>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joan Haiye Co., Ltd. v. Trademark Review and Adjudication Board of the State Administration for Industry and Commerce (retrial case of administrative dispute over the review of refusal of application for trademark registration)
琼普海叶有限责任公司诉国家工商行政管理总局商标评审委员会商标注册申请驳回复审行政纠纷再审案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Joan Haiye Co., Ltd. v. Trademark Review and Adjudication Board of the State Administration for Industry and Commerce (retrial case of administrative dispute over the review of refusal of application for trademark registration)
(retrial case of administrative dispute over the review of refusal of application for trademark registration)
琼普海叶有限责任公司诉国家工商行政管理总局商标评审委员会商标注册申请驳回复审行政纠纷再审案
[Key Terms]
cited trademark ; similarity ; registered trademark
[核心术语]
引证商标;相似性;注册商标
[Disputed Issues]
A cited trademark, which has been not been approved by the administrative organ, shall not constitute an obstacle to the application for future trademark registration.
[争议焦点]
引证商标已被行政机关裁定不予核准的,不在构成对申请注册商标的阻碍。
[Case Summary]

According to the relevant provisions of the Trademark Law if an application for registration of a trademark is the same or similar to a trademark that has been preliminarily approved for use on similar goods the Trademark Office shall reject the application. In practice...
[案例要旨]
根据商标法相关规定申请注册商标与他人在类似商品上初步审定的商标相同或者近似的由商标局驳回申请。但实践中...

Full-text omitted.

 

琼普海叶有限责任公司诉国家工商行政管理总局商标评审委员会商标注册申请驳回复审行政纠纷再审案


 中华人民共和国最高人民法院
 行政判决书
 (2016)最高法行再23号
 再审申请人(一审原告、二审上诉人):琼普海叶有限责任公司。
 法定代表人:大卫·萨迪科夫,该公司首席执行官。
 委托代理人:周整,上海市方达(北京)律师事务所律师。
 委托代理人:徐肇奇,上海市方达(北京)律师事务所实习律师。
 被申请人(一审被告、二审被上诉人):国家工商行政管理总局商标评审委员会。
 法定代表人:赵刚,该委员会主任。
 委托代理人:洪强,该委员会审查员。
 再审申请人琼普海叶有限责任公司(简称琼普海叶公司)因与国家工商行政管理总局商标评审委员会(简称商标评审委员会)商标注册申请驳回复审行政纠纷一案,不服北京市高级人民法院(2014)高行(知)终字第3672号行政判决,向本院申请再审。本院于2015年10月28日作出(2015)知行字第135号行政裁定,提审本案。本院依法组成合议庭于2016年5月12日公开开庭审理了本案。琼普海叶公司委托代理人周整、徐肇奇,商标评审委员会委托代理人洪强到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 北京市第一中级人民法院(简称一审法院)经审理查明:
 申请商标为第9559345号“MICHAELJORDAN'SSTEAKHOURSE”(指定颜色)商标,由英文“MICHAELJORDAN'SSTEAKHOURSE”构成,其中“MICHAELJORDAN'S”部分位于“STEAKHOUSE”部分之上,由琼普海叶公司于2011年6月7日向商标局提出注册申请,指定使用在国际分类第43类的餐馆、备办宴席服务项目上。
 引证商标为第9270154号“MichaelJordan'sSteakHouse”商标,由英文“MichaelJordan'sSteakHouse”横向排列构成,其注册申请日为2011年3月28日,指定使用在国际分类43类的咖啡馆等服务项目上。
 2012年2月13日,国家工商行政管理总局商标局依据2001年修定的《中华人民共和国商标法》(简称2001年《商标法》)第二十九条的规定,驳回了申请商标的注册申请,理由为申请商标与类似商品上已初步审定并公告的引证商标近似。
 琼普海叶公司不服,向商标评审委员会提出复审申请。商标评审委员会于2013年11月12日作出商评字[2013]第95233号《关于第9559345号“MICHAELJORDAN'SSTEAKHOURSE”商标驳回复审决定书》(简称第95233号决定)认为,申请商标与引证商标在字母构成、呼叫、含义上相同,二者同时使用在餐馆等同一种或类似服务上,易导致消费者对服务来源产生混淆、误认,已构成使用在同一种或类似服务上的近似商标。琼普海叶公司提交的证据不足以证明申请商标经使用已产生足以与引证商标相区分的显著特征,从而不致与引证商标相混淆。商标评审委员会依据2001年《商标法》二十八条的规定,决定申请商标予以驳回。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese