>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the State Council of Promoting the Third Round of Reform Measures Supporting Innovation [Effective]
国务院办公厅关于推广第三批支持创新相关改革举措的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the State Council of Promoting the Third Round of Reform Measures Supporting Innovation 

国务院办公厅关于推广第三批支持创新相关改革举措的通知

(No. 3 [2020] of the General Office of the State Council) (国办发〔2020〕3号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and all ministries and commissions under the State Council, and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For the purpose of further implementing the innovation-driven development strategy, the CPC Central Committee and the State Council have arranged and conducted comprehensive innovation reform experiments in eight regions, including Beijing-Tianjin-Hebei, Shanghai, Guangdong (Pearl River Delta), Anhui (Hefei, Wuhu and Benbu), Sichuan (Chengdu, Deyang and Mianyang), Wuhan in Hubei, Xi'an in Shaanxi, and Shenyang in Liaoning, with the view to eliminating the institutional barriers that restrict innovation and development, and advancing the pilot program of relevant reform measures. The relevant regions and departments have earnestly implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, made a series of breakthroughs in the reform with boldness to explore innovation, and gained a wealth of new experiences and new achievements by focusing on effective mechanisms to leverage the role of the market and the government, effective solutions to promote profound integration of technology and economy, effective measures to stimulate the enthusiasm and vitality of innovators, and effective modes to deepen opening-up and innovation. In 2017 and 2018, a total of 36 reform measures have been adopted in two rounds in China. For the purpose of further harnessing the role of reform experiments in demonstrating and driving innovation, a decision is made to promote the third round of reform measures in the eight reform pilot regions or across the country with the approval of the State Council. The relevant matters are hereby notified as follows: 为深入实施创新驱动发展战略,党中央、国务院在京津冀、上海、广东(珠三角)、安徽(合芜蚌)、四川(成德绵)、湖北武汉、陕西西安、辽宁沈阳等8个区域部署开展全面创新改革试验,着力破除制约创新发展的体制机制障碍,推进相关改革举措先行先试。有关地区和部门认真落实党中央、国务院决策部署,聚焦发挥市场和政府作用有效机制、促进科技与经济深度融合有效途径、激发创新者动力和活力有效举措、深化开放创新有效模式,大胆探索创新,取得了一系列改革突破,形成了若干新经验新成果,已于2017年、2018年分两批推广36项改革举措。为进一步发挥改革试验的示范带动作用,经国务院批准,决定在全国或8个改革试验区域内推广第三批20项改革举措。现就有关事项通知如下:
I. Reform measures to be promoted   一、推广的改革举措
1. Seven measures for innovation in financial technologies: Banks and professional investment institutions establish a market-oriented and long-term cooperation mechanism to support scientifically and technologically innovative enterprises; a collaboration mechanism for the policy of using Innovation Vouchers as a universal currency across different regions; a mechanism of government-bank-guarantee company's joint credit guarantee providing small- and medium-sized scientific and technological enterprises with long-term collective credit loans; a risk mitigation fund pool with co-lending arrangements of banks and private investors to support small- and medium-sized scientific and technological enterprises; a new model of “bank+credit reference+guarantee” credit loans to small- and medium-sized enterprises based on big data analysis; a financing assessment system for small- and medium-sized scientific and technological enterprises with their innovation capabilities as a core indicator; and equipment and instrument credit loans with risks shared by banks and enterprises.
......
 (一)科技金融创新方面7项:银行与专业投资机构建立市场化长期性合作机制支持科技创新型企业;科技创新券跨区域“通用通兑”政策协同机制;政银保联动授信担保提供科技型中小企业长期集合信贷机制;建立银行跟贷支持科技型中小企业的风险缓释资金池;建立基于大数据分析的“银行+征信+担保”的中小企业信用贷款新模式;建立以企业创新能力为核心指标的科技型中小企业融资评价体系;银行与企业风险共担的仪器设备信用贷。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese