>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Protection of the Right to Communicate Works to the Public over Information Networks (2013 Revision) [Effective]
信息网络传播权保护条例(2013修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Regulation on the Protection of the Right to Communicate Works to the Public over Information Networks 

信息网络传播权保护条例


(Issued by Order No. 468 of the State Council of the People's Republic of China on May 18, 2006; amended in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Protection of the Right to Communicate Works to the Public over Inforamtion Networks on January 30, 2013)
 
(2006年5月18日中华人民共和国国务院令第468号公布 根据2013年1月30日《国务院关于修改〈信息网络传播权保护条例〉的决定》修订)


 
Article 1 This Regulation is formulated, in accordance with the “Copyright Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Copyright Law) for the purpose of protecting the right to communicate works to the public over inforamtion networks for copyright owners, performers, and producers of audio-visual recordings (hereinafter referred to as the owners), and of encouraging the creation and dissemination of works which contribute to the construction of a socialist spiritual and material civilization.   第一条 为保护著作权人、表演者、录音录像制作者(以下统称权利人)的信息网络传播权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,根据《中华人民共和国著作权法》(以下简称著作权法),制定本条例。

 
Article 2 An owner's right to communicate works to the public over inforamtion networks is protected by the Copyright Law and this Regulation. Except where otherwise provided for in laws or administrative regulations, any organization or person providing to the public the works, performances, or audio-visual recordings of others through information networks shall obtain the permission from, and pay remuneration, to the owners.   第二条 权利人享有的信息网络传播权受著作权法和本条例保护。除法律、行政法规另有规定的外,任何组织或者个人将他人的作品、表演、录音录像制品通过信息网络向公众提供,应当取得权利人许可,并支付报酬。

 
Article 3 Provision of works, performances, and audio-visual recordings that are prohibited by law shall not be protected by this Regulation.   第三条 依法禁止提供的作品、表演、录音录像制品,不受本条例保护。

The owner, in exercising the right to communicate works to the public over inforamtion networks, shall not violate the Constitution, laws, or administrative regulations, or infringe upon the interests of the public.
 
权利人行使信息网络传播权,不得违反宪法和法律、行政法规,不得损害公共利益。

 
Article 4 For the purpose of protecting the right to communicate works to the public over inforamtion networks, the owner can take technical measures.   第四条 为了保护信息网络传播权,权利人可以采取技术措施。

No organization or person shall intentionally avoid or destroy the technical measures, shall intentionally manufacture, import, or provide the public with devices or components mainly used to avoid or destroy the technical measures, and shall intentionally provide technical services to others to avoid or destroy the technical measures, unless it is provided for by any law or administrative regulation that the technical measures may be avoided.
 
任何组织或者个人不得故意避开或者破坏技术措施,不得故意制造、进口或者向公众提供主要用于避开或者破坏技术措施的装置或者部件,不得故意为他人避开或者破坏技术措施提供技术服务。但是,法律、行政法规规定可以避开的除外。

 
Article 5 Without the permission of the owner, no organization or person shall perform the following acts:   第五条 未经权利人许可,任何组织或者个人不得进行下列行为:

 
1. Intentionally deleting or altering the electronic information on the management right of the works, performances, or audio-visual recordings as provided to the public through the information network. However, this does not apply to that which cannot avoid being deleted or altered due to technical reasons; (一)故意删除或者改变通过信息网络向公众提供的作品、表演、录音录像制品的权利管理电子信息,但由于技术上的原因无法避免删除或者改变的除外;

 
2. Providing the public through the information network with works, performances, or audio-visual recordings while knowing or should have known that the works, performances, or audio-visual recordings have been deleted or altered without the permission of the owner. (二)通过信息网络向公众提供明知或者应知未经权利人许可被删除或者改变权利管理电子信息的作品、表演、录音录像制品。

 
Article 6 Anyone who provides others' works through the information network shall not have to obtain permission from, or pay remuneration to, the copyright owner under the following circumstances:   第六条 通过信息网络提供他人作品,属于下列情形的,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬:

 
1. When an appropriate quotation from a published work is provided to the public for the purposes of introducing or commenting on any work or for elaborating on any issue; (一)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在向公众提供的作品中适当引用已经发表的作品;

 
2. When it is inevitable that a published work must be cited to the public for the purpose of reporting a new event; (二)为报道时事新闻,在向公众提供的作品中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;

 
3. When a small quantity of a published work is provided for teaching or scientific research purposes to those engaged in teaching or scientific research; (三)为学校课堂教学或者科学研究,向少数教学、科研人员提供少量已经发表的作品;

 
4. When a state organ uses a published work within a reasonable scope for the purpose of fulfilling its official duties; (四)国家机关为执行公务,在合理范围内向公众提供已经发表的作品;

 
5. When a Chinese citizen, legal entity, or other organization translates a work written in Chinese into a minority language so as to provide it to the minorities within the country; (五)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的、以汉语言文字创作的作品翻译成的少数民族语言文字作品,向中国境内少数民族提供;

 
6. When a published written work, without the purpose of seeking a profit, is provided to the blind in a manner that they can perceive it; (六)不以营利为目的,以盲人能够感知的独特方式向盲人提供已经发表的文字作品;

 
7. When any published article on current political or economic events is provided through the information network; and (七)向公众提供在信息网络上已经发表的关于政治、经济问题的时事性文章;

 
8. When a speech delivered at a public assembly is provided to the public. (八)向公众提供在公众集会上发表的讲话。

 
Article 7 A library, archive, memorial hall, museum, art gallery, etc. can provide relevant digital works that have been legally published and preserved by the institution to their service objects and can legally reproduce a work in digital form for the purpose of displaying or preserving a copy of an edition, without the permission from, or paying remuneration to, the copyright owner, but shall not directly or indirectly obtain any economic benefits, except when stipulated by the owner.   第七条 图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等可以不经著作权人许可,通过信息网络向本馆馆舍内服务对象提供本馆收藏的合法出版的数字作品和依法为陈列或者保存版本的需要以数字化形式复制的作品,不向其支付报酬,但不得直接或者间接获得经济利益。当事人另有约定的除外。

Work reproduced in digital form for the purpose of displaying or preserving as prescribed in the former clause shall be a work that has been destroyed or close to destroyed, lost, or stolen, or whose storage mode is outdated, and cannot be bought on the market or can only be bought at an obviously higher price than that appearing on the label.
 
前款规定的为陈列或者保存版本需要以数字化形式复制的作品,应当是已经损毁或者濒临损毁、丢失或者失窃,或者其存储格式已经过时,并且在市场上无法购买或者只能以明显高于标定的价格购买的作品。

 
Article 8 Anyone who makes classroom software for the purpose of implementing the nine-year compulsory education or state education planning may, without the permission of the copyright owner, use published fragments of works or short written works, musical works, or a single works of fine art and photographic works, to provide to registered students in long-distance educational institutions that have made or legally obtained the classroom software and for which remuneration has been paid to the copyright owner.   第八条 为通过信息网络实施九年制义务教育或者国家教育规划,可以不经著作权人许可,使用其已经发表作品的片断或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品制作课件,由制作课件或者依法取得课件的远程教育机构通过信息网络向注册学生提供,但应当向著作权人支付报酬。

 
Article 9 Before providing to the public in the rural areas free of charge published works by Chinese citizens, legal entities, or other organizations related to assisting the poor on planting and breeding, disease prevention and treatment, and disaster prevention and mitigation, and works meeting the fundamental cultural demands of the poor, the network service provider shall announce the works to be provided, the names of the authors, and the standards of remuneration. Within 30 days of the announcement, if the owners do not agree to provide the works, the network service provider shall not provide the works; after 30 days, the network service provider may provide works whose copyright owners have not responded, and shall pay remuneration to the copyright owners according to the announced standards. If after a network service provider has provided a copyright owner's work, the owner does not agree, the network service provider shall immediately delete the copyright owner's work, and shall pay remuneration for the work during the period it was provided based on the announced standards.
......
   第九条 为扶助贫困,通过信息网络向农村地区的公众免费提供中国公民、法人或者其他组织已经发表的种植养殖、防病治病、防灾减灾等与扶助贫困有关的作品和适应基本文化需求的作品,网络服务提供者应当在提供前公告拟提供的作品及其作者、拟支付报酬的标准。自公告之日起30日内,著作权人不同意提供的,网络服务提供者不得提供其作品;自公告之日起满30日,著作权人没有异议的,网络服务提供者可以提供其作品,并按照公告的标准向著作权人支付报酬。网络服务提供者提供著作权人的作品后,著作权人不同意提供的,网络服务提供者应当立即删除著作权人的作品,并按照公告的标准向著作权人支付提供作品期间的报酬。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese