>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Promoting the Pilot Program on?the National Supervisory System Reform all over the Country [Effective]
全国人大常委会关于在全国各地推开国家监察体制改革试点工作的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Promoting the Pilot Program onthe National Supervisory System Reform all over the Country 

全国人民代表大会常务委员会关于在全国各地推开国家监察体制改革试点工作的决定

(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017) (2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过)

To implement the spirit of the19th National Congress of the Communist Party of China, in accordance with the Plan for Promoting the Pilot Program onthe National Supervisory System Reform all over the Country determined by the Party Central Committee, on the basis of conscientiously summarizing the experience of Beijing Municipality, Shanxi Province, and Zhejiang Province in carrying out the pilot program on the national supervisory system reform, it is decided at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress that the pilot program on the national supervisory system reform shall be promoted all over the country. 为了贯彻落实党的十九大精神,根据党中央确定的《关于在全国各地推开国家监察体制改革试点方案》,在认真总结北京市、山西省、浙江省开展国家监察体制改革试点工作经验的基础上,第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议决定:在全国各地推开国家监察体制改革试点工作。
I. Supervisory committees shall be established in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts to exercise the supervision functions and powers. The relevant functions of the supervisory departments (bureaus) and the bureaus of corruption prevention under the local people's governments at or above the county level, and the departments of investigating corruption and bribery and dereliction of duty andmalfeasance and of preventing duty-related crimes under the people's procuratorates shall be integrated into the supervisory committees. Supervisory committees shall be created by the people's congresses at the same level. The director of a supervisory committee shall be elected by the people's congress at the same level; and the deputy directors and members of the supervisory committee shall be appointed and removed by the standing committee of the people's congress at the same level upon the recommendation of the director of the supervisory committee. The supervisory committee shall be responsible to the people's congress at the same level and its standing committee and the supervisory committee at the next higher level, and be subject to supervision.   一、在各省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区设立监察委员会,行使监察职权。将县级以上地方各级人民政府的监察厅(局)、预防腐败局和人民检察院查处贪污贿赂、失职渎职以及预防职务犯罪等部门的相关职能整合至监察委员会。监察委员会由本级人民代表大会产生。监察委员会主任由本级人民代表大会选举产生;监察委员会副主任、委员,由监察委员会主任提请本级人民代表大会常务委员会任免。监察委员会对本级人民代表大会及其常务委员会和上一级监察委员会负责,并接受监督。
II. Supervisory committees shall, according to their administration authorities, conduct supervision over all civil servants exercising public powers in their respective regions in accordance with the law; and perform the duties of supervision, investigation and disposition, conduct supervisory inspection on civil servants' legal performance of functions, impartial exercise of powers, clean administration, and moral integrity, investigate duty-related violations of laws and duty-related crimes such as suspected corruption and bribery, abuse of power, neglect of duties, power rent-seeking, tunneling, and practice of favoritism and falsification as well as waste of state assets, and make a decision of disposition. Where there is any suspected duty-related crime, it shall be transferred to the procuratorial authority for instituting a public prosecution in accordance with the law. In order to perform the aforesaid functions and powers, a supervisory committee may take measures such as talk, interrogation, inquiry, consultation, freezing, taking, sealing-up, seizure, search, investigation and inspection, identification, and impoundment.   二、监察委员会按照管理权限,对本地区所有行使公权力的公职人员依法实施监察;履行监督、调查、处置职责,监督检查公职人员依法履职、秉公用权、廉洁从政以及道德操守情况,调查涉嫌贪污贿赂、滥用职权、玩忽职守、权力寻租、利益输送、徇私舞弊以及浪费国家资财等职务违法和职务犯罪行为并作出处置决定;对涉嫌职务犯罪的,移送检察机关依法提起公诉。为履行上述职权,监察委员会可以采取谈话、讯问、询问、查询、冻结、调取、查封、扣押、搜查、勘验检查、鉴定、留置等措施。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese