>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan for the Pilot Program of Combined Implementation of Maternity Insurance and Basic Medical Insurance for Employees [Effective]
国务院办公厅关于印发生育保险和职工基本医疗保险合并实施试点方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

  
 
 

国务院办公厅关于印发生育保险和职工基本医疗保险合并实施试点方案的通知

Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan for the Pilot Program of Combined Implementation of Maternity Insurance and Basic Medical Insurance for Employees (国办发〔2017〕6号)

(No. 6 [2017] of the General Office of the State Council) 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 《生育保险和职工基本医疗保险合并实施试点方案》已经国务院同意,现印发给你们,请试点地区和各有关部门加强组织领导,认真贯彻执行。
The Pilot Program of Combined Implementation of Maternity Insurance and Basic Medical Insurance for Employees has been approved by the State Council and is hereby issued to you. The regions under the pilot program and all relevant departments shall strengthen organization and leadership and conscientiously conduct implementation. 国务院办公厅
General Office of the State Council 2017年1月19日
January 19, 2017 生育保险和职工基本医疗保险
Pilot Program of Combined Implementation of Maternity Insurance and Basic Medical Insurance for Employees 合并实施试点方案
For purposes of implementing the spirit of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and the Outline of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People's Republic of China, under the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Temporarily Adjust the Application of the Relevant Provisions of the Social Insurance Law of the People's Republic of China in 12 Cities under the Pilot Program including Handan, Hebei Province, the following plan for effectively conducting the pilot program of combined implementation of maternity insurance and basic medical care insurance for employees (hereinafter collectively referred to as "two insurance schemes") is hereby made. 为贯彻落实党的十八届五中全会精神和《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,根据《全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在河北省邯郸市等12个试点城市行政区域暂时调整适用〈中华人民共和国社会保险法〉有关规定的决定》,现就做好生育保险和职工基本医疗保险(以下统称两项保险)合并实施试点工作制定以下方案。
I. General requirements   一、总体要求
(1) Guiding ideology. We shall comprehensively implement the spirit of the 18th CPC National Congress and the Third, Fourth, Fifth and Sixth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, implement in depth the spirit of a series of important speeches and new concepts, thoughts and strategies of managing state affairs of General Secretary Xi Jinping, conscientiously carry out the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, advance the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" in an overall manner and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, firmly develop and implement the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, follow the general thinking of preserving insurance schemes, ensuring treatment, unifying management and reducing cost, advance the combined implementation of the two insurance schemes, by integrating two insurance funds and management resources, enhance the funds' capacity for mutual aid, improve the comprehensive efficiency of management, and reduce the operating cost of management. (一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,认真落实党中央、国务院决策部署,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,遵循保留险种、保障待遇、统一管理、降低成本的总体思路,推进两项保险合并实施,通过整合两项保险基金及管理资源,强化基金共济能力,提升管理综合效能,降低管理运行成本。
(2) Major objectives. The pilot program will be launched by the end of June 2017 and the term of the pilot program will be around one year. An institution system and operation mechanism suitable for the level of China's economic development, optimizing insurance management resources, promoting the combined implementation of the two insurance schemes shall be explored through the pilot program. (二)主要目标。2017年6月底前启动试点,试点期限为一年左右。通过先行试点探索适应我国经济发展水平、优化保险管理资源、促进两项保险合并实施的制度体系和运行机制。
II. Regions under the pilot program   二、试点地区
Based on the actual circumstances and the foundation of relevant work, the pilot program of the combined implementation of the two insurance schemes shall be conducted in Handan, Hebei province, Jinzhong, Shanxi province, Shenyang, Liaoning province, Taizhou, Jiangsu province, Hefei, Anhui province, Weihai, Shandong province, Zhengzhou, Henan province, Yueyang, Hunan province, Zhuhai, Guangdong province, Chongqing municipality, Neijiang, Sichuan province, and Kunming, Yunnan province. A region not included in the pilot program shall not conduct the pilot program without permission. 根据实际情况和有关工作基础,在河北省邯郸市、山西省晋中市、辽宁省沈阳市、江苏省泰州市、安徽省合肥市、山东省威海市、河南省郑州市、湖南省岳阳市、广东省珠海市、重庆市、四川省内江市、云南省昆明市开展两项保险合并实施试点。未纳入试点地区不得自行开展试点工作。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese