>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Notice of the People's Government of Guangdong Province on Replicating and Promoting the Fourth Batch of Reform and Innovation Experience of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone [Effective]
广东省人民政府关于复制推广中国(广东)自由贸易试验区第四批改革创新经验的通知 [现行有效]

Notice of the People's Government of Guangdong Province on Replicating and Promoting the Fourth Batch of Reform and Innovation Experience of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone 


(No. 5 [2018] of the People's Government of Guangdong Province) (粤府〔2018〕5号)

All municipal people's governments at and above the prefecture level; the people's governments of all counties (cities and districts); and all the departments of and all the institutions directly under the provincial people's government: 各地级以上市人民政府,各县(市、区)人民政府,省政府各部门、各直属机构:
Owing to the active promotion by the relevant provincial entities and the municipal governments of Guangzhou, Shenzhen and Zhuhai, the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the "FTZ") has formed a fourth batch of reform and innovation experience, 16 items in total, in the aspects including investment facilitation, trade facilitation, personnel entry and exit facilitation, susceptible of replication and promotion. The notification of the matters concerning effective replication and promotion is hereby given as follows: 在省有关单位和广州、深圳、珠海市政府积极推动下,中国(广东)自由贸易试验区(以下简称广东自贸试验区)在投资便利化、贸易便利化、人员出入境便利化等方面总结形成了可复制推广的第四批共16项改革创新经验。现就做好复制推广工作有关事项通知如下:
I. Content of replication and promotion   一、复制推广内容
1. Reform items to be replicated and promoted across the province (nine items). (一)在全省范围内复制推广的改革事项(9项)。
(1) The investment facilitation field (three items): expanding the scope of regions under the pilot program of joint operation and cooperation between law firms from the Mainland and Hong Kong or Macao and launching the services of paying tax on new housing through mobile application program and RMB cross-border tax payment services. 1.投资便利化领域(3项):扩大开展内地与港澳律师事务所合伙联营试点的区域范围,开通购买一手房手机端缴税服务,跨境人民币缴税服务。
(2) The trade facilitation field (six items): general intelligent inspection in the whole process, the quarantine-free travel mode for yachts on "free voyages" in Guangdong, Hong Kong and Macao, implementing the special testing and processing procedures for exempting small lots of products subject to the China Compulsory Certification ("CCC") imported by cross-border e-commerce businesses for bonded stockpiling from CCC certification, achieving online verification and networked release of ships on an international voyage entering or exiting ports, implementing distance declaration and electronic payment of harbor tolls, and establishing and improving an "interim and ex-post regulation" safety regulatory mechanism for ships. 2.贸易便利化领域(6项):全流程智能化通检,粤港澳游艇“自由行”无疫通行模式,实施跨境电商保税备货进口小批量CCC(中国强制性产品认证)产品免CCC认证特殊检测处理程序,实现国际航行船舶进出口岸网上查验和联网核放,实施港口建设费远程申报和电子支付,建立健全船舶“事中事后”安全监管机制。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese