>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Opinions of the State Council on Strengthening the Building of the Quality Certification System and Promoting Comprehensive Quality Management [Effective]
国务院关于加强质量认证体系建设促进全面质量管理的意见 [现行有效]

Opinions of the State Council on Strengthening the Building of the Quality Certification System and Promoting Comprehensive Quality Management 


(No. 3 [2018] of the State Council) (国发〔2018〕3号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Quality certification is a basic regime to intensify quality management and raise market efficiency against the background of the market economy. Over recent years, China's quality certification rules have continued to be improved, industry institutions have thrived, and international exchange and cooperation have continued to be deepened. Nevertheless, there are some problems such as insufficient supply of certification services, urgently needed standardization of certification assessment activities, and low-level social recognition and application. For the purposes of profoundly advancing the supply-side structural reform and the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, and optimization of services, fully implementing the quality power strategy, and carrying out the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Launching the Quality Improvement Action, the following opinions on strengthening the building of the quality certification system and promoting comprehensive quality management are hereby offered. 质量认证是市场经济条件下加强质量管理、提高市场效率的基础性制度。近年来,我国质量认证制度不断完善,行业机构蓬勃发展,国际交流合作不断深化。同时,还存在认证服务供给不足、认证评价活动亟需规范、社会认知与应用程度不高等问题。为深入推进供给侧结构性改革和“放管服”改革,全面实施质量强国战略,贯彻落实《中共中央 国务院关于开展质量提升行动的指导意见》,现就加强质量认证体系建设、促进全面质量管理提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. (一)指导思想。
The spirit of the 19th CPC National Congress shall be thoroughly, the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be used as the guidance, the requirements for quality development shall be followed, the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council shall be conscientiously executed, the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" shall be boosted in an overall manner, the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be advanced in a synergistic manner, the development concept oriented to the people shall be adhered to, and the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development shall be firmly developed and implemented, the top priority of quality and benefits shall be adhered to, advancing the supply-side structural reform shall be set as the main theme, and, according to the overall arrangements for implementing the quality power strategy and the quality improvement action, by adopting international advanced quality management standards and methodologies, a quality certification system featuring unified management, joint implementation, authority and creditability, and universality and mutual recognition shall be shaped, so as to prompt industry development, reform and innovation, enhance comprehensive quality management, improve the quality of products, projects and services in all aspects, significantly augment the quality advantages of the Chinese economy, and drive economic development to enter a quality era. 全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,按照高质量发展的要求,认真落实党中央、国务院决策部署,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以人民为中心的发展思想,牢固树立和贯彻落实新发展理念,坚持质量第一、效益优先,以推进供给侧结构性改革为主线,按照实施质量强国战略和质量提升行动的总体部署,运用国际先进质量管理标准和方法,构建统一管理、共同实施、权威公信、通用互认的质量认证体系,促进行业发展和改革创新,强化全面质量管理,全面提高产品、工程和服务质量,显著增强我国经济质量优势,推动经济发展进入质量时代。
2. Basic principles. (二)基本原则。
—Unifying management by top design: According to the requirements of "unified management and joint implementation," the overall planning and top design of the building of the quality certification system shall be upgraded, so as to remove industry monopoly and market barriers, avoid multi-department management and repeated assessments, and maintain the unity and authority of the quality certification work. --统一管理,顶层设计。按照“统一管理,共同实施”的要求,强化对质量认证体系建设的统筹规划和顶层设计,打破行业垄断和市场壁垒,避免多头管理和重复评价,维护质量认证工作的统一性和权威性。
—Market domination and government guidance: The decisive role of the market in resource allocation shall be used, market demand shall be oriented to, the positions of market participants shall be highlighted, and the quality signal transmission and feedback mechanisms shall be improved, so as to promote the connection between supply and demand and the optimization of the structure. The role of the government in plan direction, policy support, and regulatory services, among others, shall be reinforced, the public service system shall be bettered, and comprehensive quality regulation shall be beefed up, to create a good development environment. --市场主导,政府引导。发挥市场在资源配置中的决定性作用,以市场需求为导向,突出市场主体地位,完善质量信号传导反馈机制,促进供需对接和结构优化。强化政府规划引导、政策扶持、监管服务等作用,完善公共服务体系,加强全面质量监管,营造良好发展环境。
—Deepening the reform and achieving innovative development: The market-oriented and international characteristics of the certification and accreditation system shall be maximized, and quality certification shall be used as an important foothold to advance the supply-side structural reform and the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, and optimization of services, so as to promote the transformation of governmental functions, innovate on the quality development mechanisms, and trigger quality improvement momentum. Driven by reform and innovation, the quality certification system shall be improved, and system and mechanism barriers shall be eliminated, and the supply level of and innovative capability for quality certification shall be raised or improved. --深化改革,创新发展。充分发挥认证认可制度的市场化、国际化特性,把质量认证作为推进供给侧结构性改革和“放管服”改革的重要抓手,促进政府职能转变,创新质量发展机制,激发质量提升动能。以改革创新为动力,完善质量认证体系,破解体制机制障碍,提升质量认证供给水平和创新能力。
—Incentives, restrictions and diversified joint governance. The combination of guidance with compulsion shall be adhered to, voluntariness shall be oriented to, with compulsion as accessory, products involving safety, health, environmental protection, and other aspects shall be subject to compulsory certification in accordance with the law, enterprises shall be encouraged to participate in voluntary certification, the incentive and restraint mechanisms shall be bettered, and all social sectors shall be directed to conduct joint quality governance, so as to intensify comprehensive quality management and share quality development achievements. --激励约束,多元共治。坚持引导和强制相结合,以自愿开展为主、强制实施为辅,对涉及安全、健康、环保等方面的产品依法实施强制性认证,鼓励企业参与自愿性认证,完善激励约束机制,引导社会各方开展质量共治,加强全面质量管理,共享质量发展成果。
3. Main objectives. (三)主要目标。
Through three to five years' endeavors, China will have increasingly complete quality certification rules and basically sound system of laws and regulations, system of standards, organizational system, regulatory system, public service system, and international cooperation and mutual recognition system, the quality management capability of various enterprises and organizations, especially micro, small and medium-sized enterprises, will be dramatically enhanced, the quality level of major products, projects and services, especially consumer goods and edible agricultural products, will be lifted conspicuously, and a group of international competitive quality brands will take shape. 通过3-5年努力,我国质量认证制度趋于完备,法律法规体系、标准体系、组织体系、监管体系、公共服务体系和国际合作互认体系基本完善,各类企业组织尤其是中小微企业的质量管理能力明显增强,主要产品、工程、服务尤其是消费品、食品农产品的质量水平明显提升,形成一批具有国际竞争力的质量品牌。
II. Vigorously promoting advanced quality management standards and methodologies   二、大力推广质量管理先进标准和方法
4. Innovating on quality management tools. International advanced quality management standards shall be energetically adopted, comprehensive quality management, Six Sigma, lean management, and other international advanced quality management methodologies shall be altered and improved based on China's conditions, traceability management, supply chain management, business continuity management, and other quality management tools meeting the need of new business types shall be actively developed, so as to build a Chinese quality management "tool kit." The role of authorities in charge of industries shall be maximized, and all industries shall be encouraged, based on industry characteristics, to prompt the combination of common requirements and particular industry requirements for quality management, vigorously develop new types of quality management tools, and promote the successful experience of industries and enterprises advanced in quality management. (四)创新质量管理工具。积极采用国际先进质量管理标准,将全面质量管理、六西格玛、精益管理等国际先进质量管理方法结合中国实际加以改造提升,积极开发追溯管理、供应链管理、业务连续性管理等适应新业态需求的质量管理工具,打造中国质量管理“工具箱”。充分发挥行业主管部门作用,鼓励各行业结合行业特点,推动质量管理通用要求与行业特殊要求相结合,积极开发新型质量管理工具,推广质量管理先进行业及企业的成果经验。
5. Promoting the application of advanced quality management standards and methodologies. The campaign of million enterprises studying and applying the latest version of quality management system standards shall be launched, and enterprises shall be encouraged to strengthen quality management in the manner of quality certification, so as to stimulate the full extension of advanced quality management standards and methodologies to the primary, secondary, and tertiary industries, social governance and other fields. State-owned enterprises, especially central enterprises, shall play a role as "major forces," and the action of "pacemaker" central enterprises in quality management shall be launched, in order to drive the rising of the quality management level in all industries. Based on the different characteristics of micro and small-sized enterprises, medium and large-sized enterprises, and consumers, quality management knowledge shall be disseminated through training. Industry associations, professional institutions and other social organizations shall fulfill their service functions and conduct society-based, public-oriented quality service action. (五)推广应用质量管理先进标准和方法。开展百万家企业学习应用新版质量管理体系标准活动,鼓励企业运用质量认证方式加强质量管理,推动质量管理先进标准、方法向一二三产业和社会治理等领域全面延伸。发挥国有企业特别是中央企业的“主力军”作用,开展中央企业质量管理“领跑者”行动,带动各行业质量管理水平整体跃升。针对大中型企业、小微企业以及消费者的不同特点,培训普及质量管理知识。发挥行业协会、专业机构等社会组织的服务职能,开展社会化、群众性质量服务行动。
6. Changing the manner of quality governance by the government. The governments at all levels shall raise their quality awareness, strengthen the building of quality foundations, promote quality management standards and quality certification means, and enhance quality governance capability. The government agencies at all levels, especially those in charge of industries, shall develop and promote quality management systems, use performance excellence and other advanced quality management methodologies, bring in third-party quality governance mechanisms, transform government functions and management manners, boost administrative efficiency and government credibility, and prompt quality improvement one industry by one industry until achievements are made. (六)转变政府质量治理方式。增强各级政府的质量意识,加强质量基础建设,推广质量管理标准和质量认证手段,提升质量治理能力。鼓励各级政府部门特别是行业主管部门建立推行质量管理体系,运用卓越绩效等先进质量管理方法,引入第三方质量治理机制,转变政府职能和管理方式,提高行政效能和政府公信力,推动一个一个行业抓质量提升,直到抓出成效。
III. Broadly conduct the quality management system improvement action   三、广泛开展质量管理体系升级行动
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese