>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on the Hebei Xiongan New Area Master Plan (2018-2035) [Effective]
国务院关于河北雄安新区总体规划(2018—2035年)的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on the Hebei Xiongan New Area Master Plan (2018-2035) 

国务院关于河北雄安新区总体规划(2018-2035年)的批复

(Letter No. 159 [2018] of the State Council) (国函〔2018〕159号)

The People's Government of Hebei province and the National Development and Reform Commission ("NDRC"): 河北省人民政府、国家发展改革委:
Your Request Concerning Submitting the Hebei Xiongan New Area Master Plan (2018-2035) has been received. With the approval of the CPC Central Committee and the State Council, the following reply is hereby made: 你们《关于呈报〈河北雄安新区总体规划(2018-2035年)〉的请示》收悉。经党中央、国务院同意,现批复如下:
I. The Hebei Xiongan New Area Master Plan (2018-2035) (hereinafter referred to as the "Master Plan") is approved in principle. The Master Plan follows the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, thoroughly implements the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, resolutely carries out the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, closely centers on the overall advancement of the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" and the coordinated advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy, effectively implements the new development concept, according to the requirements for high-quality development, firmly upholds the status as a primary destination to which the non-capital functions of Beijing will migrate, adheres to a global vision, international standards, Chinese characteristics, and high positioning, adheres to according priority to ecology and green development, adheres to a people-centered approach and paying attention to guaranteeing and improving people's livelihood, adheres to protecting and advocating China's excellent traditional culture and passing on heritage, and is of great significance for planning and building the Xiongan New Area according to high standards, creating "Xiongan quality," building a "Xiongan of integrity," setting a national example in promoting high-quality development, and building a new engine for the modern economic system.   一、原则同意《河北雄安新区总体规划(2018-2035年)》(以下简称《总体规划》)。《总体规划》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚决落实党中央、国务院决策部署,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,切实落实新发展理念,按照高质量发展要求,牢牢把握北京非首都功能疏解集中承载地这个初心,坚持世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位,坚持生态优先、绿色发展,坚持以人民为中心、注重保障和改善民生,坚持保护弘扬中华优秀传统文化、延续历史文脉,对于高起点规划高标准建设雄安新区、创造“雄安质量”、建设“廉洁雄安”、打造推动高质量发展的全国样板、建设现代化经济体系的新引擎具有重要意义。
II. Closely focusing on the strategic positioning of the Xiongan New Area. In accordance with the requirements for high-quality development, the Xiongan New Area and the Beijing City Sub-center shall be promoted in becoming the two new wings of Beijing, and with the 2022 Winter Olympics and the 2022 Winter Paralympics as an opportunity, the construction of the Zhangbei area shall be advanced to build two wings for Hebei and promote the coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei province. In accordance with the milestone construction objectives, the development and construction of the Xiongan New Area shall be advanced in an orderly manner to achieve higher-level, more efficient, fairer and more sustainable development, build the Xiongan New Area into a new urban area green and ecologically livable, an area leading the way in innovation-driven development, an area demonstrating coordinated development, and an area pioneering opening and development, and strive to create an area demonstrating the innovative development that implements the new development concept.   二、紧扣雄安新区战略定位。要按照高质量发展的要求,推动雄安新区与北京城市副中心形成北京新的两翼,与以2022年北京冬奥会和冬残奥会为契机推进张北地区建设形成河北两翼,促进京津冀协同发展。按照分阶段建设目标,有序推进雄安新区开发建设,实现更高水平、更有效率、更加公平、更可持续发展,建设成为绿色生态宜居新城区、创新驱动发展引领区、协调发展示范区、开放发展先行区,努力打造贯彻落实新发展理念的创新发展示范区。
III. Systematically undertaking the non-capital functions of Beijing. Closely centering on the top priority of divesting Beijing of non-capital functions, systems and mechanisms shall be reformed and innovated, infrastructure shall be built and improved, high-quality public services shall be provided, the business environment shall be further optimized, the needs for divestiture shall be actively and voluntarily met, functional layout shall be scientifically planned, higher educational establishments, research establishments, health care institutions, corporate headquarters, financial institutions, public institutions and other non-capital functions shall be received in priority, and the reasonable and orderly movement of production factors shall be boosted, so as to enhance the intrinsic development momentum of the Xiongan New Area.   三、有序承接北京非首都功能疏解。要紧紧抓住疏解北京非首都功能这个“牛鼻子”,改革创新体制机制,建设完善基础设施,提供优质公共服务,进一步优化营商环境,积极主动对接疏解需求,科学规划功能布局,重点承接高校、科研院所、医疗机构、企业总部、金融机构、事业单位等非首都功能,促进生产要素合理有序流动,增强雄安新区内生发展动力。
IV. Optimizing the protection pattern of national spatial development. Using the carrying capacity of the resource environment as a mandatory restraint shall be adhered to, the three major spaces for production, living and ecology shall be coordinated, the minimum requirements for ecological protection shall be strictly followed, perpetual basic farmland shall be strictly protected, the size of towns and the limits of urban development shall be strictly controlled, the integration of plans into one shall be achieved, the ratio of blue space to green one in the Xiongan New Area shall be fixed stably at 70%, and the prospective development intensity shall controlled and fixed at 30%. Lake, water, forest, farmland and grassland shall be treated as a community of life, and an ecological spatial structure of "one lake, three belts, nine areas and multiple corridors" shall be built up. Systemic zoning spatial management and control shall be implemented, and by grid-based, information technology-enabled and lean management, the spatial guidance on and the management and control of implementation of various development and protection activities shall be enhanced, so as to build a new development pattern of moderate scale, systematic space, and conserving and intensive land use.   四、优化国土空间开发保护格局。要坚持以资源环境承载能力为刚性约束条件,统筹生产、生活、生态三大空间,严守生态保护红线,严格保护永久基本农田,严控城镇规模和城镇开发边界,实现多规合一,将雄安新区蓝绿空间占比稳定在70%,远景开发强度控制在30%。将淀水林田草作为一个生命共同体,形成“一淀、三带、九片、多廊”的生态空间结构。实施全域分区空间管控,通过网格化、信息化和精细化管理,强化对各类开发与保护活动的空间引导和落地管控,构建规模适度、空间有序、用地节约集约的发展新格局。
V. Creating a beautiful natural ecology and environment. Xi Jinping Thought on Ecological Civilization shall be put into practice, the respect for, conformity with, and protection of nature shall be adhered to, and ecological protection and environmental remediation shall be conducted, so as to build a model city in ecological civilization in the new era. The overall ecological restoration and systemic environmental remediation in the Baiyang Lake shall be enhanced, a multi-source water replenishment mechanism shall be established, the area of the Lake shall be gradually restored, and non-point source pollution in rural areas shall be effectively controlled, so as to ensure that the water quality of the Lake meets standards, gradually restore the function of "the Kidney of North China," and plan to build the Baiyang Lake National Park in the long run. Large-scale afforestation shall be initiated, and a high-quality urban ecology and environment shall be shaped, so as to protect regional ecological security. Collaborative regional environmental remediation shall be promoted to fundamentally improve the quality of the atmospheric environment, observe the minimum requirements for soil environmental safety, and strive to build a beautiful Xiongan with blue sky, green land, and clear water.   五、打造优美自然生态环境。要践行习近平生态文明思想,坚持尊重自然、顺应自然、保护自然,开展生态保护与环境治理,建设新时代的生态文明典范城市。强化白洋淀生态整体修复和环境系统治理,建立多水源补水机制,逐步恢复淀区面积,有效治理农村面源污染,确保淀区水质达标,逐步恢复“华北之肾”功能,远景规划建设白洋淀国家公园。开展大规模植树造林,塑造高品质城区生态环境,保障区域生态安全。推动区域环境协同治理,根本改善大气环境质量,严守土壤环境安全底线,努力建设天蓝、地绿、水清的美丽雄安。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese