>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Overseas Arbitration Institutions' Establishment of Business Departments in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin-Gang Special Area [Effective]
境外仲裁机构在中国(上海)自由贸易试验区临港新片区设立业务机构管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Overseas Arbitration Institutions' Establishment of Business Departments in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin-Gang Special Area 

境外仲裁机构在中国(上海)自由贸易试验区临港新片区设立业务机构管理办法

(No. 5 [2019] of the Shanghai Municipal Bureau of Justice, issued by the Shanghai Municipal Bureau of Justice on October 21, 2019) (沪司规〔2019〕5号 上海市司法局 2019年10月21日)

Article 1 These Measures are developed in accordance with the Framework Plan for the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin-Gang Special Area, the Measures for the Administration of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin-gang Special Area and other relevant regulations and in light of the actual conditions for the purposes of regulating overseas arbitration institutions' establishment of business departments and their operations in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin-gang Special Area (hereinafter referred to as the “Special Area”).   第一条 为了规范境外仲裁机构在中国(上海)自由贸易试验区临港新片区(以下简称“新片区”)设立业务机构及开展业务活动,根据《中国(上海)自由贸易试验区临港新片区总体方案》《中国(上海)自由贸易试验区临港新片区管理办法》等有关规定,结合实际,制定本办法。
Article 2 These Measures apply to the establishment of business departments in the Special Area by overseas arbitration institutions and to the foreign-related arbitration business and related management activities conducted by business departments.   第二条 境外仲裁机构在新片区设立业务机构,业务机构开展涉外仲裁业务以及相关管理活动,适用本办法。
Article 3 For the purposes of these Measures, “overseas arbitration institution” means any non-pro?t arbitration institution legally established in foreign countries and the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and China's Taiwan Region as well as any arbitration institution established by international organizations joined by China.   第三条 本办法所称的境外仲裁机构,是指在外国和我国香港、澳门特别行政区、台湾地区合法成立的不以营利为目的的仲裁机构,以及我国加入的国际组织设立的开展仲裁业务的机构。
Article 4 The Shanghai Municipal Bureau of Justice (hereinafter referred to as the “Municipal Bureau of Justice”) shall be responsible for the registration for establishment of business departments and for the supervision and administration of their foreign-related arbitration activities.   第四条 上海市司法局(以下简称“市司法局”)负责业务机构的设立登记,对其开展涉外仲裁业务活动进行监督管理。
Article 5 When conducting the activities of foreign-related arbitration, a business department and its person in charge, staff members and arbitrators shall abide by China's laws, regulations and rules and the professional ethics and discipline of arbitration, and shall not prejudice China's national interests and the public interests.   第五条 业务机构及其负责人、工作人员、仲裁员开展涉外仲裁业务活动,应当遵守我国法律、法规和规章,恪守仲裁职业道德和职业纪律,不得损害我国国家利益和社会公共利益。
Article 6 An overseas arbitration institution applying for the establishment of a business department in the Special Area shall meet the following requirements:   第六条 境外仲裁机构申请在新片区设立业务机构的,应当具备下列条件:
1. It has been lawfully incorporated overseas and in existence for more than five years; (一)在境外合法成立并存续5年以上;
2. It has conducted substantial arbitration activities overseas, and acclaimed high international reputation; and (二)在境外实质性开展仲裁业务,有较高国际知名度;
3. The person in charge of a business institution has not been subject to criminal punishment for an intentional crime. (三)业务机构负责人没有因故意犯罪受过刑事处罚的。
Article 7 If an overseas arbitration institution applies for the establishment of a business department in the Special Area, it shall apply to the Municipal Bureau of Justice and submit the following materials:   第七条法小宝 境外仲裁机构申请在新片区设立业务机构的,应当向市司法局申请并提交下列材料:
1. An application for the establishment of a business department; (一)设立业务机构的申请书;
2. The certification materials conforming to the provisions of Article 6 of these Measures; (二)符合本办法第六条规定的证明材料;
3. The articles of association, arbitration rules, charging standards and list of members of the decision-making body of an overseas arbitration institution; (三)境外仲裁机构的章程、仲裁规则、收费标准和决策机构组成人员名单;
4. The list of panel of arbitrators or recommended panel of arbitrators, if any; (四)境外仲裁机构有仲裁员名册或推荐名册的,应当提交;
5. The certificate of the domicile of the business department; (五)业务机构的住所证明材料;
6. A registration form for the person in charge and staff members of the business department and their ID; and (六)业务机构负责人、工作人员的登记表和身份证明材料;
7. Other materials as required by laws, regulations and rules. (七)法律、法规和规章规定的其他材料。
An arbitration institution from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and China's Taiwan Region shall submit the materials listed in the preceding paragraph according to the relevant certification procedures recognized by the Ministry of Justice. The materials formed overseas which are listed in the preceding paragraph as submitted by other overseas arbitration institutions shall be notarized by notarial of?ces or notary publics in the countries where such arbitration institutions are located, and certified by China's embassies or consulates in such countries. 我国香港、澳门特别行政区、台湾地区仲裁机构提交前款所列材料,应当按照司法部认可的有关证明程序办理。其他境外仲裁机构提交在境外形成的前款所列材料,应当经所在国公证机构或公证人的公证证明,并经我国驻该国使(领)馆认证。
The application materials shall be made in triplicate. Any material in a foreign language shall be attached with the Chinese translation, and the Chinese version shall prevail. 申请材料应当一式三份,外文材料应当附中文译文,并以中文为准。
Article 8 The Municipal Bureau of Justice shall accept, in a timely manner, any application that has all necessary materials and conforms to statutory forms, and issue a notice of acceptance. If an application does not include all necessary materials or conform to statutory forms, the Municipal Bureau of Justice shall, either on the spot or within ?ve working days of receiving the application materials, give a one-time notification to the applicant of all the materials to be supplemented and corrected. If no notice is given within the time limit, the application shall be deemed to have been accepted as of the date of the receipt thereof.
......
   第八条 市司法局对材料齐全、符合法定形式的申请应当及时受理,并出具受理通知书;对申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者自收到申请材料5个工作日内一次性告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese