>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Electric Power Law of the People's Republic of China (2018 Amendment) [Effective]
中华人民共和国电力法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Electric Power Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国电力法

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 28, 1995, amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the tenth meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Six Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China adopted at the 14th Session of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Four Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2018) (1995年12月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国电力法〉等六部法律的决定》第二次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国电力法〉等四部法律的决定》第三次修正)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Construction of Electric Power 第二章 电力建设
 
Chapter III Generation of Electric Power and Administration of Power Networks 第三章 电力生产与电网管理
 
Chapter IV Supply and Use of Electric Power 第四章 电力供应与使用
 
Chapter V Electricity Rates and Fees 第五章 电价与电费
 
Chapter VI Power Construction in Rural Areas and Use of Electricity in Agriculture 第六章 农村电力建设和农业用电
 
Chapter VII Protection of Power Facilities 第七章 电力设施保护
 
Chapter VIII Supervision and Inspection 第八章 监督检查
 
Chapter IX Legal Responsibility 第九章 法律责任
 
Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 This Law is enacted to guarantee and promote the development of the electric power industry, to safeguard the lawful rights and interests of those who invest in, manage or consume electric power and to guarantee the safe operation of electric power.   第一条 为了保障和促进电力事业的发展,维护电力投资者、经营者和使用者的合法权益,保障电力安全运行,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to activities concerning the construction, generation, supply and consumption of electric power within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本法适用于中华人民共和国境内的电力建设、生产、供应和使用活动。
Article 3 The electric power industry should meet the needs of the development of the national economy and the society and should therefore develop slightly ahead of the other sectors of the economy. The State encourages and provides guidance to lawful investment in the development of power resources and establishment of power-generating enterprises by economic organizations or individuals at home and abroad.   第三条 电力事业应当适应国民经济和社会发展的需要,适当超前发展。国家鼓励、引导国内外的经济组织和个人依法投资开发电源,兴办电力生产企业。
The principle of "whoever invests, benefits" shall be applied with regard to investment in the power industry. 电力事业投资,实行谁投资、谁收益的原则。
Article 4 Electric power facilities shall be under the protection of the State.   第四条 电力设施受国家保护。
No unit or individual may endanger the safety of electric power facilities or illegally take possession of or use electric power. 禁止任何单位和个人危害电力设施安全或者非法侵占、使用电能。
Article 5 In the construction, generation, supply and consumption of electric power, attention shall be paid to protecting the environment according to law and adopting new technology to decrease the discharge of poisonous waste, prevent and control pollution and other public hazards.   第五条 电力建设、生产、供应和使用应当依法保护环境,采用新技术,减少有害物质排放,防治污染和其他公害。
The State encourages and supports the generation of electricity through the use of renewable and clean energy resources. 国家鼓励和支持利用可再生能源和清洁能源发电。
Article 6 The electric power administration department under the State Council shall be responsible for supervision and control of the electric power industry throughout the country. The departments concerned under the State Council shall be responsible for supervision and control of the electric power industry within their own limits of authority.   第六条 国务院电力管理部门负责全国电力事业的监督管理。国务院有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。
The department in overall charge of the economy under the local people's government at or above the county level is the electric power administration department of that administrative region and shall be responsible for supervision and control of the electric power industry there. The departments concerned under the local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision and control of the electric power industry within their own limits of authority. 县级以上地方人民政府经济综合主管部门是本行政区域内的电力管理部门,负责电力事业的监督管理。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。
Article 7 Enterprises engaged in construction and generation of electric power or operation of power networks shall make their own managerial decisions and be responsible for their own profits and losses in conformity with legal provisions, and they shall subject themselves to supervision by the electric power administration departments.   第七条 电力建设企业、电力生产企业、电网经营企业依法实行自主经营、自负盈亏,并接受电力管理部门的监督。
Article 8 The State assists and supports minority nationality regions, outlying areas and poverty-stricken areas in their efforts to develop their electric power industry.   第八条 国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展电力事业。
Article 9 The State encourages adoption of advanced scientific, technical and managerial methods for construction, generation, supply and use of electric power and shall give awards to those units and individuals have achieved remarkable successes in research, development and adoption of advanced scientific, technical and managerial methods.   第九条 国家鼓励在电力建设、生产、供应和使用过程中,采用先进的科学技术和管理方法,对在研究、开发、采用先进的科学技术和管理方法等方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。
Chapter II Construction of Electric Power 

第二章 电力建设

 
Article 10 Plans for electric power development shall be drawn up in light of the needs of the national economic and social development and shall be included in the plans for national economic and social development.   第十条 电力发展规划应当根据国民经济和社会发展的需要制定,并纳入国民经济和社会发展计划。
In the plans for electric power development should be embodied the principles of making rational use of energy resources, coordinating the development of power supply and power networks, increasing economic results and benefiting environmental protection. 电力发展规划,应当体现合理利用能源、电源与电网配套发展、提高经济效益和有利于环境保护的原则。
Article 11 Plans for the construction and rebuilding of power networks in urban areas shall be included in the overall plans for urban areas. The people's governments in urban areas shall arrange to provide land for transformation facilities, transmission line corridors and cable passages in accordance with the plans.   第十一条 城市电网的建设与改造规划,应当纳入城市总体规划。城市人民政府应当按照规划,安排变电设施用地、输电线路走廊和电缆通道。
Illegal occupation by any units or individuals of land for transformation facilities, transmission line corridors or cable passages shall be forbidden. 任何单位和个人不得非法占用变电设施用地、输电线路走廊和电缆通道。
Article 12 The State adopts relevant policies to support and promote electric power construction.   第十二条 国家通过制定有关政策,支持、促进电力建设。
Local people's governments shall adopt varied measures in light of local conditions to develop power supply and promote power construction on the basis of the electric power development plans. 地方人民政府应当根据电力发展规划,因地制宜,采取多种措施开发电源,发展电力建设。
Article 13 Investors in electric power shall enjoy legal rights and interests with regard to the power generated with the help of their investment. They shall have priority in the use of the power incorporated into the power networks and authority over the control over and use of the power plants for self-supply that are not incorporated in power networks.   第十三条 电力投资者对其投资形成的电力,享有法定权益。并网运行的,电力投资者有优先使用权;未并网的自备电厂,电力投资者自行支配使用。
Article 14 Power construction projects shall conform to the electric power development plan as well as the State policies regarding the power industry.   第十四条 电力建设项目应当符合电力发展规划,符合国家电力产业政策。
No power facilities or technology announced obsolete by formal decree of the State shall be used in power construction projects. 电力建设项目不得使用国家明令淘汰的电力设备和技术。
Article 15 Auxiliary projects for power networks, such as transmission and transformation projects, dispatch communication automation projects, and environ-mental protection projects shall be designed, constructed, checked, accepted and put into operation simultaneously with the progress of the power-generating projects.   第十五条 输变电工程、调度通信自动化工程等电网配套工程和环境保护工程,应当与发电工程项目同时设计、同时建设、同时验收、同时投入使用。
Article 16 Land use for power construction projects shall be handled in accordance with relevant laws and administrative rules and regulations. No requisition of land shall be regarded as legal until land compensation fees and settlement allowances have been paid and necessary arrangements have been made for the residents who moved away.   第十六条 电力建设项目使用土地,应当依照有关法律、行政法规的规定办理;依法征收土地的,应当依法支付土地补偿费和安置补偿费,做好迁移居民的安置工作。
In power construction the principles of giving practical protection to cultivated land and economizing on land use shall be applied. 电力建设应当贯彻切实保护耕地、节约利用土地的原则。
Local people's governments shall support and assist legal use of land and migration of residents in the interest of power construction. 地方人民政府对电力事业依法使用土地和迁移居民,应当予以支持和协助。
Article 17 Local people's governments shall support electric power enter-prises in their effort to explore water resources and develop the legal intake or use of water for the construction of power-generating projects. The electric power enter-prises shall economize on the use of water.   第十七条 地方人民政府应当支持电力企业为发电工程建设勘探水源和依法取水、用水。电力企业应当节约用水。
Chapter III Generation of Electric Power and Administration of Power Networks 

第三章 电力生产与电网管理

 
Article 18 Electric power shall be generated and the power networks shall be operated in accordance with the principles of safety, high quality and economy.   第十八条 电力生产与电网运行应当遵循安全、优质、经济的原则。
The operation of power networks shall be maintained in an uninterrupted and stable way and the reliability of electricity supply shall be guaranteed. 电网运行应当连续、稳定,保证供电可靠性。
Article 19 Electric power enterprises shall strengthen administration over safe generation, adhere to the principle of putting safety and prevention first, and institute and keep improving the responsibility system of safe generation.   第十九条 电力企业应当加强安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针,建立、健全安全生产责任制度。
Electric power enterprises shall regularly examine and maintain their power facilities in order to guarantee normal operation. 电力企业应当对电力设施定期进行检修和维护,保证其正常运行。
Article 20 Enterprises engaged in the supply and transportation of power-generating fuels and in power generation shall supply, transport and unload the fuels in accordance with the relevant regulations of the State Council or contractual agreements.   第二十条 发电燃料供应企业、运输企业和电力生产企业应当依照国务院有关规定或者合同约定供应、运输和接卸燃料。
Article 21 Centralized dispatching and level-by-level administration shall be exercised in the operation of power networks. No units or individuals may illegally intervene in the dispatching of power networks.   第二十一条 电网运行实行统一调度、分级管理。任何单位和个人不得非法干预电网调度。
Article 22 The State encourages the merger of power-generating enterprises with power networks and of networks with networks. Requests by power-generating enterprises in the status of qualified independent legal persons to incorporate the power they generate into a network shall be accepted by the enterprise that operates the network.   第二十二条 国家提倡电力生产企业与电网、电网与电网并网运行。具有独立法人资格的电力生产企业要求将生产的电力并网运行的,电网经营企业应当接受。
Operation of the merged power networks shall meet the standards of the State or of the power industry. 并网运行必须符合国家标准或者电力行业标准。
The two parties involved in the merger shall, in accordance with the principles of centralized control, level-by-level administration, equality, mutual benefit and agreement to be reached through consultation, sign an agreement, in which they shall stipulate the rights and obligations of each party; where the two parties fail to reach an agreement, a decision shall be made by the electric power administration department at or above the provincial level through coordination. 并网双方应当按照统一调度、分级管理和平等互利、协商一致的原则,签订并网协议,确定双方的权利和义务;并网双方达不成协议的,由省级以上电力管理部门协调决定。
Article 23 Measures for administration of power network dispatching shall be formulated by the State Council on the basis of the provisions of this Law.   第二十三条 电网调度管理办法,由国务院依照本法的规定制定。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese