>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China (including the Water Law, the Law on Flood Control, the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, the Waterway Law, and the Law on Environmental Impact Assessment) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国节约能源法》等六部法律的决定(含:水法、防洪法、职业病防治法、环境影响评价法、航道法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 48) (第四十八号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China, as adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on July 2, 2016, is hereby issued. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2016年7月2日通过,现予公布。
The amendments made by the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China to the Energy Conservation Law of the People's Republic of China, the Water Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Flood Control, the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Occupational Diseases, and the Waterway Law of the People's Republic of China shall come into force on the date of issuance. The amendments to the Law of the People's Republic of China on Environmental Impact Assessment shall come into force on September 1, 2016. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》对《中华人民共和国节约能源法》、《中华人民共和国水法》、《中华人民共和国防洪法》、《中华人民共和国职业病防治法》、《中华人民共和国航道法》所作的修改,自公布之日起施行;对《中华人民共和国环境影响评价法》所作的修改,自2016年9月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
July 2, 2016 2016年7月2日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国节约能源法》等六部法律的决定
(Adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过)
As decided at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议决定:
I. The Energy Conservation Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   一、对《中华人民共和国节约能源法》作出修改
(1) Article 15 is amended to read: “The state implements rules for the energy conservation assessment and examination of fixed asset investment projects. The construction entity shall not commence the construction of a project that does not comply with compulsory energy conservation standards; and if the project has been completed, it shall not be put into production and use. The authority legally responsible for project approval shall not approve the construction of a government investment project that does not comply with compulsory energy conservation standards. Specific measures shall be developed by the energy conservation administrative department of the State Council in conjunction with relevant departments of the State Council.” (一)将第十五条修改为:“国家实行固定资产投资项目节能评估和审查制度。不符合强制性节能标准的项目,建设单位不得开工建设;已经建成的,不得投入生产、使用。政府投资项目不符合强制性节能标准的,依法负责项目审批的机关不得批准建设。具体办法由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关部门制定。”
(2) Paragraph 1 of Article 68 is amended to read: “Where the authority responsible for the approval of government investment projects approves the construction of a project that does not comply with compulsory energy conservation standards in violation of the provisions of this Law, its directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be given disciplinary actions in accordance with the law.” (二)将第六十八条第一款修改为:“负责审批政府投资项目的机关违反本法规定,对不符合强制性节能标准的项目予以批准建设的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。”
II. The Water Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   二、对《中华人民共和国水法》作出修改
Article 19 is amended to read: “Construction of a water project must be in conformity with the comprehensive watershed plan. The construction entity shall not commence the construction of a water project constructed on an important river or lake determined by the state or a river or lake across provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government if it fails to obtain the written consent to the plan in compliance with the requirements of the comprehensive watershed plan as signed by the relevant watershed administrative authority. The construction entity shall not commence the construction of a water project on any other river or lake if it fails to obtain the written consent to the plan in compliance with the requirements of the comprehensive watershed plan as signed by the water administrative department of the local people's government at or above the county level according to its management power. If the construction of a water project involves flood control, it shall be governed by the relevant provisions of the Law on Flood Control; and if any other region or industry is involved, the construction entity shall solicit the opinions of the relevant region and department in advance.” 将第十九条修改为:“建设水工程,必须符合流域综合规划。在国家确定的重要江河、湖泊和跨省、自治区、直辖市的江河、湖泊上建设水工程,未取得有关流域管理机构签署的符合流域综合规划要求的规划同意书的,建设单位不得开工建设;在其他江河、湖泊上建设水工程,未取得县级以上地方人民政府水行政主管部门按照管理权限签署的符合流域综合规划要求的规划同意书的,建设单位不得开工建设。水工程建设涉及防洪的,依照防洪法的有关规定执行;涉及其他地区和行业的,建设单位应当事先征求有关地区和部门的意见。”
III. The Law of the People's Republic of China on Flood Control is amended as follows:   三、对《中华人民共和国防洪法》作出修改
(1) Paragraph 2 of Article 17 is amended to read: “The construction entity shall not commence the construction of a flood control project or any other water project or hydroelectric station set forth in the preceding paragraph if it fails to obtain the written consent to the plan in compliance with the requirements of the flood control plan as signed by the relevant water administrative department.” (一)将第十七条第二款修改为:“前款规定的防洪工程和其他水工程、水电站未取得有关水行政主管部门签署的符合防洪规划要求的规划同意书的,建设单位不得开工建设。”
(2) Paragraph 1 of Article 27 is amended to read: “The construction of projects and facilities such as bridges, wharves, roads, ferries, pipelines, cables, water drawing projects and drainage works which cross over or go through rivers, or cross dikes or border on rivers, shall conform to the flood control standards, shoreline plans, navigation requirements and other technical requirements, and shall not endanger the safety of the dikes, affect the stability of the river regime or impede the smooth passage of floods. The construction entity shall not commence construction if the project construction plan is not approved upon examination by the relevant water administrative department according to the aforesaid flood control requirements.” (二)将第二十七条第一款修改为:“建设跨河、穿河、穿堤、临河的桥梁、码头、道路、渡口、管道、缆线、取水、排水等工程设施,应当符合防洪标准、岸线规划、航运要求和其他技术要求,不得危害堤防安全、影响河势稳定、妨碍行洪畅通;其工程建设方案未经有关水行政主管部门根据前述防洪要求审查同意的,建设单位不得开工建设。”
(3) Paragraph 1 of Article 33 is amended to read: “For the construction of a project not for the purpose of flood control within the flood basin or flood storage and detention basin, the potential impact of flood on the construction project and the potential impact of the construction project on flood control shall be assessed, the flood impact assessment report shall be prepared, and measures against such impact shall be proposed. The construction entity shall not commence construction if the flood impact assessment report is not approved by the relevant water administrative department upon examination.”
......
 (三)将第三十三条第一款修改为:“在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,应当就洪水对建设项目可能产生的影响和建设项目对防洪可能产生的影响作出评价,编制洪水影响评价报告,提出防御措施。洪水影响评价报告未经有关水行政主管部门审查批准的,建设单位不得开工建设。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese