>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Enrollment and Cultivation of International Students by Schools [Effective]
学校招收和培养国际学生管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Education, theMinistry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security 

教育部、外交部、公安部令

(No. 42) (第42号)

In accordance with laws and regulations and the administration functions of departments, the Ministry of Education, theMinistry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security have jointly developed the Administrative Measures for the Enrollment and Cultivation of International Students by Schools, which are hereby issued, and shall come into force on July 1, 2017. 根据法律法规和部门管理职责,教育部、外交部、公安部联合制定了《学校招收和培养国际学生管理办法》。现予公布,自2017年7月1日起施行。
Minister of Education: Chen Baosheng 教育部部长 陈宝生
Minister of Foreign Affairs: Wang Yi 外交部部长 王毅
Minister of Public Security: Guo Shengkun 公安部部长 郭声琨
March 20, 2017 2017年3月20日
Administrative Measures for the Enrollment and Cultivation of International Students by Schools 学校招收和培养国际学生管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 In order to regulate the enrollment, cultivation and administration of international students by schools, facilitate international students' study in schools within the territory of China, promote international exchanges and cooperation in education, and improve the international level of China's education, these Measures are developed in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Exit-Entry Administration Law of the People's Republic of China and other laws and regulations.   第一条 为规范学校招收、培养、管理国际学生的行为,为国际学生在中国境内学校学习提供便利,增进教育对外交流与合作,提高中国教育国际化水平,根据《中华人民共和国教育法》《中华人民共和国出境入境管理法》等法律法规,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “schools” means the schools that provide pre-school education, primary education, secondary education and higher education within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本办法所称学校,是指中华人民共和国境内实施学前教育、初等教育、中等教育和高等教育的学校。
For the purpose of these Measures, “international students” means foreign students who do not have the Chinese nationality in accordance with the Nationality Law of the People's Republic of China and receive education at schools. 本办法所称国际学生,是指根据《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍且在学校接受教育的外国学生。
Chapters II through V of these Measures shall apply to the institutions of higher education. The enrollment, teaching andon-campus administration of international students by the schools that provide pre-school education, primary education and secondary education shall be governed by the provisions of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 本办法第二至五章适用于高等学校。实施学前、初等、中等教育的学校,其对国际学生的招生、教学和校内管理,按照省、自治区、直辖市的规定执行。
Article 3 Schools' enrollment and cultivation of international students shall abide by Chinese laws and regulations and policies of the state; shallmaintain the sovereignty, security and public interests of the state; and shall regulate administration and guarantee quality.   第三条 学校招收和培养国际学生,应当遵守中国法律法规和国家政策;应当维护国家主权、安全和社会公共利益;应当规范管理、保证质量。
International students shall abide by Chinese laws and regulations, respect Chinese customs and habits, abide by school rules and regulations, and complete the learning tasks of schools. 国际学生应当遵守中国法律法规,尊重中国风俗习惯,遵守学校规章制度,完成学校学习任务。
Article 4 The education administrative department of the State Council shall conduct overall administration of the work on international students nationwide, take charge of developing the macro policies for enrolling and cultivating international students, and guide and coordinate with the education administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and schools in conducting the work on international students, and may authorize the relevant entities and industry organizations to undertake the international student administration and service work.   第四条 国务院教育行政部门统筹管理全国国际学生工作,负责制定招收、培养国际学生的宏观政策,指导、协调省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门和学校开展国际学生工作,并可委托有关单位和行业组织承担国际学生的管理和服务工作。
The administrative departments of foreign affairs and public security of the State Council shall, according to their respective functions, effectively conduct the relevant administration work concerning international students. 国务院外交、公安等行政部门按照职责分工,做好国际学生的相关管理工作。
Article 5 The education administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of guiding, coordinating in and supervising the international student work within their respective administrative regions, and take charge of researching and developing the relevant policies for the international student work at the stages of pre-school education, primary education and secondary education within their respective administrative regions.   第五条 省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门对本行政区域内国际学生工作进行指导、协调和监管,负责研究制定本行政区域内学前、初等、中等教育阶段国际学生工作的相关政策。
The administrative departments of foreign affairs and public security of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to their respective functions, effectively conduct the relevant administration work on international students. 省、自治区、直辖市人民政府外事、公安等行政部门按照职责分工,做好国际学生的相关管理工作。
Article 6 The schools that enroll international students shall establish and improve the international student enrollment, cultivation, administration and service system, andbe specifically responsible for the enrollment and cultivation of international students.   第六条 招收国际学生的学校,应当建立健全国际学生招收、培养、管理和服务制度,具体负责国际学生的招收与培养。
Chapter II Enrollment Administration 

第二章 招生管理

 
Article 7 The institutions of higher education that enroll international students shall have the corresponding education and teaching conditions and cultivation capabilities, and independently enroll international students in accordance with the relevant provisions of the state.   第七条 招收国际学生的高等学校,应当具备相应的教育教学条件和培养能力,并依照国家有关规定自主招收国际学生。
Article 8 The institutions of higher education that enroll international students shall undergo the recordation formalities in accordance with the matters and procedures as prescribed by the education administrative department of the State Council.   第八条 招收国际学生的高等学校,应当按照国务院教育行政部门规定的事项和程序进行备案。
Article 9 The international students enrolled by institutions of higher education for degree education may be classified as junior college (associate's) degree candidates, bachelor's degree candidates, master's degree candidates or doctoral degree candidates; and those for non-degree education may be classified as preparatory students, cultivation-course attendants or visiting scholars.   第九条 高等学校招收国际学生,接受学历教育的类别为:专科生、本科生、硕士研究生和博士研究生;接受非学历教育的类别为:预科生、进修生和研究学者。
Article 10 Institutions of higher education shall, according to their conditions for running schools and cultivation capabilities, determine on their own the international student enrollment plans and the majors for enrollment, except as otherwise provided for by the state.   第十条 高等学校按照其办学条件和培养能力自主确定国际学生招生计划和专业,国家另有规定的除外。
Article 11 Institutions of higher education shall, in accordance with the enrollment provisions of the state, develop and publish their respective international student enrollment guides, and recruit international students in accordance with the conditions and procedures as stipulated in the enrollment guides.   第十一条 高等学校按照国家招生规定,制定和公布本校国际学生招生简章,并按照招生简章规定的条件和程序招收国际学生。
Article 12 Institutions of higher education shall examine the admission qualifications and economic guarantee certificates of foreign citizens who make enrollment applications, and conduct the examinations or assessments thereof. The admission of international students shall be decided by schools; and the students who fail to meet the enrollment conditions may not be recruited by schools.   第十二条 高等学校应当对报名申请的外国公民的入学资格和经济保证证明进行审查,对其进行考试或者考核。国际学生的录取由学校决定;对不符合招生条件的,学校不得招收。
Article 13 Institutions of higher education may receive the international students enrolled by or transferred from other schools with the consent of the schools that originally enroll the students.   第十三条 高等学校经征得原招生学校同意,可以接收由其他学校录取或者转学的国际学生。
Article 14 Thecharging items and standards for international students of institutions of higher education shall be governed by the relevant provisions of the state.   第十四条 高等学校对国际学生的收费项目和标准,按照国家有关规定执行。
Institutions of higher educations shall publish thecharging items and standards for international students and the provisions on the refunds for the students who drop out of schools or are transferred to another schools. Both charges and refunds shall be calculated in RMB. 高等学校应当公布对国际学生的收费项目、收费标准和退学、转学的退费规定。收费、退费以人民币计价。
Chapter III Teaching Administration 

第三章 教学管理

 
Article 15 Institutions of higher education shall incorporate the teaching plans for international students into the overall teaching plans of the schools, select and assign teachers suitable for international student teaching, and establish and improve the education and teaching quality assurance system.   第十五条 高等学校应当将国际学生教学计划纳入学校总体教学计划,选派适合国际学生教学的师资,建立健全教育教学质量保障制度。
Article 16 International students shall participate in course learning according to thecurriculums and teaching plans of the institutions of higher education, and participate in the corresponding graduation examinations or assessment in accordance with the relevant provisions. Schools shall truthfully record their academic performance and daily performance.   第十六条 国际学生应当按照高等学校的课程安排和教学计划参加课程学习,并应当按照规定参加相应的毕业考试或者考核。学校应当如实记录其学习成绩和日常表现。
Both “Chinese Language” and “a Survey of China” shall be compulsory courses for higher education. “Theory of Politics” shall be a compulsory course for international students whose major is philosophy or politics. 汉语和中国概况应当作为高等学历教育的必修课;政治理论应当作为学习哲学、政治学专业的国际学生的必修课。
Article 17 International students may, after being enrolled, change their majors upon their applications and with the consent of institutions of higher education. The conditions and procedures for changing majors shall be stipulated by schools.   第十七条 国际学生入学后,经学生申请、高等学校同意,国际学生可以转专业。转专业条件和程序由学校规定。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese