>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Guangdong Branch of the State Administration of Foreign Exchange of Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Foreign Exchange Administration in the Nansha Area of Guangzhou and Hengqin New Area of Zhuhai of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone [Effective]
国家外汇管理局广东省分局关于印发《中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区、珠海横琴新区片区外汇管理改革试点实施细则》的通知(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Guangdong Branch of the State Administration of Foreign Exchange of Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Foreign Exchange Administration in the Nansha Area of Guangzhou and Hengqin New Area of Zhuhai of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone 

国家外汇管理局广东省分局关于印发《中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区、珠海横琴新区片区外汇管理改革试点实施细则》的通知

(No. 21 [2019] of the Guangdong Branch of the State Administration of Foreign Exchange) (粤汇发〔2019〕21号)

All Central Sub-branches in Guangdong province and Zengcheng and Conghua Sub-branches of the State Administration of Foreign Exchange ("SAFE"); China Guangfa Bank; Guangdong Rural Credit Cooperative Union; Guangdong Branch of China Development Bank; policy banks, state-owned commercial banks, Postal Savings Bank of China, joint-stock commercial banks, and urban commercial banks in Guangzhou; Guangzhou Rural Commercial Bank; and village banks and foreign-funded banks in Guangzhou: 国家外汇管理局广东省内各中心支局,增城、从化支局;广发银行,广东省农村信用社联合社,国家开发银行广东省分行,广州地区政策性银行、国有商业银行、中国邮政储蓄银行、股份制商业银行、城市商业银行,广州农村商业银行,广州地区村镇银行、外资银行:
For the purposes of further implementing the requirements of the Framework Plan for China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (Issued by Notice No. 18 [2015], State Council), the Guiding Opinions of the People's Bank of China on Financial Support for the Construction of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (No. 374 [2015], PBC), and other documents, with the approval of the SAFE, the SAFE Guangdong Branch revised the Detailed Rules for Further Advancing the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Foreign Exchange Administration in the Nansha Area of Guangzhou and Hengqin New Area of Zhuhai of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (see Annex), which are hereby issued to you for your compliance and implementation. 为深入落实《中国(广东)自由贸易试验区总体方案》(国发〔2015〕18号文印发)、《中国人民银行关于金融支持中国(广东)自由贸易试验区建设的指导意见》(银发〔2015〕374号)等文件要求,经国家外汇管理局批准,国家外汇管理局广东省分局修订了《进一步推进中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区、珠海横琴新区片区外汇管理改革试点实施细则》(见附件),现印发给你们,请遵照执行。
Annex: Detailed Rules for Further Advancing the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Foreign Exchange Administration in the Nansha Area of Guangzhou and Hengqin New Area of Zhuhai of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone 
特此通知。
Guangdong Branch of the State Administration of Foreign Exchange 附件:进一步推进中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区、珠海横琴新区片区外汇管理改革试点实施细则
July 1, 2019 国家外汇管理局广东省分局
Annex 2019年7月1日
Detailed Rules for Further Advancing the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Foreign Exchange Administration in the Nansha Area of Guangzhou and Hengqin New Area of Zhuhai of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone 附件
 进一步推进中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区、珠海横琴新区片区外汇管理改革试点实施细则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 These Detailed Rules are developed for the purposes of supporting the construction of the Nansha Area of Guangzhou and Hengqin New Area of Zhuhai (hereinafter referred to as the "pilot zone") of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone and implementing the requirements of the Notice of the State Council on Issuing the Framework Plan for China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (No. 18 [2015], State Council) and other documents.   第一条 为支持中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区、珠海横琴新区片区(以下简称试验区)建设,落实《国务院关于印发中国(广东)自由贸易试验区总体方案的通知》 (国发[2015]18号)等文件要求,制定本实施细则。
Article 2 These Detailed Rules shall apply to banks (here and below, including banks registered in the pilot zone and other banks under the jurisdiction of the Guangdong Branch of the State Administration of Foreign Exchange transacting business in the pilot zone), domestic and foreign enterprises, non-banking financial institutions, and individuals in the pilot zone (hereinafter referred to as the "pilot zone-based parties").   第二条 试验区内银行(含注册在区内的银行以及办理区内业务的国家外汇管理局广东省分局辖区其他银行,下同)、境内外企业、非银行金融机构、个人(以下简称区内主体)适用本细则。
Article 3 The Guangdong Branch of the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the "SAFE Guangdong Branch") shall be specifically responsible for supervising and administering the opening of foreign currency accounts, transfer of funds, foreign exchange transactions, foreign exchange registration, collection and monitoring of data on domestic and foreign currency, and other matters in the pilot zone.   第三条 国家外汇管理局广东省分局(以下简称外汇局)具体负责监督管理试验区外币账户开立、资金划转、结售汇、外汇登记、本外币数据统计监测等事项。
Article 4 Institutions and individuals in the pilot zone shall handle foreign exchange business in accordance with these Detailed Rules and relevant provisions; promptly, accurately and completely submit relevant data and information to the SAFE Guangdong Branch in accordance with provisions on the administration of foreign exchange in force; and voluntarily report aberrant or suspicious circumstances and cooperate in supervisory inspections and investigations.   第四条 区内机构、个人应当按照本细则及相关规定办理外汇业务;按现行外汇管理规定,及时、准确、完整地向外汇局报送相关数据信息;主动报告异常或可疑情况,配合监督检查和调查。
A bank shall establish and improve an internal control system, improve the authenticity and compliance review mechanism covering the whole business process and transact business in accordance with the three principles for business development including understanding customers, understanding business, and due diligence, and strictly perform its obligation to submit data and aberrant and suspicious information. 银行应当建立健全内控制度,按照了解客户、了解业务、尽职审查的展业三原则完善全业务流程的真实性和合规性审查机制并办理业务,严格履行数据及异常可疑信息报送义务。
Unless otherwise provided, an institution or individual shall retain relevant documents (including electronic documents), among others, sufficient to evidence the authenticity and legality of business related to these Detailed Rules for 5 years. 除另有规定外,机构、个人应留存充分证明本细则所涉业务真实、合法的相关文件和单证(含电子单证)等5年备查。
Article 5 Any pilot zone-based party shall handle business under the pilot program of foreign exchange administration as specified in these Detailed Rules on an authentic and legal basis of transaction, through an account, and shall not use a false contract or any other document, or structure a transaction.   第五条 区内主体办理本实施细则规定的外汇管理试点业务,应当具有真实合法交易基础,并通过账户办理,不得使用虚假合同等凭证或构造交易。
Chapter II Business under Current Account 

第二章 经常项目业务

 
Article 6 A bank shall, on the basis of ensuring the authenticity and compliance of business, by the principles of understanding customers, understanding business, and due diligence, institute procedures for the purchase and payment, collection and settlement, and transfer of foreign exchange under current account. For business with respect to which the nature of funds is not clear, the bank shall require the applying institutional or individual party to further provide relevant documents. For outward payments in services trade or otherwise under current account, the tax filing form shall nevertheless be submitted as required.   第六条 银行应在确保业务真实合规的基础上,按照了解客户、了解业务、尽职审查的展业三原则办理经常项目购付汇、收结汇及划转等手续。对于资金性质不明确的业务,银行应要求办理的机构、个人主体进一步提供相关单证。服务贸易等项目对外支付仍需按规定提交税务备案表。
Article 7 A bank that is registered and has business premises in the pilot zone may independently and prudentially select enterprises in the pilot zone to review electronic documents when processing their receipts and payments in foreign exchange in goods trade, conditional on the following:   第七条 注册且营业场所均在区内的银行可自主审慎选择区内企业,为其办理货物贸易外汇收支时审核电子单证,具体条件如下:
(1) The handling bank shall have a sound internal control system for risk prevention; the handling bank shall have a technical platform or means for receiving and storing electronic documents by relevant technologies that are capable of ensuring the integrity and security of transmission and storage of electronic documents; if the handling bank is classified under Class B- or below in an annual evaluation of the implementation of provisions on the administration of foreign exchange for a certain year, it shall not process receipts and payments in foreign exchange in goods trade any more for new customers by means of reviewing electronic documents for three years from the date of receipt of the evaluation results; and if the handling bank does not directly participate in the evaluation, the evaluation classification of the branch at the next higher level participating in the evaluation shall apply. (一)经办银行应具有完善的风险防范内控制度;具备接收、储存电子单证的技术平台或手段,且相关技术能够保证传输、储存电子单证的完整性、安全性;如经办银行某年度执行外汇管理规定年度考核为B-类及以下,自收到考核结果之日起三年之内不得再为新客户以审核电子单证方式办理货物贸易外汇收支;经办银行未直接参与考核的,应以其上一级参与考核分行的考核等级为准。
(2) An enterprise in the pilot zone shall have good compliance and credit records for processing the receipts and payments of foreign exchange at the bank; warrant the authenticity, legality, and completeness of electronic documents and have technical conditions for sending and storing electronic documents; and meet other conditions required by the handling bank for risk management and control. (二)区内企业在经办银行办理外汇收支的合规性和信用记录良好;保证提交电子单证的真实、合法、完整,并具备发送、储存电子单证的技术条件;满足经办银行出于风险管控要求的其他条件。
(3) A commercial bank shall adopt necessary technical identification and other means to ensure the uniqueness of electronic documents submitted by enterprises and to prevent the same document and its paper copy from being reused. (三)商业银行应采取必要的技术识别等手段,确保企业提交电子单证的唯一性,避免同一单证以及与其相应的纸质单证被重复使用。
Article 8 An enterprise in the pilot zone classified under Class A in foreign exchange administration in good trade is not required to open an account for export revenue awaiting verification, so that its foreign exchange revenue from good trade may be directly credited to its foreign exchange account under current account. The business of receipts and payments in foreign exchange in trade as described in Article 40 of the Detailed Rules for the Implementation of the Guidelines for the Foreign Exchange Administration in Goods Trade, which a Class A enterprise fails to process through its account for awaiting verification, shall nevertheless be handled in accordance with the documents required in the Article.   第八条 区内货物贸易外汇管理分类等级为A类的企业无需开立出口收入待核查账户,货物贸易外汇收入可直接进入经常项目外汇账户。对于《货物贸易外汇管理指引实施细则》第四十条规定的贸易外汇收支业务,A类企业未通过待核查账户办理的,仍需按照该条规定的单证进行办理。
An enterprise in the pilot zone classified under Class B or C in foreign exchange administration in goods trade shall process relevant foreign exchange business in accordance with the provisions on the administration of foreign exchange administration in goods trade in force. 区内货物贸易外汇管理分类等级为B类和C类的企业,应当按照现行货物贸易外汇管理规定办理相关外汇业务。
Article 9 For a single outward payment of more than USD 50,000 such as services trade, income or current transfer, the tax filing form shall be submitted as required.   第九条 服务贸易、收益和经常转移等对外支付单笔等值5万美元以上的,按规定提交税务备案表。
Chapter III Business under Capital Account 

第三章 资本项目业务

 
Article 10 An enterprise in the pilot zone may implement facilitative business of receipts and payments in foreign exchange under capital account on a pilot-program basis (see Annex 1 for detailed operational guidelines).   第十条 区内企业可试点实施资本项目外汇收入支付便利化业务(详细操作指引见附1)。
Article 11 An enterprise in the pilot zone may institute procedures for registration, modification and deregistration of basic information on domestic direct investment at any bank within the jurisdiction of the SAFE Guangdong Branch.   第十一条 区内企业可在广东省分局辖内任一银行办理境内直接投资基本信息登记、变更与注销手续。
Article 12 A non-investing foreign-funded enterprise in the pilot zone may, on the premise of authenticity and compliance, use foreign exchange revenue under capital account or RMB funds derived from the settlement of foreign exchange for domestic equity investment based the actual scale of investment, in accordance with the law.   第十二条 区内非投资性外商投资企业在真实、合规的前提下,可按实际投资规模将资本项目外汇收入或结汇所得人民币资金依法用于境内股权投资。
Article 13 An enterprise that has determined to incur external debts by choosing the mode of the difference between investment and registered investment, may switch to the mode of macro-prudential administration of cross-border financing, and may not make modification upon switch.   第十三条 区内已确定选择“投注差”模式借用外债的企业,可调整为以跨境融资宏观审慎管理模式借用外债,一经调整不得变更。
Article 14 The requirement that the currency of contract, currency of withdrawal, and currency of repayment in cross-border financing raised by an enterprise must be consistent shall be so relaxed as to allow enterprises in the pilot zone to make withdrawals and repayments in currency inconsistent with the currency of contract, but the currency of withdrawal and the currency of repayment shall be consistent.   第十四条 放宽企业跨境融资签约币种、提款币种、偿还币种必须一致的要求,允许区内企业提款币种和偿还币种与签约币种不一致,但提款币种和偿还币种应保持一致。
Article 15 The business of deregistration of external debts of enterprises in the pilot zone may be directly transacted by any bank within the jurisdiction of the SAFE Guangdong Branch, and the time limit for enterprises to process the business shall be canceled (see Annex 2 for detailed operational guidelines).   第十五条 区内企业的外债注销登记业务由广东省分局辖内任一银行直接办理,取消企业办理该业务的时间限定 (详细操作指引见附2)。
Article 16 When a financial leasing company (as financial institution), or a financial leasing company (as non-financial institution), either foreign-funded or Chinese-funded, transacts financial leasing business for a domestic lessee, if more than 50% of its funds for purchase of the leasehold are proceeds of domestic foreign exchange loans or foreign currency external debts, rent may be charged in foreign currency (see Annex 3 for detailed operational procedures).   第十六条 区内金融租赁公司、外商投资融资租赁公司及中资融资租赁公司在向境内承租人办理融资租赁业务时,如果其用以购买租赁物的资金50%以上来源于国内外汇贷款或外币外债,可以外币形式收取租金(详细操作规程见附3)。
Chapter IV Business in Foreign Exchange Market 

第四章 外汇市场业务

 
Article 17 A bank qualified for RMB and foreign exchange derivatives business may provide RMB and foreign exchange derivatives services for the relevant business in the pilot zone in accordance with provisions on the administration of foreign exchange.   第十七条 具备人民币与外汇衍生产品业务资格的银行,可以按照外汇管理规定为试验区相关业务提供人民币与外汇衍生产品服务。
For foreign exchange spot transaction business which a foreign institution may conduct as required, a bank that is registered and has business premises in the pilot zone may transact RMB and foreign exchange derivatives transactions for it. 对于境外机构按规定可开展即期结售汇交易的业务,注册且营业场所均在区内的银行可以为其办理人民币与外汇衍生产品交易。
The specific scope and management of derivatives shall comply with provisions on the administration of foreign exchange in force, be included in the management of a bank's composite positions in foreign exchange transactions (except processed through FT accounts), and submit relevant data to the SAFE Guangdong Branch in accordance with provisions in force. 衍生产品的具体范围和管理应符合现行外汇管理规定,纳入银行结售汇综合头寸管理(通过FT账户办理的除外),并按现行规定向外汇局报送相关数据。
Article 18 A bank that is registered and has business premises in the pilot zone shall be allowed to transact foreign exchange settlement business for an overseas institution through its domestic foreign exchange account (foreign exchange NRA account).   第十八条 允许注册且营业场所均在区内的银行为境外机构办理其境内外汇账户(外汇NRA账户)结汇业务(详细操作规程见附4)。
Chapter V Supplemental Provisions 

第五章 附则

 
Article 19 For an enterprise in the pilot zone that is to conduct the business of centralized operation and management of foreign exchange capital of multinational companies, the balance of payments in domestic and foreign currencies for the previous year shall be lowered from more than USD 100 million to more than USD 50 million, and the rest shall comply with the Notice by the State Administration of Foreign Exchange of Issuing the Provisions on the Centralized Operation and Management of Cross-Border Capital of Multinational Companies (No. 7 [2019], SAFE).   第十九条 区内企业开展跨国公司外汇资金集中运营管理业务,其上年度本外币国际收支规模由超过1亿美元调整为超过5000万美元,其余按照《国家外汇管理局关于印发 <跨国公司跨境资金集中运营管理规定>的通知》(汇发 [2019]7号)办理。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese