>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of Cross-Border E-Commerce Comprehensive Pilot Zones in Beijing and Other 21 Cities [Effective]
国务院关于同意在北京等22个城市设立跨境电子商务综合试验区的批复 [现行有效]

Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of Cross-Border E-Commerce Comprehensive Pilot Zones in Beijing and Other 21 Cities 


(Letter No. 93 [2018] of the State Council) (国函〔2018〕93号)

The People's Governments of Beijing Municipality, Hebei Province, Inner Mongolia Autonomous Region, Liaoning Province, Jilin Province, Helongjiang Province, Jiangsu Province, Zhejiang Province, Fujian Province, Jiangxi Province, Shandong Province, Hubei Province, Hunan Province, Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Hainan Province, Guizhou Province, Yunnan Province, Shaanxi Province, Gansu Province; and the Ministry of Commerce: 北京市、河北省、内蒙古自治区、辽宁省、吉林省、黑龙江省、江苏省、浙江省、福建省、江西省、山东省、湖北省、湖南省、广东省、广西壮族自治区、海南省、贵州省、云南省、陕西省、甘肃省人民政府,商务部:
Your request of instructions on establishing cross-border e-commerce comprehensive pilot zones has been received. The following reply is hereby made: 你们关于设立跨境电子商务综合试验区的请示收悉。现批复如下:
I. The establishment of cross-border e-commerce comprehensive pilot zones in Beijing, Huhhot, Shenyang, Changchun, Harbin, Nanjing, Nanchang, Wuhan, Changsha, Nanning, Haikou, Guiyang, Kunming, Xi'an, Lanzhou, Xiamen, Tangshan, Wuxi, Weihai, Zhuhai, Dongguan, and Yiwu is hereby approved, which are respectively named as China (City Name) Cross-Border E-Commerce Comprehensive Pilot Zone, and the specific implementation plans will be issued respectively by the people's governments at the provincial level in the places where the cities are located.   一、同意在北京市、呼和浩特市、沈阳市、长春市、哈尔滨市、南京市、南昌市、武汉市、长沙市、南宁市、海口市、贵阳市、昆明市、西安市、兰州市、厦门市、唐山市、无锡市、威海市、珠海市、东莞市、义乌市等22个城市设立跨境电子商务综合试验区,名称分别为中国(城市名)跨境电子商务综合试验区,具体实施方案由城市所在地省级人民政府分别负责印发。
II. In the construction of cross-border e-commerce comprehensive pilot zones (hereinafter referred to as the comprehensive pilot zones), you shall fully implement the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, keep to the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, advance the “Five-pronged Overall Plan” for developing Chinese socialism (All-round economic, political, cultural, social, and ecological progress) and promote the “Four-pronged Comprehensives” strategy (Comprehensively building a moderately prosperous society, driving reform to a deeper level, governing the country in accordance with the law, and enforcing strict Party discipline), uphold the new concept of development, comprehensively implement the innovation-driven development strategy, duplicate and popularize the experiences and practices of the previous two batches of comprehensive pilot zones, highlight local characteristics and advantages based on the local circumstances, and make efforts to conduct pilot programs in terms of technical standards, business process, regulatory mode, information construction and other aspects relating to the business-to-business (B2B) model for cross-border e-commerce, so as to explore new experiences and practices for promoting the sound development of cross-border e-commerce nationwide.   二、跨境电子商务综合试验区(以下简称综合试验区)建设要全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,按照党中央、国务院决策部署,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持新发展理念,全面实施创新驱动发展战略,以供给侧结构性改革为主线,以推动形成全面开放新格局为目标,复制推广前两批综合试验区成熟经验做法,因地制宜,突出本地特色和优势,着力在跨境电子商务企业对企业(B2B)方式相关环节的技术标准、业务流程、监管模式和信息化建设等方面先行先试,为推动全国跨境电子商务健康发展探索新经验、新做法。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese