>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and Other Departments on Issuing the Provisions on the Several Issues concerning the Strict Exclusion of the Illegally Collected Evidence in the Handling of Criminal Cases [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部等印发《关于办理刑事案件严格排除非法证据若干问题的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice on Issuing the Provisions on the Several Issues concerning the Strict Exclusion of the Illegally Collected Evidence in the Handling of Criminal Cases 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部印发《关于办理刑事案件严格排除非法证据若干问题的规定》的通知

(No. 15 [2017] of the Supreme People's Court) (法发〔2017〕15号)

The higher people's courts, people's procuratorates, public security departments (bureaus), state security departments (bureaus), and justice departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court and the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, the State Security Bureau, and the Justice Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、国家安全厅(局)、司法厅(局),解放军军事法院、军事检察院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、国家安全局、司法局:
On April 18, 2017, the Provisions on the Several Issues concerning the Strict Exclusion of the Illegally Collected Evidence in the Handling of Criminal Cases were deliberated and adopted at the 34th meeting of the Central Leading Group for Comprehensively Deepening the Reform. They are hereby issued for your diligent implementation in light of the actual situations. The new circumstances and new problems encountered in the implementation, as well as the new experience and new practices explored shall be respectively reported to the competent central departments in a timely manner. 2017年4月18日,中央全面深化改革领导小组第34次会议审议通过《关于办理刑事案件严格排除非法证据若干问题的规定》。现予以印发,请结合实际认真贯彻执行。在执行中遇到的新情况、新问题和探索的新经验、新做法,请分别及时报告中央主管部门。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of State Security 国家安全部
Ministry of Justice 司法部
June 20, 2017 2017年6月20日
Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice on the Several Issues concerning the Strict Exclusion of the Illegally Collected Evidence in the Handling of Criminal Cases 最高人民法院 最高人民检察院 公安部 国家安全部 司法部《关于办理刑事案件严格排除非法证据若干问题的规定》
For purposes of accurately punishing the criminals, effectively protecting human rights, regulating judicial behavior and promoting judicial justice, the following provisions are developed in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, relevant judicial interpretations and other provisions and in light of the judicial reality. 为准确惩罚犯罪,切实保障人权,规范司法行为,促进司法公正,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》及有关司法解释等规定,结合司法实际,制定如下规定。
I. General Provisions 

一、一般规定

Article 1 It shall be strictly prohibited to extort confessions by torture, collect evidence by threat, enticement, deceit, or other illegal means, or force anyone to commit self-incrimination. In deciding each case, a people's court shall focus on evidence, investigation and research, and credence shall not be readily provided for confessions.   第一条 严禁刑讯逼供和以威胁、引诱、欺骗以及其他非法方法收集证据,不得强迫任何人证实自己有罪。对一切案件的判处都要重证据,重调查研究,不轻信口供。
Article 2 The confession made by a criminal suspect or a defendant against his or her will due to unbearable suffering caused by assault, illegal use of restraint implements and other violent methods or mean tricks of disguised corporal punishment shall be excluded.   第二条 采取殴打、违法使用戒具等暴力方法或者变相肉刑的恶劣手段,使犯罪嫌疑人、被告人遭受难以忍受的痛苦而违背意愿作出的供述,应当予以排除。
Article 3 The confession made by a criminal suspect or a defendant against his or her will due to unbearable suffering caused by a threat to violence or serious damage to the lawful rights and interests of the criminal suspect or defendant and the close relatives thereof shall be excluded.   第三条 采用以暴力或者严重损害本人及其近亲属合法权益等进行威胁的方法,使犯罪嫌疑人、被告人遭受难以忍受的痛苦而违背意愿作出的供述,应当予以排除。
Article 4 The confession of a criminal suspect and a defendant collected by illegal detention, illegal restriction of personal freedom or other means shall be excluded.   第四条 采用非法拘禁等非法限制人身自由的方法收集的犯罪嫌疑人、被告人供述,应当予以排除。
Article 5 The confession made by a criminal suspect and a defendant subject to extortion of confession by torture, and the repeated confession that is made by a criminal suspect and a defendant due to the impact of the extortion of confession by torture and that is identical with the confession shall be excluded together, except under the following circumstances:   第五条 采用刑讯逼供方法使犯罪嫌疑人、被告人作出供述,之后犯罪嫌疑人、被告人受该刑讯逼供行为影响而作出的与该供述相同的重复性供述,应当一并排除,但下列情形除外:
(1) During the investigation period, according to the accusation, tip-off or findings of itself, the investigation organ confirms or is unable to exclude the illegally collected evidence, and changes the investigators, other investigators have notified the criminal suspect of the procedural rights and the legal consequences for confessing at the time of re-interrogation, and the criminal suspect has made confession voluntarily. (一)侦查期间,根据控告、举报或者自己发现等,侦查机关确认或者不能排除以非法方法收集证据而更换侦查人员,其他侦查人员再次讯问时告知诉讼权利和认罪的法律后果,犯罪嫌疑人自愿供述的;
(2) During the period of examination for arrest, examination for prosecution and trial, prosecutors and judicial officers have notified the criminal suspect and defendant of the procedural rights and the legal consequences for confessing at the time of interrogation, and the criminal suspect and defendant have made confession voluntarily. (二)审查逮捕、审查起诉和审判期间,检察人员、审判人员讯问时告知诉讼权利和认罪的法律后果,犯罪嫌疑人、被告人自愿供述的。
Article 6 Witness testimony and victim's statement collected by violence, threat, illegal restriction of personal freedom and other illegal means shall be excluded.   第六条 采用暴力、威胁以及非法限制人身自由等非法方法收集的证人证言、被害人陈述,应当予以排除。
Article 7 Where the collection of physical evidence and documentary evidence does not conform to the legal procedures and the judicial justice may be seriously affected, supplements, corrections and reasonable explanations shall be made; where supplements, corrections and reasonable explanations are unable to be made, relevant evidence shall be excluded.   第七条 收集物证、书证不符合法定程序,可能严重影响司法公正的,应当予以补正或者作出合理解释;不能补正或者作出合理解释的,对有关证据应当予以排除。
II. Investigation 

二、侦查

Article 8 An investigation organ shall, in accordance with the legal procedures, carry out investigation, and collect and obtain evidence materials on the guilt, innocence or seriousness of guilt of the criminal suspect.   第八条 侦查机关应当依照法定程序开展侦查,收集、调取能够证实犯罪嫌疑人有罪或者无罪、罪轻或者罪重的证据材料。
Article 9 After a criminal suspect is detained and arrested, the criminal suspect shall be transferred to a jail for custody under the provisions of the law. After a criminal suspect is transferred to a jail for custody, the interrogation shall be conducted in the interrogation room of the jail. Where an investigation organ conducts interrogation in a place other than the interrogation room of a jail, reasonable explanations shall be made.   第九条 拘留、逮捕犯罪嫌疑人后,应当按照法律规定送看守所羁押。犯罪嫌疑人被送交看守所羁押后,讯问应当在看守所讯问室进行。因客观原因侦查机关在看守所讯问室以外的场所进行讯问的,应当作出合理解释。
Article 10 When interrogating a criminal suspect, the investigators may keep audio-video recordings of the interrogation process; and in a case regarding a crime punishable by life imprisonment or death penalty or any other significant crime, the investigators shall keep audio-video recordings of the interrogation process.   第十条 侦查人员在讯问犯罪嫌疑人的时候,可以对讯问过程进行录音录像;对于可能判处无期徒刑、死刑的案件或者其他重大犯罪案件,应当对讯问过程进行录音录像。
The investigators shall notify the criminal suspect that audio-video recordings are conducted for the interrogation process and indicate that in the transcript of interrogation. 侦查人员应当告知犯罪嫌疑人对讯问过程录音录像,并在讯问笔录中写明。
Article 11 The audio-video recordings of the interrogation process shall be kept without interruption, to ensure integrity, and shall not be selectively recorded, spliced or deleted.   第十一条 对讯问过程录音录像,应当不间断进行,保持完整性,不得选择性地录制,不得剪接、删改。
Article 12 The investigators that interrogate a criminal suspect shall make a transcript of interrogation in accordance with the law. A transcript of interrogation shall be checked by the criminal suspect, and shall be read to a criminal suspect if he or she does not have reading ability. Where there are omissions or errors, etc. in the transcript of interrogation, a criminal suspect may request for making supplements or corrections.   第十二条 侦查人员讯问犯罪嫌疑人,应当依法制作讯问笔录。讯问笔录应当交犯罪嫌疑人核对,对于没有阅读能力的,应当向他宣读。对讯问笔录中有遗漏或者差错等情形,犯罪嫌疑人可以提出补充或者改正。
Article 13 A jail shall conduct registration of an interrogation and specify the interrogation entity, personnel, cause, starting and ending time, name of the criminal suspect and other information.   第十三条 看守所应当对提讯进行登记,写明提讯单位、人员、事由、起止时间以及犯罪嫌疑人姓名等情况。
A criminal suspect taken by a jail into custody shall be subject to physical examination. When conducting examination, the prosecutors of the people's procuratorate stationed in a jail may be present. Where a criminal suspect is found in an examination to be injured or have physical abnormality, the jail shall take pictures or keep video recordings, the escort officers and criminal suspect shall respectively explain the reasons and make specification in the physical examination records, and the escort officers, custody officers and criminal suspects shall affix autographs thereto for confirmation. 看守所收押犯罪嫌疑人,应当进行身体检查。检查时,人民检察院驻看守所检察人员可以在场。检查发现犯罪嫌疑人有伤或者身体异常的,看守所应当拍照或者录像,分别由送押人员、犯罪嫌疑人说明原因,并在体检记录中写明,由送押人员、收押人员和犯罪嫌疑人签字确认。
Article 14 A criminal suspect and his or her defender may, during the period of investigation, apply to the people's procuratorate for excluding the illegally collected evidence. Where a criminal suspect and his or her defender provide relevant clues or materials, the people's procuratorate shall conduct investigation and verification. The criminal suspect and his or her defender shall be notified of the investigation conclusions in writing. Where evidence is indeed collected illegally, the people's procuratorate shall raise the correction opinion to the investigation organ.
......
   第十四条 犯罪嫌疑人及其辩护人在侦查期间可以向人民检察院申请排除非法证据。对犯罪嫌疑人及其辩护人提供相关线索或者材料的,人民检察院应当调查核实。调查结论应当书面告知犯罪嫌疑人及其辩护人。对确有以非法方法收集证据情形的,人民检察院应当向侦查机关提出纠正意见。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese