>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China (2016) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国民办教育促进法》的决定(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 55) (第五十五号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016, is hereby issued and shall come into force on September 1, 2017. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国民办教育促进法>的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2016年11月7日通过,现予公布,自2017年9月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 7, 2016 2016年11月7日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国民办教育促进法》的决定
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 7, 2016) (2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
The 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress has decided to amend the Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议决定对《中华人民共和国民办教育促进法》作如下修改:
I. In Chapter I, one article is added as Article 9: “The grass roots organizations of the Communist Party of China in a non-state school shall carry out activities according to the provisions of the Constitution of the Communist Party of China and strengthen the building of the Party.”   一、第一章增加一条,作为第九条: “民办学校中的中国共产党基层组织,按照中国共产党章程的规定开展党的活动,加强党的建设。”
II. Article 18 is renumbered as Article 19 and amended to read: “A founder of a non-state school may independently choose to form a nonprofit or profit non-state school. However, it shall not form any profit non-state school providing compulsory education.   二、将第十八条改为第十九条,修改为: “民办学校的举办者可以自主选择设立非营利性或者营利性民办学校。但是,不得设立实施义务教育的营利性民办学校。
“A founder of a non-profit non-state school shall not obtain any benefits from school running and shall use all of the school's school-running balance in school-running. “非营利性民办学校的举办者不得取得办学收益,学校的办学结余全部用于办学。
“A founder of a profit non-state school may obtain benefits from school running and use the school's school-running balance under the Company Law, and other relevant laws, and administrative regulations. “营利性民办学校的举办者可以取得办学收益,学校的办学结余依照公司法等有关法律、行政法规的规定处理。
“After obtaining a license for running a school, a non-state school shall conduct legal person registration, and a registration authority shall handle the formalities for the school according to the law.” “民办学校取得办学许可证后,进行法人登记,登记机关应当依法予以办理。”
III. Article 19 is renumbered as Article 20 and amended to read: “A non-state school shall establish a board of governors, board of directors or other forms of decision-making bodie and establish corresponding supervision mechanism.   三、将第十九条改为第二十条,修改为: “民办学校应当设立学校理事会、董事会或者其他形式的决策机构并建立相应的监督机制。
“A founder of a non-state school shall, according to the authority and procedures as prescribed in the bylaw of the school, participate in the running and management of the school.” “民办学校的举办者根据学校章程规定的权限和程序参与学校的办学和管理。”
IV. Article 30 is renumbered as Article 31 and amended to read: “A non-state school shall guarantee the faculty's wages, welfare treatments, and other lawful rights and interests, and pay social insurance premiums for them.   四、将第三十条改为第三十一条,修改为: “民办学校应当依法保障教职工的工资、福利待遇和其他合法权益,并为教职工缴纳社会保险费。
“The state shall encourage non-state schools to purchase supplementary pension insurance for the faculty under the provisions of the state.” “国家鼓励民办学校按照国家规定为教职工办理补充养老保险。”
V. Article 37 is renumbered as Article 38 and amended to read: “The items and standards of the fees collected by a non-state school shall be determined according to the school-running cost, market demand, and other factors, be announced to the public, and be subject to the supervision of the competent departments.
......
   五、将第三十七条改为第三十八条,修改为: “民办学校收取费用的项目和标准根据办学成本、市场需求等因素确定,向社会公示,并接受有关主管部门的监督。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese