>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Labor Law of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国劳动法(2009修正) [现行有效]

Labor Law of the People's Republic of China 


(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1994; promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on July 5, 1994; amended according to the Decision on Amending Some Laws issued by Order No. 18 of the President of the People's Republic of China adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过 1994年7月5日中华人民共和国主席令第二十八号公布 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

Contents 目录
Chapter 1 General Provisions 第一章 总则
Chapter 2 Promotion of Employment 第二章 促进就业
Chapter 3 Labor Contracts and Collective Contracts 第三章 劳动合同和集体合同
Chapter 4 Working Hours, Rests, and Leaves 第四章 工作时间和休息休假
Chapter 5 Wages 第五章 工资
Chapter 6 Labor Safety and Sanitation 第六章 劳动安全卫生
Chapter 7 Special Protection for Female Staff and Workers and Juvenile Workers 第七章 女职工和未成年工特殊保护
Chapter 8 Professional Training 第八章 职业培训
Chapter 9 Social Insurance and Welfare Treatment 第九章 社会保险和福利
Chapter 10 Labor Disputes 第十章 劳动争议
Chapter 11 Supervision and Inspection 第十一章 监督检查
Chapter 12 Legal Responsibilities 第十二章 法律责任
Chapter 13 Supplementary Provisions 第十三章 附则
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is hereby formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of laborers, readjust labor relationship, establish and safeguard the labor system suiting the socialist market economy, and promote economic development and social progress.   第一条 为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law applies to enterprises, individually-owned economic organizations (hereinafter referred to as the employer) and laborers who form a labor relationship with them within the boundary of the Peoples Republic of China. State departments, institutional organizations and social groups and laborers who form a labor relationship with them shall follow this Law.   第二条 在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。
Article 3 Laborers have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remunerations for labor, take rests, have holidays and leaves, receive labor safety and sanitation protection, get training in professional skills, enjoy social insurance and welfare treatment, and submit applications for settlement of labor disputes, and other labor rights stipulated by law. Laborers shall fulfill their tasks of labor, improve their professional skills, follow rules on labor safety and sanitation, observe labor discipline and professional ethics.   第三条 劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵守劳动纪律和职业道德。
Article 4 The employer shall establish and perfect rules and regulations in accordance with law and guarantee that laborers enjoy labor right and fulfill labor obligations.   第四条 用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。
Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, formulate labor standards, regulate social incomes, perfect social insurance, coordinate labor relationships, and gradually raise the living level of laborers.   第五条 国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准,调节社会收入,完善社会保险,协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。
Article 6 The State shall advocate laborers participation in social voluntary labor, labor competition, and activities of forwarding rational proposals; encourage and protect laborers in scientific research, technical renovation, and invention; and commend and award labor models and advanced workers.   第六条 国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动,鼓励和保护劳动者进行科学研究、技术革新和发明创造,表彰和奖励劳动模范和先进工作者。
Article 7 Laborers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with law. Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of laborers, and stage activities independently in accordance with law.   第七条 劳动者有权依法参加和组织工会。工会代表和维护劳动者的合法权益,依法独立自主地开展活动。
Article 8 Laborers shall take part in democratic management through workers congress, workers representative assembly, or any other forms in accordance with law, or consult with the employer on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of laborers.   第八条 劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。
Article 9 The labor management department under the State Council shall take charge of the management of labor of the whole country. Local people's governments above the county level shall take charge of the management of labor in areas under their jurisdiction.   第九条 国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。
Chapter 2 Promotion of Employment 

第二章 促进就业

Article 10 The State shall create employment conditions and expand employment opportunities through promotion of economic and social development. The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and social groups to start industries or expand businesses within the scope allowed by stipulations of laws and administrative decrees for the purpose of increasing employment. The State shall support laborers to organize and employ themselves on a voluntary basis and to get employed in individual businesses.   第十条 国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。国家鼓励企业、事业组织、社会团体在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。
Article 11 Local people's governments at various levels shall take measures to develop various kinds of job agencies and provide employment services.   第十一条 地方各级人民政府应当采取措施,发展多种类型的职业介绍机构,提供就业服务。
Article 12 Laborers shall not be discriminated against in employment due to their nationality, race, sex, or religious belief.   第十二条 劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。
Article 13 Women shall enjoy equal rights as men in employment. Sex shall not be used as a pretext for excluding women from employment during recruitment of workers unless the types of work or posts for which workers are being recruited are not suitable for women according to State regulations. Nor shall the standards of recruitment be raised when it comes to women.   第十三条 妇女享有与男子平等的就业权利。在录用职工时,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。
Article 14 Any special stipulations in laws and regulations about the employment of the disabled, minority people, and demobilized soldiers shall be observed.   第十四条 残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。
Article 15 The employer shall be banned from recruiting juveniles under the age of 16.Art, sports and special-skill units that plan to recruit juveniles under the age of 16 shall go through examination and approval procedures according to relevant State regulations and guarantee the right of the employed to receive compulsory education.   第十五条 禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。文艺、体育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利。
Chapter 3 Labor Contracts and Collective Contracts 

第三章 劳动合同和集体合同

Article 16 Labor contracts are agreements reached between laborers and the employer to establish labor relationships and specify the rights, interests and obligations of each party. Labor contracts shall be concluded if labor relationships are to be established.   第十六条 劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。建立劳动关系应当订立劳动合同。
Article 17 Conclusion and alteration of labor contracts shall follow the principle of equality, voluntariness, and agreement through consultation. They shall not run counter to stipulations in laws or administrative decrees. Labor contracts shall become legally binding once they are concluded in accordance with law. The parties involved shall fulfill obligations stipulated in labor contracts.   第十七条 订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
Article 18 The following labor contracts shall be invalid:   第十八条 下列劳动合同无效:
(1) Labor contracts concluded against laws or administrative decrees; (一)违反法律、行政法规的劳动合同;
(2) Labor contracts concluded through cheating, threat, or any other means. Invalid labor contracts shall not be legally binding from the very beginning of their conclusion. If a labor contract is confirmed as being partially invalid, the other parts shall be valid if the parts that are invalid do not affect the validity of these other parts. The invalidity of a labor contract shall be confirmed by a labor dispute arbitration committee or a people's court. (二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。
Article 19 Labor contracts shall be concluded in written form and contain the following clauses:   第十九条 劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:
(1) Time limit of the labor contract; (一)劳动合同期限;
(2) Content of work; (二)工作内容;
(3) Labor protection and labor conditions; (三)劳动保护和劳动条件;
(4) Labor remunerations; (四)劳动报酬;
(5) Labor disciplines; (五)劳动纪律;
(6) Conditions for the termination of the labor contract; (六)劳动合同终止的条件;
(7) Liabilities for violations of the labor contract. Apart from the necessary clauses specified in the preceding clause, the parties involved can include in their labor contracts other contents agreed upon by them through consultation. (七)违反劳动合同的责任。劳动合同除前款规定的必备条款外,当事人可以协商约定其他内容。
Article 20 The time limits of labor contracts shall be divided into fixed and flexible time limits and time limits for the completion of certain amount of work. Labor contracts with flexible time limits shall be concluded between the laborers and the employer if the former request for the conclusion of labor contracts with flexible time limits after working continuously with the employer for more than 10 years and with agreement between both of the parties involved to prolong their contracts.   第二十条 劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意续延劳动合同的,如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。
Article 21 Probation periods can be agreed upon in labor contracts. These probation periods shall not, however, exceed six months at the longest.   第二十一条 劳动合同可以约定试用期。试用期最长不得超过六个月。
Article 22 The parties involved in a labor contract can reach agreements in their labor contracts on matters concerning the keeping of the commercial secrets of the employer.   第二十二条 劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。
Article 23 Labor contracts shall terminate upon the expiration of their time limits or the occurrence of the conditions agreed upon in labor contracts by the parties involved for terminating these contracts.   第二十三条 劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。
Article 24 Labor contracts can be revoked with agreement reached between the parties involved through consultation.   第二十四条 经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。
Article 25 The employer can revoke labor contracts should any one of the following cases occur with its laborers:   第二十五条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1) When they are proved during probation periods to be unqualified for employment; (一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2) When they seriously violate labor disciplines or the rules or regulations of the employer; (二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;
(3) When they cause great losses to the employer due to serious dereliction of duties or engagement in malpractices for selfish ends; (三)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;
(4) When they are brought to hold criminal responsibilities in accordance with law. (四)被依法追究刑事责任的。
Article 26 The employer can revoke labor contracts should any one of the following cases occur, with its laborers to be notified, in written form, of such revocation in 30 days advance:   第二十六条 有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前三十日以书面形式通知劳动者本人:
(1) The laborers can neither take up their original jobs nor any other kinds of new jobs assigned by the employer after completion of medical treatment for their illnesses or injuries not suffered during work; (一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(2) The laborers are incompetent at their jobs and remain as so even after training or after readjusting the work posts; (二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
(3) No agreements on an alteration of labor contracts can be reached through consultation between and by the parties involved when major changes taking place in the objective conditions serving as the basis of the conclusion of these contracts prevent them being implemented. (三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。
Article 27 In case it becomes a must for the employer to cut down the number of workforce during the period of legal consolidation when it comes to the brink of bankruptcy or when it runs deep into difficulties in business, the employer shall explain the situation to its trade union or all of its employees 30 days in advance, solicit opinions from its trade union or the employees, and report to the labor administrative department before it makes such cuts. If the employer cuts its staff according to stipulations in this Article and then seeks recruits within six months, it shall first recruit those that have been cut.   第二十七条 用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。用人单位依据本条规定裁减人员,在六个月内录用人员的,应当优先录用被裁减的人员。
Article 28 The employer shall make economic compensations in accordance with relevant State regulations if it revokes labor contracts according to stipulations in Article 24, Article 26 and Article 27 of this Law.   第二十八条 用人单位依据本法第二十四条、第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同的,应当依照国家有关规定给予经济补偿。
Article 29 The employer shall not revoke labor contracts in accordance with stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law should any one of the following cases occur with its laborers:   第二十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依据本法第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同:
(1) Those who are confirmed to have totally or partially lost their labor ability due to occupational diseases or work-related injuries; (一)患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(2) Those who are receiving treatment for their diseases or injuries during prescribed period of time; (二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的;
(3) Women employees during pregnancy, puerperium, and nursing periods; (三)女职工在孕期、产期、哺乳期内的;
(4) Others cases stipulated by laws and administrative decrees. (四)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 30 The trade union shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labor contract by the employer. If the employer violates laws, regulations or labor contracts, its trade union shall have the right to ask for handling the case anew. If laborers apply for arbitration or raise lawsuits, the trade union shall render support and help in accordance with law.   第三十条 用人单位解除劳动合同,工会认为不适当的,有权提出意见。如果用人单位违反法律、法规或者劳动合同,工会有权要求重新处理;劳动者申请仲裁或者提起诉讼的,工会应当依法给予支持和帮助。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese