>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
The CPC Central Committee and the State Council Issue the Notice on Launching the Special Criminal Syndicate Combat [Effective]
中共中央、国务院发出《关于开展扫黑除恶专项斗争的通知》 [现行有效]

The CPC Central Committee and the State Council Issue the Notice on Launching the Special Criminal Syndicate Combat 


(January 2018) (2018年1月)

As stated in the Notice, for purposes of implementing in depth the arrangements made at the 19th CPC National Congress and the spirit of the important instructions of General Secretary Xi Jinping, ensuring the safety and peace of the people, social stability and order, and perpetual national peace, and further consolidating the foundation for the ruling of the party, the CPC Central Committee and the State Council decide to launch the Special Criminal Syndicate Combat across the country. 《通知》指出,为深入贯彻落实党的十九大部署和习近平总书记重要指示精神,保障人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安,进一步巩固党的执政基础,党中央、国务院决定,在全国开展扫黑除恶专项斗争。
As underlined in the Notice, launching the Special Criminal Syndicate Combat across the country is a major decision made by the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping as the core and relates to overall social stability and perpetual national peace, to public support and consolidation of low-level governments, and to proceeding with the great endeavor, building the great project, advancing the great cause, and achieving the great dream. All regions and all the authorities shall further enhance political positions, practically raise the awareness of politics, big picture, core, and compliance, fully recognize the significance of the launch of the Special Criminal Syndicate Combat, effectively bring their thoughts and actions in line with the arrangements of the CPC Central Committee, make scientific plans, and conduct meticulous organization and prudential implementation, so as to firmly win the Special Criminal Syndicate Combat. 《通知》强调,在全国开展扫黑除恶专项斗争,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策,事关社会大局稳定和国家长治久安,事关人心向背和基层政权巩固,事关进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想。各地区各部门要进一步提高政治站位,切实增强“四个意识”,充分认识开展扫黑除恶专项斗争的重大意义,切实把思想和行动统一到党中央部署上来,科学谋划、精心组织、周密实施,坚决打赢扫黑除恶专项斗争这场攻坚仗。
The Notice specified the general requirements and objective-based tasks of the Special Criminal Syndicate Combat. As stated in the Notice, the spirit of the 19th CPC National Congress shall be comprehensively implemented, the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be set as guidance, the development thought centering on the people shall be solidly developed, in consideration of the new trends in criminal syndicate-related problems, special governance shall be practically combined with systematic governance, comprehensive governance, lawful governance, and source governance, the crackdown upon organized crime shall be combined with corruption combat and basic-level "fly swatting," and combating criminal syndicates and heightening the building of basic-level organizations shall be combined, so as to both effectively deter organized crime to form overwhelming offensives and eliminate the conditions for the existence of criminal syndicates, to form a permanent mechanism, continue to enhance the fulfillment, happiness and security of the people, maintain social harmony and stability, consolidate the foundation for the ruling of the party, and create a safe and stable social environment for decisively and comprehensively building a well-off society, securing a great victory for the socialism with Chinese characteristics in the new era, and achieving the Chinese Dream of the great rejuvenation of Chinese nation. As stated in the Notice, the leadership of the party shall be adhered to, and political advantages shall be used; the principal position of the people shall be upheld, and the people shall be closely depended on; comprehensive governance and joint efforts in regulation and management shall be adhered to; lawful and severe punishment and combating crime at its early and minor stage shall be adhered to; and both temporary and permanent solutions and source governance shall be adhered to. 《通知》明确了这次扫黑除恶专项斗争的总体要求、目标任务。《通知》指出,要全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢固树立以人民为中心的发展思想,针对当前涉黑涉恶问题新动向,切实把专项治理和系统治理、综合治理、依法治理、源头治理结合起来,把打击黑恶势力犯罪和反腐败、基层“拍蝇”结合起来,把扫黑除恶和加强基层组织建设结合起来,既有力打击震慑黑恶势力犯罪,形成压倒性态势,又有效铲除黑恶势力滋生土壤,形成长效机制,不断增强人民获得感、幸福感、安全感,维护社会和谐稳定,巩固党的执政基础,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦创造安全稳定的社会环境。《通知》指出,要坚持党的领导、发挥政治优势;坚持人民主体地位、紧紧依靠群众;坚持综合治理、齐抓共管;坚持依法严惩、打早打小;坚持标本兼治、源头治理。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese