>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China (2016 Revision) [Revised]
中华人民共和国野生动物保护法(2016修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 47) (第四十七号)

The Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on July 2, 2016, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2017. 中华人民共和国野生动物保护法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2016年7月2日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国野生动物保护法》公布,自2017年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
July 2, 2016 2016年7月2日
Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国野生动物保护法

(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on November 8, 1988; amended for the first time in accordance with the Decision to Amend the Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and revised at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (1988年11月8日第七届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议修订)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Conservation of Wild Animals and Their Habitats 第二章 野生动物及其栖息地保护
Chapter III Wild Animal Administration 第三章 野生动物管理
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provisions 第五章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of conserving wild animals, saving rare and endangered species of wild animals, maintaining biological diversity and ecological balance, and advancing ecological civilization.   第一条 为了保护野生动物,拯救珍贵、濒危野生动物,维护生物多样性和生态平衡,推进生态文明建设,制定本法。
Article 2 The conservation of wild animals and associated activities within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be governed by this Law.   第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域,从事野生动物保护及相关活动,适用本法。
“Wild animals” conserved in this Law means the rare and endangered species of terrestrial and aquatic wild animals and the terrestrial wild animals of significant ecological, scientific, or social value. 本法规定保护的野生动物,是指珍贵、濒危的陆生、水生野生动物和有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物。
“Wild animals and their products” in this Law means the whole (including spawns and eggs), parts, and derivatives of wild animals. 本法规定的野生动物及其制品,是指野生动物的整体(含卵、蛋)、部分及其衍生物。
The conservation of aquatic wild animals other than the rare and endangered species of aquatic wild animals shall be governed by the Fisheries Law of the People's Republic of China and other relevant laws. 珍贵、濒危的水生野生动物以外的其他水生野生动物的保护,适用《中华人民共和国渔业法》等有关法律的规定。
Article 3 Wild animal resources are owned by the state.   第三条 野生动物资源属于国家所有。
The state protects the lawful rights and interests of organizations and individuals engaging in wild animal conservation and associated activities in accordance with the law, such as scientific research and artificial breeding. 国家保障依法从事野生动物科学研究、人工繁育等保护及相关活动的组织和个人的合法权益。
Article 4 The state applies the principles of “conservation first, regulated utilization, and stringent supervision” to wild animals, encourages scientific research on wild animals, cultivates citizens' awareness of wild animal conservation, and promotes the harmonious development of human and nature.   第四条 国家对野生动物实行保护优先、规范利用、严格监管的原则,鼓励开展野生动物科学研究,培育公民保护野生动物的意识,促进人与自然和谐发展。
Article 5 The state conserves wild animals and their habitats. The people's governments at or above the county level shall develop general plans and measures for the conservation of wild animals and their habitats, and include the funding for the conservation of wild animals into their budgets.   第五条 国家保护野生动物及其栖息地。县级以上人民政府应当制定野生动物及其栖息地相关保护规划和措施,并将野生动物保护经费纳入预算。
The state encourages citizens, legal persons, and other organizations to participate in wild animal conservation activities by donations, financial aids, voluntary services, and other means in accordance with the law, and supports public undertakings for wild animal conservation. 国家鼓励公民、法人和其他组织依法通过捐赠、资助、志愿服务等方式参与野生动物保护活动,支持野生动物保护公益事业。
“Wild animal habitats” in this Law means the major areas where the wild populations of wild animals live and breed. 本法规定的野生动物栖息地,是指野生动物野外种群生息繁衍的重要区域。
Article 6 All organizations and individuals shall have the obligation to conserve wild animals and their habitats. It shall be prohibited to illegally hunt wild animals or destruct the habitats of wild animals.   第六条 任何组织和个人都有保护野生动物及其栖息地的义务。禁止违法猎捕野生动物、破坏野生动物栖息地。
All organizations and individuals shall have the right to report violations of this Law to or file accusations of violations of this Law with the relevant departments and authorities. The competent departments of wild animal conservation and other relevant departments and authorities shall, in a timely manner, handle the reports or accusations in accordance with the law. 任何组织和个人都有权向有关部门和机关举报或者控告违反本法的行为。野生动物保护主管部门和其他有关部门、机关对举报或者控告,应当及时依法处理。
Article 7 The competent departments of forestry and fisheries of the State Council shall respectively take charge of the conservation of terrestrial and aquatic wild animals nationwide.   第七条 国务院林业、渔业主管部门分别主管全国陆生、水生野生动物保护工作。
The competent departments of forestry and fisheries of the local people's governments at or above the county level shall respectively take charge of the conservation of terrestrial and aquatic wild animals within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府林业、渔业主管部门分别主管本行政区域内陆生、水生野生动物保护工作。
Article 8 The people's governments at all levels shall strengthen the publicity, education, and popularization of science on wild animal conservation, and encourage and support activities of publicity of the laws and regulations and the knowledge on wild animal conservation conducted by the basic-level people's autonomous organizations, social organizations, enterprises, public institutions, and volunteers.   第八条 各级人民政府应当加强野生动物保护的宣传教育和科学知识普及工作,鼓励和支持基层群众性自治组织、社会组织、企业事业单位、志愿者开展野生动物保护法律法规和保护知识的宣传活动。
Education administrative departments and schools shall provide students with education on wild animal conservation knowledge. 教育行政部门、学校应当对学生进行野生动物保护知识教育。
News media shall conduct publicity of the laws and regulations and the knowledge on wild animal conservation, and conduct supervision by public opinions against illegal acts. 新闻媒体应当开展野生动物保护法律法规和保护知识的宣传,对违法行为进行舆论监督。
Article 9 Organizations and individuals that have made remarkable achievements in wild animal conservation or scientific research on wild animals shall be rewarded by the people's governments at or above the county level.   第九条 在野生动物保护和科学研究方面成绩显著的组织和个人,由县级以上人民政府给予奖励。
Chapter II Conservation of Wild Animals and Their Habitats 

第二章 野生动物及其栖息地保护

Article 10 The state conducts conservation of wild animals by classification and grading.   第十条 国家对野生动物实行分类分级保护。
The state places the rare and endangered species of wild animals under priority conservation. Species of wild animals under state priority conservation are divided into wild animals under Grade-I conservation and wild animals under Grade-II conservation. The list of wild animals under state priority conservation shall be developed by the competent department of wild animal conservation of the State Council after organization of scientific evaluation, and adjustments to the list shall be determined every five years according to results of evaluation. The list of wild animals under state priority conservation shall be reported to the State Council for approval and publication. 国家对珍贵、濒危的野生动物实行重点保护。国家重点保护的野生动物分为一级保护野生动物和二级保护野生动物。国家重点保护野生动物名录,由国务院野生动物保护主管部门组织科学评估后制定,并每五年根据评估情况确定对名录进行调整。国家重点保护野生动物名录报国务院批准公布。
Wild animals under local priority conservation are wild animals under priority conservation by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government other than those under state priority conservation. The lists of wild animals under local priority conservation shall be developed, adjusted, and published by the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government after organization of scientific evaluation. 地方重点保护野生动物,是指国家重点保护野生动物以外,由省、自治区、直辖市重点保护的野生动物。地方重点保护野生动物名录,由省、自治区、直辖市人民政府组织科学评估后制定、调整并公布。
The lists of terrestrial wild animals of significant ecological, scientific, or social value shall be developed, adjusted, and published by the competent department of wild animal conservation of the State Council after organization of scientific evaluation. 有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物名录,由国务院野生动物保护主管部门组织科学评估后制定、调整并公布。
Article 11 The competent departments of wild animal conservation of the people's governments at or above the county level shall, on a regular basis, organize, or authorize relevant scientific research institutions to conduct, survey, monitoring, and evaluation of the status of wild animals and their habitats, and establish and improve the archives of wild animals and their habitats.   第十一条 县级以上人民政府野生动物保护主管部门,应当定期组织或者委托有关科学研究机构对野生动物及其栖息地状况进行调查、监测和评估,建立健全野生动物及其栖息地档案。
The survey, monitoring, and evaluation of the status of wild animals and their habitats shall include the following: 对野生动物及其栖息地状况的调查、监测和评估应当包括下列内容:
(1) Distribution areas and population sizes and structures in the wild of wild animals. (一)野生动物野外分布区域、种群数量及结构;
(2) Areas and ecological status of the habitats of wild animals. (二)野生动物栖息地的面积、生态状况;
(3) Major factors threatening wild animals and their habitats. (三)野生动物及其栖息地的主要威胁因素;
(4) Artificial breeding of wild animals and other circumstances requiring survey, monitoring, and evaluation. (四)野生动物人工繁育情况等其他需要调查、监测和评估的内容。
Article 12 The competent department of wild animal conservation of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, determine and issue the lists of major habitats of wild animals according to the results of the survey, monitoring, and evaluation of the status of wild animals and their habitats.   第十二条 国务院野生动物保护主管部门应当会同国务院有关部门,根据野生动物及其栖息地状况的调查、监测和评估结果,确定并发布野生动物重要栖息地名录。
The people's governments at or above the provincial level shall delimit relevant nature reserves in accordance with the law to conserve wild animals and their important habitats and protect, restore and improve the living environment of wild animals. Where the conditions for the delimitation of relevant nature reserves are not met, the people's governments at or above the county level may conserve wild animals and their habitats by delimiting no-hunting (or no-fishing) zones or prescribing closed hunting (or fishing) seasons or other means. 省级以上人民政府依法划定相关自然保护区域,保护野生动物及其重要栖息地,保护、恢复和改善野生动物生存环境。对不具备划定相关自然保护区域条件的,县级以上人民政府可以采取划定禁猎(渔)区、规定禁猎(渔)期等其他形式予以保护。
Human disturbances threatening the living and breeding of wild animals, such as introducing alien species into relevant nature reserves, creating pure forests, and excessively spraying pesticides, shall be prohibited or restricted. 禁止或者限制在相关自然保护区域内引入外来物种、营造单一纯林、过量施洒农药等人为干扰、威胁野生动物生息繁衍的行为。
The relevant nature reserves shall be delimited and administered in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. 相关自然保护区域,依照有关法律法规的规定划定和管理。
Article 13 The people's governments at or above the county level and the relevant departments shall, during the relevant development and utilization planning, take into full consideration the needs for the conservation of wild animals and their habitats, analyze, predict, and evaluate the possible overall impacts of the implementation of the plans on the conservation of wild animals and their habitats, and avoid or reduce the possible adverse consequences of the implementation of the plans.   第十三条 县级以上人民政府及其有关部门在编制有关开发利用规划时,应当充分考虑野生动物及其栖息地保护的需要,分析、预测和评估规划实施可能对野生动物及其栖息地保护产生的整体影响,避免或者减少规划实施可能造成的不利后果。
It shall be prohibited to construct, in relevant nature reserves, any projects which are not allowed to be constructed under relevant laws and regulations. The site and line selection for airport, railway, highway, water conservancy and hydropower, cofferdams, sea reclamation, and other construction projects shall avoid relevant nature reserves and wild animals' migration routes; and if the avoidance thereof is impossible, measures such as the construction of migration channels for wild animals and fish passage facilities shall be taken to eliminate or reduce the adverse impacts on wild animals. 禁止在相关自然保护区域建设法律法规规定不得建设的项目。机场、铁路、公路、水利水电、围堰、围填海等建设项目的选址选线,应当避让相关自然保护区域、野生动物迁徙洄游通道;无法避让的,应当采取修建野生动物通道、过鱼设施等措施,消除或者减少对野生动物的不利影响。
Where any construction project may impact the relevant nature reserves or wild animals' migration routes, the departments in charge of approval of environmental impact assessment documents shall, in the process of approving environmental impact assessment documents, solicit the opinions of the competent department of wild animal conservation of the State Council if wild animals under state priority conservation are involved; or solicit the opinions of the competent departments of wild animal conservation of the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government if wild animals under local priority conservation are involved. 建设项目可能对相关自然保护区域、野生动物迁徙洄游通道产生影响的,环境影响评价文件的审批部门在审批环境影响评价文件时,涉及国家重点保护野生动物的,应当征求国务院野生动物保护主管部门意见;涉及地方重点保护野生动物的,应当征求省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门意见。
Article 14 The competent departments of wild animal conservation at all levels shall oversee and monitor the impacts of environment on wild animals. If any environmental impact causes harm to wild animals, the competent departments of wild animal conservation shall investigate and handle such impacts in conjunction with the relevant departments.   第十四条 各级野生动物保护主管部门应当监视、监测环境对野生动物的影响。由于环境影响对野生动物造成危害时,野生动物保护主管部门应当会同有关部门进行调查处理。
Article 15 Where the wild animals under state or local priority conservation are threatened by any natural disaster, major environmental pollution accident, or other emergency, the local people's governments shall take emergency rescue measures in a timely manner.   第十五条 国家或者地方重点保护野生动物受到自然灾害、重大环境污染事故等突发事件威胁时,当地人民政府应当及时采取应急救助措施。
The competent departments of wild animal conservation at or above the county level shall organize the sheltering and rescue of wild animals in accordance with the relevant provisions issued by the state. 县级以上人民政府野生动物保护主管部门应当按照国家有关规定组织开展野生动物收容救护工作。
It shall be prohibited to trade in wild animals and their products in the name of sheltering or rescuing wild animals. 禁止以野生动物收容救护为名买卖野生动物及其制品。
Article 16 The competent departments of wild animal conservation and the competent departments of veterinarians of the people's governments at or above the county level shall, according to the division of their functions, monitor the epidemic sources and epidemic diseases of wild animals, organize prediction, forecasting, and other work, develop contingency plans for epidemic situations of wild animals, and report them to the people's governments at the same levels for approval or recordation.
......
   第十六条 县级以上人民政府野生动物保护主管部门、兽医主管部门,应当按照职责分工对野生动物疫源疫病进行监测,组织开展预测、预报等工作,并按照规定制定野生动物疫情应急预案,报同级人民政府批准或者备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese