>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China (2017 Amendment) [Not Yet Effective]
中华人民共和国行政复议法(2017修正) [尚未生效]
【法宝引证码】

 
Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国行政复议法

(Adopted at the Ninth Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 29, 1999; amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th Session of the Eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision of the 29th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws including the Judges Law of the People's Republic of China on September 1, 2017) (1999年4月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
 
Chapter II Scope of Administrative Reconsideration 第二章 行政复议范围
 
Chapter III Application of Administrative Reconsideration 第三章 行政复议申请
 
Chapter IV Acceptance of Administrative Reconsideration 第四章 行政复议受理
 
Chapter V Decision of Administrative Reconsideration 第五章 行政复议决定
 
Chapter VI Legal Liabilities 第六章 法律责任
 
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 This Law is enacted pursuant to the Constitution for the purpose of preventing and correcting any illegal or improper specific administrative acts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, safeguarding and supervising the exercise of functions and powers by administrative organs in accordance with law.   第一条 为了防止和纠正违法的或者不当的具体行政行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,保障和监督行政机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to a citizen, legal person or any other organization who considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by a specific administrative act, and applies for administrative reconsideration to an administrative organ which accepts the application for administrative reconsideration, and makes a decision of administrative reconsideration.   第二条 公民、法人或者其他组织认为具体行政行为侵犯其合法权益,向行政机关提出行政复议申请,行政机关受理行政复议申请、作出行政复议决定,适用本法。
Article 3 Administrative organs performing their duties of administrative reconsideration in accordance with this Law are administrative reconsideration organs. The offices responsible for legal affairs within administrative reconsideration organs shall handle concrete matters related to administrative reconsideration and perform the following duties:   第三条 依照本法履行行政复议职责的行政机关是行政复议机关。行政复议机关负责法制工作的机构具体办理行政复议事项,履行下列职责:
(1) accepting applications for administrative reconsideration; (一)受理行政复议申请;

 
(2)taking of evidence from organizations and persons concerned, and consulting files and materials; (二)向有关组织和人员调查取证,查阅文件和资料;

 
(3) reviewing the legality and appropriateness of any specific administrative acts being applied for administrative reconsideration, and drawing up decisions of administrative reconsideration; (三)审查申请行政复议的具体行政行为是否合法与适当,拟订行政复议决定;
(4) handling or forwarding applications for reviewing items listed in Article 7 of this Law; (四)处理或者转送对本法第七条所列有关规定的审查申请;
(5) putting forward proposals, in accordance with statutory authorities and procedures, on disposing acts violating the provisions of this Law committed by administrative organs; (五)对行政机关违反本法规定的行为依照规定的权限和程序提出处理建议;
(6) handling affairs responding to action, if deciding to bring a suit in circumstances of refusing to accept the reconsideration decision; (六)办理因不服行政复议决定提起行政诉讼的应诉事项;
(7) other duties prescribed by laws and regulations. (七)法律、法规规定的其他职责。
The person of an administrative authority who conducts administrative reconsideration for the first time shall pass the national uniform legal profession qualification examination and obtain the legal profession qualification. 行政机关中初次从事行政复议的人员,应当通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格。
Article 4 Administrative reconsideration organs shall, when performing duties of administrative reconsideration, follow the principles of being lawful, fairness, openness, timely, and convenient to peoples, insist on correcting every wrong, and ensuring to implement laws and regulations correctly.   第四条 行政复议机关履行行政复议职责,应当遵循合法、公正、公开、及时、便民的原则,坚持有错必纠,保障法律、法规的正确实施。
Article 5 If any citizen, legal person or any other organization refuses to accept an administrative reconsideration decision, he or it may, in accordance with the provisions of Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, bring an administrative lawsuit before a people's court, except that the administrative decision is, as provided for by law, a final decision.   第五条 公民、法人或者其他组织对行政复议决定不服的,可以依照行政诉讼法的规定向人民法院提起行政诉讼,但是法律规定行政复议决定为最终裁决的除外。
Chapter II Scope of Administrative Reconsideration 

第二章 行政复议范围

 
Article 6 A citizen, legal person, or any other organization may, in accordance with this Law, file an application for administrative reconsideration under any one of the following circumstances:   第六条 有下列情形之一的,公民、法人或者其他组织可以依照本法申请行政复议:
(1) an administrative sanction, such as warning, fine, confiscation of illegal gains or property, order to suspend production or business, suspension or rescission of license or permit, administrative attachment, which one refuses to accept; (一)对行政机关作出的警告、罚款、没收违法所得、没收非法财物、责令停产停业、暂扣或者吊销许可证、暂扣或者吊销执照、行政拘留等行政处罚决定不服的;
(2) a compulsory administrative measure, such as restriction of personal freedom or the sealing up, seizing or freezing of property, which one refuses to accept; (二)对行政机关作出的限制人身自由或者查封、扣押、冻结财产等行政强制措施决定不服的;
(3) an administrative decision of altering, suspending or discharging certificates, such as a license, permit, credit certificate, credential, which one refuses to accept; (三)对行政机关作出的有关许可证、执照、资质证、资格证等证书变更、中止、撤销的决定不服的;
(4) an administrative decision of confirming ownership or right to use of natural resources, such as land, mineral resources, rivers, forests, mountains, grasslands, unreclaimed land, beaches, maritime waters, which one refuses to accept; (四)对行政机关作出的关于确认土地、矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂、海域等自然资源的所有权或者使用权的决定不服的;
(5) infringement upon one's managerial decision-making power, which, one holds,has been perpetrated by an administrative organ; (五)认为行政机关侵犯合法的经营自主权的;
(6) cases where an administrative organ, which has altered and nullified one's agricultural contract, is considered to have infringed upon one's rights and interests; (六)认为行政机关变更或者废止农业承包合同,侵犯其合法权益的;
(7) cases where an administrative organ is considered to have illegally raised funds, levied property, apportioned charge, or demanded the performance of duties; (七)认为行政机关违法集资、征收财物、摊派费用或者违法要求履行其他义务的;
(8) cases where an administrative organ is considered to have illegally handled issuing a certificate, such as a permit, license, credit certificate, or credential, or examining and approving or registering relative items, which one considers oneself legally qualified to apply for; (八)认为符合法定条件,申请行政机关颁发许可证、执照、资质证、资格证等证书,或者申请行政机关审批、登记有关事项,行政机关没有依法办理的;
(9) cases where an administrative organ is considered to have failed to perform its statutory duty, according to law, of protecting one's rights of the person and of property, and one's rights to receive education, as one has applied for; (九)申请行政机关履行保护人身权利、财产权利、受教育权利的法定职责,行政机关没有依法履行的;
(10) cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension, social insurance money or minimum maintenance fee for living according to law; and (十)申请行政机关依法发放抚恤金、社会保险金或者最低生活保障费,行政机关没有依法发放的;
(11) cases in which other specific administrative acts of an administrative organ are considered to have infringed upon other lawful rights and interests. (十一)认为行政机关的其他具体行政行为侵犯其合法权益的。
Article 7 If a citizen, legal person or any other organization considers any of the following provisions, which is the basis of a specific administrative act of an administrative organ, to be illegal, he or it may, when filing an application for administrative reconsideration on a specific administrative act, file an application to the administrative reconsideration organ for reviewing the said provisions:   第七条 公民、法人或者其他组织认为行政机关的具体行政行为所依据的下列规定不合法,在对具体行政行为申请行政复议时,可以一并向行政复议机关提出对该规定的审查申请:
(1) provisions of departments under the State Council; (一)国务院部门的规定;
(2) provisions of local people's governments at or above the county level and their departments; (二)县级以上地方各级人民政府及其工作部门的规定;
(3) provisions of people's governments of towns or townships. (三)乡、镇人民政府的规定。
The provisions set forth in the preceding paragraph do not include rules of departments and commissions under the State Council, and local people's governments. Review on rules shall be handled according to relevant laws and administrative regulations. 前款所列规定不含国务院部、委员会规章和地方人民政府规章。规章的审查依照法律、行政法规办理。
Article 8 If an administrative sanction or any other personnel disposition by an administrative organ is refused to accept, appeal may be made according to the relevant provisions of laws and administrative regulations.   第八条 不服行政机关作出的行政处分或者其他人事处理决定的,依照有关法律、行政法规的规定提出申诉。
If mediation or any other disposition on a civil dispute undertaken by an administrative organ is refused to accept, an application for arbitration may be made or a lawsuit may be brought before a people's court. 不服行政机关对民事纠纷作出的调解或者其他处理,依法申请仲裁或者向人民法院提起诉讼。
Chapter III Application of Administrative Reconsideration 

第三章 行政复议申请

 
Article 9 Any citizen, legal person or any other organization, who considers that a specific administrative act has infringed upon his or its lawful rights and interests, may file an application for administrative reconsideration within 60 days from the day when he or it knows the specific administrative act, except that the time limit prescribed in laws exceeds 60 days.   第九条 公民、法人或者其他组织认为具体行政行为侵犯其合法权益的,可以自知道该具体行政行为之日起六十日内提出行政复议申请;但是法律规定的申请期限超过六十日的除外。
If the time limit prescribed by law is delayed due to force majeure or other special reasons, the time limit shall be accounted continuously from the day when the obstacle is removed. 因不可抗力或者其他正当理由耽误法定申请期限的,申请期限自障碍消除之日起继续计算。
Article 10 Any citizen, legal person or any other organization that files an application for administrative reconsideration in accordance with this Law is an applicant.   第十条 依照本法申请行政复议的公民、法人或者其他组织是申请人。
If a citizen who has the right to apply for administrative reconsideration is deceased, his near relatives may apply for administrative reconsideration. If a citizen who has the right to apply for administrative reconsideration is incompetent or with limited capacity for civil conduct, his statutory agent may apply for administrative reconsideration on behalf him. If legal person, or any other organization, that has the right to apply for administrative reconsideration terminates, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may apply for administrative reconsideration. 有权申请行政复议的公民死亡的,其近亲属可以申请行政复议。有权申请行政复议的公民为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,其法定代理人可以代为申请行政复议。有权申请行政复议的法人或者其他组织终止的,承受其权利的法人或者其他组织可以申请行政复议。
Any other citizen, legal person or any other organization that has an interest in a specific administrative act, for the administrative reconsideration of which an application has already been filed may, file a request for participation in the administrative reconsideration as a third party. 同申请行政复议的具体行政行为有利害关系的其他公民、法人或者其他组织,可以作为第三人参加行政复议。
If a citizen, legal person or any other organization refuses to accept a specific administrative act undertaken by an administrative organ and applies for administrative reconsideration , the said administrative organ that undertook the specific administrative act is the respondent of the application. 公民、法人或者其他组织对行政机关的具体行政行为不服申请行政复议的,作出具体行政行为的行政机关是被申请人。
The applicant and the third party may delegate agent(s) to participate in the administrative reconsideration. 申请人、第三人可以委托代理人代为参加行政复议。
Article 11 An applicant may apply for administrative reconsideration in written or in oral. If an applicant apply for administrative reconsideration in oral, the administrative reconsideration organ shall transcribe fundamental facts of the applicant, claims of the administrative reconsideration, and main facts, grounds and time on which the application for administrative reconsideration is based.   第十一条 申请人申请行政复议,可以书面申请,也可以口头申请;口头申请的,行政复议机关应当当场记录申请人的基本情况、行政复议请求、申请行政复议的主要事实、理由和时间。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese