>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the Shenzhen Municipal People's Congress on Several Issues Concerning Strengthening the Civil Enforcement of the People's Court (2019 Amendment) [Effective]
深圳市人民代表大会常务委员会关于加强人民法院民事执行工作若干问题的决定(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the Shenzhen Municipal People's Congress on Several Issues Concerning Strengthening the Civil Enforcement of the People's Court 

深圳市人民代表大会常务委员会关于加强人民法院民事执行工作若干问题的决定

(Adopted at the Eleventh Session of the Standing Committee of the Fourth Shenzhen Municipal People's Congress on March 13, 2007, and amended according to the Decision to Amend 29 Laws and Regulations Including the Regulation of the Shenzhen Special Economic Zone on Talents-related Work adopted at the 35th Session of the Standing Committee of the Sixth Shenzhen Municipal People's Congress on August 29, 2019) (2007年3月13日深圳市第四届人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 根据2019年8月29日深圳市第六届人民代表大会常务委员会第三十五次会议《关于修改〈深圳经济特区人才工作条例〉等二十九项法规的决定》修正)

For the purposes of strengthening the civil enforcement of the people's courts of this city, protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, and safeguarding the authority of law, the following decision is hereby made according to the relevant laws and regulations and in light of this city's realities. 为了加强我市人民法院的民事执行工作,保障当事人的合法权益,维护法律权威,根据有关法律、法规,结合我市实际,特作出如下决定。
Article 1 When carrying out civil enforcement, the people's court shall adhere to the principles of carrying out enforcement according to the law, being open and fair, rendering convenience to the people and achieving high efficiency, and accepting supervision.   第一条 人民法院的民事执行工作应当坚持依法执行、公开公正、便民高效、接受监督的原则。
Citizens, legal persons and other organizations shall take the initiative to perform the obligations as specified in legally effective civil judgments or rulings or in other legal instruments enforced by the people's court according to the law (hereinafter referred to as effective legal instruments). 公民、法人和其他组织应当主动履行已经发生法律效力的民事判决、裁定或者其他依法由人民法院执行的法律文书(以下简称生效法律文书)确定的各项义务。
Entities and individuals that are under an obligation to assist in enforcement (hereinafter referred to as obligors responsible for assistance in enforcement) shall perform their obligations to assist the people's courts in civil enforcement in a comprehensive and timely manner. 依法负有协助执行义务的单位和个人(以下简称协助执行义务人),应当全面、及时履行协助人民法院民事执行工作的义务。
Article 2 The system of property declaration by the person subject to enforcement shall be implemented.   第二条 实施被执行人财产申报制度。
After accepting a civil enforcement case, the people's court shall, when issuing the enforcement notice to the person subject to enforcement, serve a ruling in writing on property declaration along with the enforcement notice as needed. The person subject to enforcement shall, as required, truthfully declare the related property to the people's court. The scope of property declared by the person subject to enforcement shall be limited to the extent that the creditor's right is sufficient for compensation as determined in the effective legal instrument. 人民法院受理民事执行案件后,在向被执行人发出执行通知书时,应当根据需要一并送达申报财产裁定书。被执行人应当按照规定如实向人民法院申报有关财产状况。被执行人申报财产的范围以生效法律文书确定的债权足够受偿为限。
If an applicant for enforcement considers that there is any false statement in the property declaration of the person subject to enforcement, the applicant may apply for a hearing on the property declaration. The people's court shall, according to the relevant provisions, decide whether to hold a hearing. 申请执行人认为被执行人的财产申报存在虚假情况的,可以申请举行申报财产听证。人民法院应当按照有关规定决定是否举行听证。
Article 3 The system of offering rewards for tip-offs on the property of a person subject to enforcement shall be implemented.   第三条 实施被执行人财产悬赏举报制度。
If a person subject to enforcement falls under any of the following situations, the applicant for enforcement may apply in writing to the people's court for offering rewards for a tip-off on the property of the person subject to enforcement: 被执行人有下列情形之一的,申请执行人可以向人民法院书面申请悬赏举报被执行人财产:
(1) Failing to declare the property as required; (一)未按照规定申报财产;
(2) Declaring no property; (二)申报无财产;
(3) The declared property is insufficient to pay off debts; and (三)申报的财产不足以清偿债务;
(4) A transfer of property designed to avoid payment of debts. (四)为了逃避债务履行而转移财产。
The public notice of offering rewards for tip-offs shall be published at the places and news media designated by the people's court. The people's court shall keep informants secret. 悬赏举报的公告应当在人民法院指定的场所、新闻媒体发布。人民法院应当为举报人保守秘密。
Article 4 The system of entering enforcement information into the credit reference system shall be implemented.   第四条 实施执行信息录入信用征信系统制度。
If a person subject to enforcement does not perform the obligations as prescribed in the effective legal instrument, the people's court shall, in a timely manner, order the relevant organizations to enter the basic information about the person subject to enforcement into the enterprise or individual credit reference system for inquiry and reference of relevant entities or individuals. After the person subject to enforcement has performed the obligations, the people's court shall, in a timely manner, order the relevant organizations to modify the relevant information. 被执行人不履行生效法律文书确定义务的,人民法院应当及时将被执行人的基本信息通知相关机构录入企业或者个人信用征信系统,供有关单位和个人查询、参考。被执行人履行义务之后,人民法院应当及时通知相关机构变更有关信息。
Before the persons subject to enforcement and their legal representatives or persons in charge who have been entered into the enterprise or individual credit reference system perform their obligations, the government and the relevant departments shall not accept their applications for being appraised as outstanding and advanced enterprises or individuals, shall not grant them the relevant honorary titles, shall not allow them to enjoy the relevant preferential policies of this municipality. The preferential policies that they have enjoyed shall be terminated. 录入企业或者个人信用征信系统的被执行人及其法定代表人或者负责人,在履行义务前,政府及有关部门不得受理其在经营方面的评优评先申请;不得授予其相关荣誉称号;不得给予其享受本市有关优惠政策,已经享有的优惠政策,应当予以终止。
Article 5 The system of exposing the enforcement information on the persons subject to enforcement shall be implemented.   第五条 实施被执行人执行信息曝光制度。
The people's court may, through news media and other channels, publish the names of the persons subject to enforcement who refuse to perform the obligations specified in the effective legal instrument or the names of their employers, legal representatives, persons in charge, and the related information. 人民法院可以通过新闻媒体等途径,将不履行生效法律文书确定义务的被执行人姓名或者其单位名称、法定代表人、责人姓名及相关信息向社会公布。
Article 6 The system of restricting the persons subject to enforcement from undertaking government-invested projects shall be implemented.   第六条老婆觉得我剪头发浪费钱 实施限制被执行人承接政府投资项目制度。
If a person subject to enforcement does not perform the obligations prescribed in an effective legal instrument, it or he shall not undertake government-invested projects. An entity in charge of government-invested projects shall, according to the judicial recommendations of the people's court, restrict the persons subject to enforcement from undertaking government-invested projects. 被执行人不履行生效法律文书确定义务的,不得承接政府投资项目。政府投资项目主管单位应当根据人民法院的司法建议,限制被执行人承接政府投资项目。
Article 7 The system of restricting the persons subject to enforcement from leaving the country shall be implemented.   第七条 实施限制被执行人出境制度。
If a person subject to enforcement does not perform the obligations prescribed in an effective legal instrument, and restricting such a person from leaving the country is required, the people's court shall issue a notice of assistance in enforcement according to the relevant provisions to the exit-entry administration division of the public security authority, ordering the aforesaid department to cease the handling of exit formalities for the person subject to enforcement or his legal representative, persons in charge or persons directly responsible for affecting the performance of debts. The exit-entry administration division of the public security authority shall provide timely assistance according to the law. 被执行人不履行生效法律文书确定义务,需要限制其出境的,人民法院应当按照有关规定向公安机关出入境管理机构发出协助执行通知书,要求停止办理被执行人或者其法定代表人、负责人、影响债务履行的直接责任人员的出境手续。公安机关出入境管理机构应当依法及时予以协助。
As required by handling the enforcement of the case, the people's court may, in accordance with the law, seize the exit and entry certificates of the person subject to enforcement or his legal representatives, persons in charge, persons directly responsible for affecting the performance of debts. 人民法院因办理执行案件需要,可以依法扣押被执行人或者其法定代表人、负责人、影响债务履行的直接责任人员的出入境证件。
Article 8 If a person subject to enforcement has an objection to the relevant measures as set out in Articles 4, 5, 6 and 7 of this Decision, the party may apply in writing to the people's court for objection. The people's court shall examine the objection within 15 days of receipt of the written objection. If the objection is justified, the relevant measures shall be lifted within five working days or the related entities shall be instructed to do so.   第八条 被执行人对本决定第四条、第五条、第六条、第七条规定的有关措施有异议的,可以向人民法院书面提出异议申请。人民法院应当自收到书面异议之日起十五日内审查。异议理由成立的,应当在五个工作日内解除或者通知相关单位解除有关措施。
If a person subject to enforcement has performed all the obligations prescribed in an effective instrument, the people's court shall lift the related measures in five working days or the related entities shall be instructed to do so. 被执行人全部履行生效法律文书确定的义务后,人民法院应当在五个工作日内解除或者通知相关单位解除有关措施。
Article 9 If a person subject to enforcement fails to perform the obligations prescribed in an effective instrument and commits any of the following acts, it or he shall be deemed to refuse to perform though having the capability to do so, and the people's court shall take the related measures for enforcement:   第九条 被执行人未履行生效法律文书确定义务,有下列行为之一的,视为有能力履行而拒不履行,由人民法院依法采取有关强制措施:
(1) Purchasing real estate or automobiles and other high-value movables, or leasing high-grade office buildings, hotels, and apartments for office work in the name of the person subject to enforcement or his spouse or minor children; (一)以被执行人名义或者其配偶、未成年子女名义购置不动产或者汽车等价值较高的动产,或者租赁高档写字楼、宾馆、公寓办公;
(2) Making an investment in establishing enterprises or other investments in the name of the person subject to enforcement or his spouse or minor children; (二)以被执行人名义或者其配偶、未成年子女名义投资兴办企业及其他投资行为;
(3) Mortgaging and transferring property, or transfering property to another person and providing property security for such person in the name of the person subject to enforcement or his spouse or minor children; (三)以被执行人名义或者其配偶、未成年子女名义抵押、转让财产,或者赠与他人财产、为他人提供财产担保;
(4) When the property is transferred through such methods as enterprise separation, merger or change of the enterprise name or its legal representative, the property is actually still under the control of the person subject to enforcement; (四)通过企业分立、合并或者变更企业名称、法定代表人等形式转移财产,其财产实际仍由被执行人控制;
(5) One-time consumption at a consumption venue exceeds the minimum monthly living guarantee of this municipality; (五)进入消费场所一次性消费超过本市最低月生活保障标准;
(6) Taking an airplane, the soft berth of a train, or the second-class berth or above of a steamship as the means of transportation, or taking any seat in G-category high-speed train, or take a seat of the business class or a higher class in any other high-speed train; or (六)乘坐交通工具时,选择飞机、列车软卧、轮船二等以上舱位或者乘坐G字头动车组列车全部座位、其他动车组列车一等以上座位;
(7) Transferring property in other ways to avoid payment of debts or having other high-end consumption. (七)以其他方式转移财产,逃避债务履行或者进行其他高档消费行为。
If an applicant for enforcement or any other people discovers that the person subject to enforcement has committed any of the above-mentioned acts, he may report to the people's court. 申请执行人或者其他人发现被执行人有上述行为的,可以向人民法院举报。
Article 10 The departments of public security, human resources security, planning and natural resources, housing construction, taxation, market regulation, exit-entry administration, banking and insurance regulation, securities regulation, and bidding administration as well as banking, securities, insurance and other financial institutions shall set up a working system for assisting the people's court in civil enforcement and cooperate with the people's court in establishing a linkage mechanism for information communication and enforcement.   第十条 公安、人力资源保障、规划和自然资源、住房建设、税务、市场监管、出入境管理、银行保险监管、证券监管、招投标管理等部门以及银行、证券、保险等金融机构,应当建立协助人民法院民事执行的工作制度,并配合人民法院建立有关信息沟通和执行工作联动机制。
Banking, securities, insurance and other financial institutions shall, according to the relevant regulations, assist the people's court in civil enforcement to establish a working mechanism for unified inquiry, freezing, and allocation and deduction within the system. 银行、证券、保险等金融机构,应当依照有关规定协助人民法院的执行工作,建立系统内统一查询、统一冻结、统一划扣的工作机制。
Article 11 If the people's court needs to go through the formalities of inquiry, sealing-up, seizure, and certificate transfer of the ownership, the right of use of the property such as housing, land, vehicles, ships at the time of civil enforcement, it shall issue a notice of assistance in civil enforcement to the relevant departments or entities according to the law, the relevant departments or entities shall provide timely assistance.   第十一条 人民法院执行案件,需要办理房屋、土地、车辆、船舶等财产所有权、使用权的查询、查封、扣押及证照转移手续的,应当依法向有关部门或者单位发出协助执行通知书,有关部门和单位应当及时予以协助。
If the person subject to enforcement who refuses to perform the obligations prescribed in an effective legal instrument or his legal representatives is missing and the public security organ is needed to assist in searching, the public security organ shall, as required by the notice of assistance in civil enforcement issued by the people's court, provide assistance according to the law. 拒不执行生效法律文书确定义务的被执行人或者其法定代表人、负责人下落不明,需要公安机关协助查找的,公安机关应当根据人民法院协助执行通知书的要求,依法予以协助。
Article 12 The municipal, district people's governments shall supervise and coordinate the relevant departments and entities to perform the obligations to assist the people's court in civil enforcement, and shall include the assistance in civil enforcement in the scope of assessment of the goals and responsibilities for the comprehensive management of public security.   第十二条 市、区人民政府应当督促、协调有关部门和单位履行协助人民法院民事执行工作的义务,并将协助执行情况列入社会治安综合治理目标责任考核内容。
Article 13 If an obligor responsible for assistance in enforcement refuses to perform the statutory obligation of assistance in violation of laws, regulations, and the provisions of this Decision, the people's court shall order him or it to do so, take compulsory measures according to the law, and advise the relevant entities to impose punishments on the responsible persons. 谨防骗子  第十三条 协助执行义务人违反法律、法规以及本决定的规定,拒不履行法定协助义务的,由人民法院责令其履行协助义务,依法采取强制措施,并建议有关单位对责任人予以处理。
Article 14 State organs and their staff members shall not interfere with the people's court in civil enforcement by any means. The opinions and suggestions of state organs and their staff members on the specific civil enforcement by the people's court shall be made known in writing or through other prescribed channels. The related parties concerned may consult the opinions and suggestions.   第十四条 国家机关及其工作人员不得以任何方式干扰人民法院执行工作。国家机关及其工作人员对人民法院具体执行案件的意见、建议,应当以书面形式等规定途径反映。有关当事人可以查阅该意见、建议。
If state organs and their staff members violate the provisions of the preceding paragraph, the people's court shall, without delay, put forward judicial suggestions to the relevant departments on dealing with the persons concerned. A copy thereof shall be sent to the relevant working bodies of the standing committee of the people's congress at the same level. 国家机关及其工作人员违反前款规定的,人民法院应当及时向有关部门提出对有关人员予以处理的司法建议。该司法建议同时抄送本级人大常委会有关工作机构。
Any other entity or individual that finds that a state organ or its staff members interfere with the people's court in civil enforcement may file a complaint or report to the relevant department. The accepting department shall promptly investigate and handle effective complaints and tip-offs. 其他单位和个人发现国家机关及其工作人员干扰人民法院执行工作的,可以向有关部门投诉和举报;对有效的投诉和举报,受理部门应当及时调查处理。
Article 15 After accepting a civil enforcement case, the people's court shall, in a timely manner, inform the party concerned of the person in charge of the case or the members of the collegial panel and their contact information.   第十五条 人民法院受理民事执行案件后,应当及时将案件承办人或者合议庭成员及联系方式告知当事人。
The following matters shall be made public in a prescribed manner: 下列执行事项应当以规定的方式公开:
(1) The enforcement measures in the cases of civil enforcement such as sealing-up, seizure, freezing, appropriation, evaluation, auction and sale; (一)执行案件的查封、扣押、冻结、划拨、评估、拍卖和变卖等强制执行措施;
(2) The reason and basis for the termination of enforcement procedures, or suspension or termination of the enforcement which has been put into enforcement by a ruling; (二)裁定执行案件终结本次执行程序、中止执行或者终结执行的理由和依据;
(3) The rates and basis of the enforcement fees to be collected; and (三)执行费用的收费标准、根据;
(4) Other matters that need to be disclosed. (四)其他需要公开的事项。
Where the people's court, in accordance with its functions and powers, makes a ruling to terminate the enforcement procedure, suspend the enforcement or terminate the enforcement of the effective legal instrument, and the applicant for enforcement has any objection, a public hearing shall be held. 人民法院依职权对生效法律文书裁定终结本次执行程序、中止执行或者终结执行,申请执行人有异议的,应当举行公开听证。
Article 16 If a person subject to enforcement has the capability to perform the obligations prescribed in an effective legal instrument but refuses to do so, or an obligor responsible for assistance in enforcement fails to assist in enforcement, and constitutes a crime, they shall be held liable according to the law.   第十六条 被执行人对生效法律文书确定的义务有能力履行而拒不履行,或者协助执行义务人不协助执行,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 17 The people's court shall establish and improve a mechanism for supervising civil enforcement, including supervision by the parties and the public, and make public the related working systems to accept the supervision by the parties concerned and the public.   第十七条 人民法院应当建立、健全包括当事人和公众监督在内的民事执行工作监督机制,并将有关工作制度向社会公布,接受当事人和公众监督。
The people's procuratorate shall establish and improve the related working system, and strengthen the legal supervision over the civil enforcement of the people's court. 人民检察院应当建立、健全有关工作制度,加强对人民法院民事执行工作的法律监督。
Article 18 The standing committees of the municipal, district people's congresses shall, in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Supervision of Standing Committees of People's Congresses at Various Levels and the provisions of other relevant laws and regulations, strengthen the supervision over the civil enforcement of the people's court.   第十八条 市、区人大常委会应当依照《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》等有关法律、法规的规定,加强对人民法院民事执行工作的监督。
Article 19 In civil enforcement, the people's court shall strictly abide by the relevant provisions on the time limit for handling a case, strictly implement the related laws and regulations on civil enforcement and various working systems, and actively safeguard the legitimate rights and interests of the parties concerned.   第十九条 人民法院的民事执行工作应当严格遵守案件办理期限的有关规定,严格执行民事执行工作相关法律规定和各项工作制度,积极维护当事人的合法权益。
If the civil enforcement personnel of the people's court conducts illegal enforcement, passive enforcement, or bend the law for their own benefits, the people' court shall, in a timely manner, order them to correct, and make an investigation or transfer them to the relevant department to investigate their responsibilities according to the law. 人民法院民事执行工作人员违法执行、消极执行或者徇私枉法的,人民法院应当及时纠正,并追究或者移送有关部门依法追究其责任。
Article 20 For the matters prescribed in Articles 2, 3, 4, 5, 6, 10, 15 and 17 of this Decision, the related entities shall develop specific measures for implementation within six months from the date when this decision is adopted.   第二十条 对本决定第二条、第三条、第四条、第五条、第六条、第十条、第十五条、第十七条规定的事项,有关单位应当在本决定通过之日起六个月内制定具体实施办法。
Article 21 This Decision shall come into force on the date of adoption.   第二十一条 本决定自通过之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese