>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the State Council of Forwarding the Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission on Deepening the Integration and Sharing of Public Resource Trading Platforms [Effective]
国务院办公厅转发国家发展改革委关于深化公共资源交易平台整合共享指导意见的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the State Council of Forwarding the Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission on Deepening the Integration and Sharing of Public Resource Trading Platforms 

国务院办公厅转发国家发展改革委关于深化公共资源交易平台整合共享指导意见的通知

(Letter No. 41 [2019] of the General Office of the State Council) (国办函〔2019〕41号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission on Deepening the Integration and Sharing of Public Resource Trading Platforms, as approved by the State Council, are hereby issued to you for your conscientious organization and implementation. 国家发展改革委《关于深化公共资源交易平台整合共享的指导意见》已经国务院同意,现转发给你们,请认真组织实施。
General Office of the State Council 国务院办公厅
May 19, 2019 2019年5月19日
Guiding Opinions on Deepening the Integration and Sharing of Public Resource Trading Platforms 关于深化公共资源交易平台整合共享的指导意见
(National Development and Reform Commission) (国家发展改革委)
In recent years, all regions and departments have conscientiously implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, and, in accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Work Plan for the Consolidation and Establishment of a Unified Public Resource Trading Platform (No. 63 [2015] of the General Office of the State Council), actively promoted the integration of decentralized trading platforms for engineering construction projects tendering and bidding, transfer of land use rights and mining rights, state-owned property rights transactions, and government procurement so that a national platform system featuring uniform rules, openness and transparency and providing efficient services and standardized supervision has preliminarily taken shape. The rapid development in the public resource trading market and the drastic improvements in the efficiency and benefits of public resources allocation have helped promote the sustained and sound development of the economy and society. At the same time, there are still some prominent problems in public resource trading, such as insufficient market-oriented allocation of elements, insufficient supply of public services, and co-existence of multiple supervision and lack of supervision. It is urgent to further deepen reform, innovate mechanisms, optimize services, and strengthen supervision. For the purposes of deepening the integration and sharing of public resource trading platforms and promoting the sound and orderly development of the public resource trading market, the following opinions are hereby offered: 近年来,各地区、各部门认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,按照《国务院办公厅关于印发整合建立统一的公共资源交易平台工作方案的通知》(国办发〔2015〕63号)要求,积极推动整合分散设立的工程建设项目招标投标、土地使用权和矿业权出让、国有产权交易、政府采购等交易平台,全国范围内规则统一、公开透明、服务高效、监督规范的平台体系初步构建,公共资源交易市场迅速发展,公共资源配置的效率和效益明显提高,促进了经济社会持续健康发展。同时,公共资源交易领域仍存在要素市场化配置程度不够高、公共服务供给不充分、多头监管与监管缺失并存等突出问题,亟待进一步深化改革、创新机制、优化服务、强化监管。为深化公共资源交易平台整合共享,促进公共资源交易市场健康有序发展,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. (一)指导思想。
Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, all regions and departments shall thoroughly implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee. Furthermore, they shall promote the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" and coordinate the Four-Pronged Comprehensive Strategy. They shall, according to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, maximize the decisive role of the market in resource allocation by adhering to the new vision of development, high-quality development, and supply-side structural reform. Meanwhile. the role of the government shall be better used in order to continue to deepen the integration and sharing of public resource trading platforms, with the focus on the efforts to increase the efficiency and fairness of public resource allocation, improve the quality of public resource trading services and innovate regulatory systems and mechanisms for public resource trading, so that market vitality and social creativity can be stimulated. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,按照党中央、国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,持续深化公共资源交易平台整合共享,着力提高公共资源配置效率和公平性,着力提升公共资源交易服务质量,着力创新公共资源交易监管体制机制,激发市场活力和社会创造力。
2. Basic principles. (二)基本原则。
All kinds of public resources shall be traded on platforms. For public resources that shall or may be allocated in a market-oriented way, a trading list shall be established to accelerate the full coverage of public resource platform transactions in the list. The purposes of this effort are to achieve “no transactions outside the platform”. 坚持应进必进,推动各类公共资源交易进平台。对于应该或可以通过市场化方式配置的公共资源,建立交易目录清单,加快推进清单内公共资源平台交易全覆盖,做到“平台之外无交易”。
Efforts shall be made to promote the integration, connectivity, and sharing of platforms in a unified and standardized way. Under the guidance of the government, public resource trading platforms shall be further integrated and regulated to constantly improve classified and unified trading systems and rules, technical standards and data specifications and promote connectivity of platforms and full sharing of information. 坚持统一规范,推动平台整合和互联共享。在政府主导下,进一步整合规范公共资源交易平台,不断完善分类统一的交易制度规则、技术标准和数据规范,促进平台互联互通和信息充分共享。
The transparent trading of public resources shall be promoted in an open and transparent way. The whole-process information disclosure of public resource trading shall be implemented to ensure that all kinds of transactions are dynamic and traceable. Coordinated supervision across departments, credit supervision, and smart supervision shall be vigorously promoted to maximize the external supervision role of market players, industry organizations, the public, and external supervision to ensure that supervision is in place. 坚持公开透明,推动公共资源阳光交易。实行公共资源交易全过程信息公开,保证各类交易行为动态留痕、可追溯。大力推进部门协同监管、信用监管和智慧监管,充分发挥市场主体、行业组织、社会公众、新闻媒体外部监督作用,确保监督到位。
Efficient services shall be provided to allow the platforms to benefit enterprises and the public. The reform of “simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of delegation and control, and optimization of services” shall be deepened to highlight the functional positioning of public resource trading platforms in providing public services, further streamline administrative procedures, launch online handling and reduce institutional transaction costs, and promote a shift of focus in public resource trading from reliance on physical venues to emphasis on electronic platforms. 坚持服务高效,推动平台利企便民。深化“放管服”改革,突出公共资源交易平台的公共服务职能定位,进一步精简办事流程,推行网上办理,降低制度性交易成本,推动公共资源交易从依托有形场所向以电子化平台为主转变。
3. Main objective. (三)主要目标。
By 2020, public resources that are suitable to be allocated in a market-oriented manner will be basically integrated into the unified public resource trading platform system, subject to directory management. Public resource trading platforms at all levels will be fully connected vertically and horizontally, so as to unify systems and rules and technical standards and share information resources. Electronic transactions will be fully implemented, and the whole-process online supervision of public resource transactions will be conducted in real time. Furthermore, after a period of efforts, the trading process of public resources will become more scientific and efficient; trading activities will become more standardized and orderly; the efficiency and benefits will be further improved. A unified, open and orderly market for trading public resources will be in healthy operation, and market players will have a stronger sense of gain. 到2020年,适合以市场化方式配置的公共资源基本纳入统一的公共资源交易平台体系,实行目录管理;各级公共资源交易平台纵向全面贯通、横向互联互通,实现制度规则统一、技术标准统一、信息资源共享;电子化交易全面实施,公共资源交易实现全过程在线实时监管。在此基础上,再经过一段时间努力,公共资源交易流程更加科学高效,交易活动更加规范有序,效率和效益进一步提升,违法违规行为发现和查处力度明显加大;统一开放、竞争有序的公共资源交易市场健康运行,市场主体获得感进一步增强。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese