa, a confirmation form on the permanent resident status of foreign nationals as issued by the Ministry of Public Security shall be submitted. (二)申请D字签证,应当提交公安部签发的外国人永久居留身份确认表。

 
(3) To apply for an F visa, an invitation letter issued by the host institution in China shall be submitted. (三)申请F字签证,应当提交中国境内的邀请方出具的邀请函件。

 
(4) To apply for a G visa, connecting airline (bus or train) tickets with fixed dates and seats to the destination country (region) shall be submitted. (四)申请G字签证,应当提交前往国家(地区)的已确定日期、座位的联程机(车、船)票。

 
(5) To apply for a J1 or J2 visa, it is required to handle approval formalities and submit application materials according to the relevant provisions of China governing the reporting activities of foreign countries' resident news agencies and foreign correspondents. (五)申请J1字及J2字签证,应当按照中国有关外国常驻新闻机构和外国记者采访的规定履行审批手续并提交相应的申请材料。

 
(6) To apply for an L visa, a travel itinerary shall be submitted as required; to enter China in a sightseeing group, an invitation letter issued by a travel agency shall also be submitted. (六)申请L字签证,应当按照要求提交旅行计划行程安排等材料;以团体形式入境旅游的,还应当提交旅行社出具的邀请函件。

 
(7) To apply for an M visa, an invitation letter issued by a Chinese business or trading partner shall be submitted. (七)申请M字签证,应当按照要求提交中国境内商业贸易合作方出具的邀请函件。

 
(8) To apply for a Q1 visa, if the applicant intends to reside in China for family reunion, an invitation letter issued by a Chinese citizen who resides in China or a foreign national with permanent resident status in China and a family relationship certificate shall be submitted; if the applicant intends to enter China for reasons such as foster care, a power of attorney and other relevant certificates shall be submitted; to apply for a Q2 visa, an invitation letter issued by a Chinese citizen who resides in China or a foreign national with permanent resident status in China and other relevant certificates shall be submitted. (八)申请Q1字签证,因家庭团聚申请入境居留的,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件和家庭成员关系证明,因寄养等原因申请入境的,应当提交委托书等证明材料;申请Q2字签证,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件等证明材料。

 
(9) To apply for an R visa, it is required to satisfy the conditions or requirements as set forth by the competent authority of the Chinese Government for the introduction of foreign professionals who are highly skilled or whose skills are imperatively needed, and the relevant certificates shall be submitted as required. (九)申请R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并按照规定提交相应的证明材料。

 
(10) To apply for an S1 or S2 visa, an invitation letter issued by a foreign national who stays or resides in China for reasons such as work or study and a family relationship certificate, or a certificate proving the necessity to reside in China to handle private affairs shall be submitted. (十)申请S1字及S2字签证,应当按照要求提交因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人出具的邀请函件、家庭成员关系证明,或者入境处理私人事务所需的证明材料。

 
(11) To apply for an X1 visa, an admission offer issued by the host institution and other relevant certificates issued by the competent authorities shall be submitted as required; to apply for an X2 visa, an admission offer issued by the host institution shall be submitted as required. (十一)申请X1字签证应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书和主管部门出具的证明材料;申请X2字签证,应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书等证明材料。

 
(12) To apply for a Z visa, a work permit and other relevant certificates shall be submitted as required. (十二)申请Z字签证,应当按照规定提交工作许可等证明材料。

Visa-issuing authorities may require foreign nationals to submit other application materials in light of the actual situations.
 
签证机关可以根据具体情况要求外国人提交其他申请材料。

 
Article 8 Under any of the following circumstances, a foreign national shall accept an interview as requested by the relevant visa-issuing authority stationed abroad:   第八条 外国人有下列情形之一的,应当按照驻外签证机关要求接受面谈:

 
(1) The foreign national applies for residence in China; (一)申请入境居留的;

 
(2) The foreign national's personal identity information or purpose of entry needs to be further verified; (二)个人身份信息、入境事由需要进一步核实的;

 
(3) The foreign national has a record of being refused for entry or being ordered to exit within a certain time limit; or (三)曾有不准入境、被限期出境记录的;

 
(4) Any other circumstance under which an interview is required. (四)有必要进行面谈的其他情形。

Where a visa-issuing authority stationed abroad needs to verify the relevant information with the relevant departments or entities inside China in the course of issuing visas, the said departments or entities shall be cooperative.
 
驻外签证机关签发签证需要向中国境内有关部门、单位核实有关信息的,中国境内有关部门、单位应当予以配合。

 
Article 9 Where a visa-issuing authority decides upon examination that a visa application satisfies the issuing conditions, it shall issue a visa of the corresponding category. If the applicant needs to get a residence permit after entry, the visa-issuing authority shall indicate in the visa the time limit for applying for a residence permit after entry.   第九条 签证机关经审查认为符合签发条件的,签发相应类别签证。对入境后需要办理居留证件的,签证机关应当在签证上注明入境后办理居留证件的时限。

 

Chapter III Stay and Residence Administration 

第三章 停留居留管理


 
Article 10 After entering China with visa, a foreign national may apply to the exit-entry administrative division of the people's government at or above the county level at his/her place of stay for issuing a new visa to replace the old one if he/she changes the purpose of stay or is given the ease of entry according to the relevant state provisions, if he/she uses a new passport, or if he/she needs to leave the group to continue staying in China due to objective causes after entry on the basis of a group visa.   第十条 外国人持签证入境后,按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照、持团体签证入境后由于客观原因需要分团停留的,可以向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请换发签证。

 
Article 11 Where a foreign national's visa is lost, damaged, stolen or robbed in China, he/she shall apply to the exit-entry administrative division of the people's government at or above the county level at his/her place of stay for reissuance in a timely manner.   第十一条 在中国境内的外国人所持签证遗失、损毁、被盗抢的,应当及时向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请补发签证。

 
Article 12 To apply for the renewal, replacement or reissuance of his/her visa or for the issuance of a stay permit, a foreign national shall fill out an application form, and submit his/her passport or any other international travel document, a photo that meets the prescribed requirements and materials about the purpose of application.   第十二条 外国人申请签证的延期、换发、补发和申请办理停留证件,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。

 
Article 13 Where a foreign national's application for the renewal, replacement or reissuance of his/her visa or for the issuance of a stay permit conforms to the acceptance provisions, the exit-entry administrative division of the public security organ shall issue an acceptance notice valid not more than seven days, and make a decision of approval or disapproval within the valid period of the acceptance notice.   第十三条 外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过7日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。

Where a foreign national's application formalities or materials for the renewal, replacement or reissuance of his/her visa or for the issuance of a stay permit fail to conform to the relevant provisions, the exit-entry administrative division of the public security organ shall notify the applicant of the formalities that need to be handled or the application materials that need to be supplemented or corrected at one time.
 
外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。

During the period when a foreign national's passport or any other international travel document is held due to being accepted for handling the abovementioned issues, he/she may legally stay in China on the basis of the acceptance notice.
 
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法停留。

 
Article 14 A decision on extending the duration of stay as made by the exit-entry administrative division of the public security organ is merely valid for the entry concerned, and affects neither the number of entries nor the valid period of entry, provided that the cumulative total duration of stay after extension may not exceed that endorsed on the visa.   第十四条 公安机关出入境管理机构作出的延长签证停留期限决定,仅对本次入境有效,不影响签证的入境次数和入境有效期,并且累计延长的停留期限不得超过原签证注明的停留期限。

After the duration of stay is extended, a foreign national shall stay for the original purpose and within the extended duration.
 
签证停留期限延长后,外国人应当按照原签证规定的事由和延长的期限停留。

 
Article 15 Residence permit includes the following types:   第十五条 居留证件分为以下种类:

 
(1) Residence permit for work is issued to a foreign national who comes to China for a post or employment; (一)工作类居留证件,发给在中国境内工作的人员;

 
(2) Residence permit for study is issued to a foreign national who comes to China for long-term study; (二)学习类居留证件,发给在中国境内长期学习的人员;

 
(3) Residence permit for journalist is issued to a foreign national who comes to China as a resident correspondent of a foreign country's residence news agency in China; (三)记者类居留证件,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;

 
(4) Residence permit for reunion is issued to the family members of Chinese citizens and foreign nationals with permanent resident status in China, who need to reside in China for family reunion, as well as people who need to reside in China for reasons such as foster care; and (四)团聚类居留证件,发给因家庭团聚需要在中国境内居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因需要在中国境内居留的人员;

 
(5) Residence permit for private affairs is issued to the spouses, parents, underage children and parents-in-law of foreign nationals who reside in China for work or study, who come to China to visit relatives for a long period of time, as well as people who need to reside in China for other private affairs. (五)私人事务类居留证件,发给入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员。

 
Article 16 To apply for a residence permit, a foreign national shall submit his/her passport or any other international travel document, a photo that meets the prescribed requirements and materials about the purpose of application, go through the relevant formalities at the exit-entry administrative division of the public security organ of the people's government at or above the county level at his/her place of residence, and provide his/her biometric identification information such as fingerprints.   第十六条 外国人申请办理外国人居留证件,应当提交本人护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料,本人到居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构办理相关手续,并留存指纹等人体生物识别信息。

 
(1) For a residence permit for work, a work permit or any other relevant certificate shall be submitted; if the foreign national is a foreign professional who is highly skilled or whose skills are imperatively needed by the state, the relevant certificate shall be submitted as required. (一)工作类居留证件,应当提交工作许可等证明材料;属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的,应当按照规定提交有关证明材料。

 
(2) For a residence permit for study, a letter issued by the institution recruiting him/her bearing the term of study or any other relevant certificate shall be submitted as required. (二)学习类居留证件,应当按照规定提交招收单位出具的注明学习期限的函件等证明材料。

 
(3) For a residence permit for journalist, a letter and a press card issued by the competent authorities shall be submitted. (三)记者类居留证件,应当提交有关主管部门出具的函件和核发的记者证。

 
(4) For a residence permit for reunion, if it is for family reunion in China, a family relationship certificate and a certificate on the purpose of application shall be submitted; if it is for foster care, a power of attorney or any other relevant certificate shall be submitted. (四)团聚类居留证件,因家庭团聚需要在中国境内居留的,应当提交家庭成员关系证明和与申请事由相关的证明材料;因寄养等原因需要在中国境内居留的,应当提交委托书等证明材料。

 
(5) For a residence permit for private affairs, if it is a long-term visit to a relative, a certificate on his/her relationship with the relative and the residence permit of the relative shall be submitted; if it is to handle private affairs, a certificate proving the necessity to reside in China to handle private affairs shall be submitted. (五)私人事务类居留证件,长期探亲的,应当按照要求提交亲属关系证明、被探望人的居留证件等证明材料;入境处理私人事务的,应当提交因处理私人事务需要在中国境内居留的相关证明材料。|

To apply for a residence permit valid for one year or more, a foreign national shall submit a health certificate as required. Such a health certificate is valid for six months as of the date of issuance.
 
外国人申请有效期1年以上的居留证件的,应当按照规定提交健康证明。健康证明自开具之日起6个月内有效。

 
Article 17 To apply for the renewal, replacement or reissuance of his/her residence permit, a foreign national shall fill out an application form, and submit his/her passport or any other international travel document, a photo that meets the prescribed requirements and materials about the purpose of application.   第十七条 外国人申请办理居留证件的延期、换发、补发,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。

 
Article 18 Where a foreign national's application for the issuance of a residence permit or for the renewal, replacement or reissuance of his/her residence permit conforms to the acceptance provisions, the exit-entry administrative division of the public security organ shall issue an acceptance notice valid for not more than 15 days, and make a decision of approval or disapproval within the valid period of the acceptance notice.   第十八条 外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过15日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。

Where a foreign national's application formalities or materials for the issuance of a residence permit or for the renewal, replacement or reissuance of his/her residence permit fail to conform to the relevant provisions, the exit-entry administrative division of the public security organ shall notify the applicant of the formalities that need to be handled or the application materials that need to be supplemented or corrected at one time.
 
外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。

During the period when a foreign national's passport or any other international travel document is held due to being accepted for handling the abovementioned issues, he/she may legally reside in China on the basis of the acceptance notice.
 
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法居留。

 
Article 19 Where a foreign national applies for the renewal, replacement or reissuance of his/her visa or residence permit or the issuance of a stay permit under any of the following circumstances, the entity or individual inviting him/her, any of his/her relatives or a specialized agency may apply on behalf of him/her:   第十九条 外国人申请签证和居留证件的延期、换发、补发,申请办理停留证件,有下列情形之一的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请:

 
(1) The foreign national is under 16, or has attained 60 and is incapacitated due to reasons such as disease; (一)未满16周岁或者已满60周岁以及因疾病等原因行动不便的;

 
(2) The foreign national has entered China before and keeps a good record of stay or residence in China; or (二)非首次入境且在中国境内停留居留记录良好的;

 
(3) The entity or individual inviting the foreign national has provided guarantee for his/her expenses in China during his/her stay or residence. (三)邀请单位或者个人对外国人在中国境内期间所需费用提供保证措施的。

In applying for a residence permit, if the applicant is a foreign professional who is highly skilled or whose skills are imperatively needed by the state and is under any of the circumstances mentioned in the preceding paragraph, the entity or individual inviting him/her, any of his/her relatives or a specialized agency may apply on behalf of him/her.
 
外国人申请居留证件,属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才以及前款第一项规定情形的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请。

 
Article 20 The exit-entry administrative divisions of public security organs may verify the authenticity of the purpose of application by interview, inquiry via telephone and field investigation, and applicants and entities or individuals issuing invitations or certificates shall be cooperative.   第二十条 公安机关出入境管理机构可以通过面谈、电话询问、实地调查等方式核实申请事由的真实性,申请人以及出具邀请函件、证明材料的单位或者个人应当予以配合。

 
Article 21 For a foreign national under any of the following circumstances, the exit-entry administrative division of the public security organ concerned may not approve his/her application for the renewal, replacement or reissuance of his/her visa or residence permit, and may not issue a stay permit to him/her:   第二十一条 公安机关出入境管理机构对有下列情形之一的外国人,不予批准签证和居留证件的延期、换发、补发,不予签发停留证件:

 
(1) Failing to provide application materials as required; (一)不能按照规定提供申请材料的;

 
(2) Engaging in falsification in the course of application; (二)在申请过程中弄虚作假的;

 
(3) Violating the relevant laws or administrative regulations of China and being inappropriate to stay or reside in China; or (三)违反中国有关法律、行政法规规定,不适合在中国境内停留居留的;

 
(4) Any other circumstance which makes it inappropriate to renew, replace or reissue his/her visa or residence permit or issue a stay permit to him/her. (四)不宜批准签证和居留证件的延期、换发、补发或者签发停留证件的其他情形。

 
Article 22 A foreign national with a residence permit in the study category who needs to take a part-time job or internship outside campus shall, upon approval by his/her school or university, apply to the exit-entry administrative division of the public security organ for endorsing the place, term and other information of the job or internship on his/her residence permit.   第二十二条 持学习类居留证件的外国人需要在校外勤工助学或者实习的,应当经所在学校同意后,向公安机关出入境管理机构申请居留证件加注勤工助学或者实习地点、期限等信息。

A foreign national with a residence permit for study may not take a part-time job or internship outside campus if his/her residence permit has not been endorsed with the aforesaid information.
 
持学习类居留证件的外国人所持居留证件未加注前款规定信息的,不得在校外勤工助学或者实习。

 
Article 23 A foreign national whose valid passport or international travel document is lost, damaged, stolen or robbed in China, if he/she cannot get a new one from the relevant authority stationed by his/her home country in China, may apply to the exit-entry administrative division of the public security organ of the people's government at or above the county level at his/her place of stay or residence for going through the exit formalities.   第二十三条 在中国境内的外国人因证件遗失、损毁、被盗抢等原因未持有效护照或者国际旅行证件,无法在本国驻中国有关机构补办的,可以向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理出境手续。

 
Article 24 Foreign nationals with stay areas in their exit-entry permits and foreign nationals approved by exit-entry border inspection authorities for temporary stay within designated areas shall stay within designated areas.   第二十四条 所持出境入境证件注明停留区域的外国人、出入境边防检查机关批准临时入境且限定停留区域的外国人,应当在限定的区域内停留。

 
Article 25 Under any of the following circumstances in China, a foreign national will be deemed to be residing illegally:   第二十五条 外国人在中国境内有下列情形之一的,属于非法居留:

 
(1) Staying or residing in China beyond the period permitted by his/her visa or stay or residence permit; (一)超过签证、停留居留证件规定的停留居留期限停留居留的;

 
(2) For a foreign national entering China with visa exemption, staying beyond the visa-exemption period and failing to apply for a stay or residence permit; (二)免办签证入境的外国人超过免签期限停留且未办理停留居留证件的;

 
(3) Moving beyond the designated area for his or her stay; or (三)外国人超出限定的停留居留区域活动的;

 
(4) Any other circumstance that constitutes illegal residence. (四)其他非法居留的情形。

 
Article 26 Under any of the following circumstances, an entity hiring foreign nationals or recruiting foreign students shall timely report it to the exit-entry administrative division of the public security organ of the local people's government at or above the county level:   第二十六条 聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,发现有下列情形之一的,应当及时向所在地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构报告:

 
(1) A foreign national hired by it leaves office or changes work location; (一)聘用的外国人离职或者变更工作地域的;

 
(2) A foreign student recruited by it leaves the entity as he/she graduates, finishes a course, drops out, or leaves the school or university; (二)招收的外国留学生毕业、结业、肄业、退学,离开原招收单位的;

 
(3) A foreign national hired or a foreign student recruited violates the exit-entry administrative provisions; or (三)聘用的外国人、招收的外国留学生违反出境入境管理规定的;

 
(4) A foreign national hired or a foreign student recruited dies or disappears. (四)聘用的外国人、招收的外国留学生出现死亡、失踪等情形的。

 
Article 27 When they need to verify the identity of foreign nationals in business operations, entities in the financial, education, medical or telecommunication sector may apply to the exit-entry administrative divisions of public security organs for verification.   第二十七条 金融、教育、医疗、电信等单位在办理业务时需要核实外国人身份信息的,可以向公安机关出入境管理机构申请核实。

 
Article 28 The administration of the issuance of stay or residence permits to foreign nationals for diplomatic or service purposes shall be governed by the relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs.   第二十八条 外国人因外交、公务事由在中国境内停留居留证件的签发管理,按照外交部的规定执行。

 

Chapter IV Investigation and Repatriation 

第四章 调查和遣返


 
Article 29 Public security organs may set up repatriation facilities in light of the actual needs.   第二十九条 公安机关根据实际需要可以设置遣返场所。

A foreign national who is detained for investigation under Article 60 of the Exit-Entry Administration Law shall be transferred to a detention house or repatriation facility within 24 hours.
 
依照出境入境管理法六十条的规定对外国人实施拘留审查的,应当在24小时内将被拘留审查的外国人送到拘留所或者遣返场所。

Where a repatriation or deportation cannot be immediately executed due to the weather or the health condition of the party concerned, the foreign national shall be detained at a detention house or repatriation facility on the basis of the relevant legal papers.
 
由于天气、当事人健康状况等原因无法立即执行遣送出境、驱逐出境的,应当凭相关法律文书将外国人羁押在拘留所或者遣返场所。

 
Article 30 Where a foreign national's scope of activities is restricted under Article 61 of the Exit-Entry Administration Law, a written decision thereon shall be issued. The foreign national shall report to the public security organ concerned at the designated time, and may not change domicile or leave the designated area without approval by the organ making the decision.   第三十条 依照出境入境管理法六十一条的规定,对外国人限制活动范围的,应当出具限制活动范围决定书。被限制活动范围的外国人,应当在指定的时间到公安机关报到;未经决定机关批准,不得变更生活居所或者离开限定的区域。

 
Article 31 Where a foreign national is repatriated under Article 62 of the Exit-Entry Administration Law, the organ making the repatriation decision shall specify the period of time during which the foreign national is not allowed to enter China.   第三十一条 依照出境入境管理法六十二条的规定,对外国人实施遣送出境的,作出遣送出境决定的机关应当依法确定被遣送出境的外国人不准入境的具体期限。

 
Article 32 Repatriation expenses shall be borne by the repatriated foreign national. For one who is unable to pay for such expenses, if he/she is repatriated for illegal employment, repatriation expenses shall be paid by the entity or individual illegally employing him/her; if he/she is repatriated for other causes, repatriation expenses shall be paid by the entity or individual providing guarantee for his/her stay or residence in China.   第三十二条 外国人被遣送出境所需的费用由本人承担。本人无力承担的,属于非法就业的,由非法聘用的单位、个人承担;属于其他情形的,由对外国人在中国境内停留居留提供保证措施的单位或者个人承担。

Repatriation shall be executed by the public security organs of the local people's governments at or above the county level or exit-entry border inspection authorities.
 
遣送外国人出境,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关实施。

 
Article 33 Where a foreign national is ordered to leave China within a certain time limit, the deciding organ shall, after canceling or confiscating his/her exit-entry permit, handle formalities for his/her stay and specify the time limit for his/her exit. The time limit for exit may not exceed 15 days at most.   第三十三条 外国人被决定限期出境的,作出决定的机关应当在注销或者收缴其原出境入境证件后,为其补办停留手续并限定出境的期限。限定出境期限最长不得超过15日。

 
Article 34 For a foreign national under any of the following circumstances, his/her visa or stay or residence permit shall be declared null and void by the issuing organ:   第三十四条 外国人有下列情形之一的,其所持签证、停留居留证件由签发机关宣布作废:

 
(1) The visa or stay or residence permit is damaged, lost, stolen or robbed; (一)签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢的;

 
(2) The visa or stay or residence permit has not been confiscated or cancelled after the foreign national is ordered to exit within a certain time limit, repatriated or deported; (二)被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境,其所持签证、停留居留证件未被收缴或者注销的;

 
(3) The original purpose of residence changes but the foreign national fails to report the change to the exit-entry administrative division of the public security organ and still fails to do so after the public security organ makes an announcement thereon; or (三)原居留事由变更,未在规定期限内向公安机关出入境管理机构申报,经公安机关公告后仍未申报的;

 
(4) He/she is under any of the circumstances described in Article 21 or 31 of the Exit-Entry Administration Law, under which no visa or residence permit should be issued. (四)有出境入境管理法二十一条、第三十一条规定的不予签发签证、居留证件情形的。

To declare a visa or a stay or residence permit null and void, an issuing organ may declare on the spot or make an announcement thereon.
 
签发机关对签证、停留居留证件依法宣布作废的,可以当场宣布作废或者公告宣布作废。

 
Article 35 Under any of the following circumstances, a foreign national's visa or stay or residence permit shall be cancelled or confiscated by the public security organ:   第三十五条 外国人所持签证、停留居留证件有下列情形之一的,由公安机关注销或者收缴:

 
(1) The visa or permit is declared null and void by the issuing organ or is falsely used by another person; (一)被签发机关宣布作废或者被他人冒用的;

 
(2) The visa or permit is forged, altered, defrauded or otherwise illegally obtained; or (二)通过伪造、变造、骗取或者其他方式非法获取的;

 
(3) The foreign national is ordered to exit within a certain time limit, repatriated or deported. (三)持有人被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境的。

The organ deciding to cancel or confiscate a visa or permit shall notify the issuing authority in time.
 
作出注销或者收缴决定的机关应当及时通知签发机关。

 

Chapter V Supplementary Provisions 

第五章 附则


 
Article 36 The meaning of terms mentioned in this Regulation is as follows:   第三十六条 本条例下列用语的含义:

 
(1) “Number of entries” means the number of entries that could be made by a visa holder within the valid period of visa. (一)签证的入境次数,是指持证人在签证入境有效期内可以入境的次数。

 
(2) “Valid period of entry” means the valid period of an entry made by a visa holder. Unless otherwise endorsed by the visa-issuing authority, a visa shall be valid as of the date of issuance and become invalid at 24:00 of the expiry date on the basis of Beijing Time. (二)签证的入境有效期,是指持证人所持签证入境的有效时间范围。非经签发机关注明,签证自签发之日起生效,于有效期满当日北京时间24时失效。

 
(3) “Duration of stay” means the time a visa holder is permitted to stay for each entry, which is calculated from the next day after entry. (三)签证的停留期限,是指持证人每次入境后被准许停留的时限,自入境次日开始计算。

 
(4) “Short term” means a stay of not more than 180 days in China. (四)短期,是指在中国境内停留不超过180日(含180日)。

 
(5) “Long term” or “permanent” means a stay of more than 180 days in China. (五)长期、常驻,是指在中国境内居留超过180日。

For the purpose of this Regulation, the time limit for examination and approval by the exit-entry administrative divisions of public security organs and the valid period for acceptance notices shall be calculated on the basis of working days, excluding statutory holidays.
 
本条例规定的公安机关出入境管理机构审批期限和受理回执有效期以工作日计算,不含法定节假日。

 
Article 37 Upon approval by the Ministry of Foreign Affairs, visa-issuing authorities stationed abroad may engage local institutions to provide receipt, entry, consulting and other services for foreign nationals' applications for visa.   第三十七条 经外交部批准,驻外签证机关可以委托当地有关机构承办外国人签证申请的接件、录入、咨询等服务性事务。

 
Article 38 The format of visa shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs together with the Ministry of Public Security. The format of stay or residence permit shall be determined by the Ministry of Public Security.   第三十八条 签证的式样由外交部会同公安部规定。停留居留证件的式样由公安部规定。

 
Article 39 This Regulation shall come into force on September 1, 2013. The Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China Governing the Administration of the Entry and Exit of Foreigners, which were adopted by the State Council on December 3, 1986, issued by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on December 27, 1986 and revised by the State Council on July 13, 1994 and April 24, 2010 respectively, shall be repealed simultaneously.

   第三十九条 本条例自2013年9月1日起施行。1986年12月3日国务院批准,1986年12月27日公安部、外交部公布,1994年7月13日、2010年4月24日国务院修订的《中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则》同时废止。
 
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese