>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Issuing the Transitional Plan on Adjusting the Distribution of the Value-Added Tax Revenue between the Central Government and the Local Governments after the Comprehensive Promotion of the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax [Effective]
国务院关于印发全面推开营改增试点后调整中央与地方增值税收入划分过渡方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Issuing the Transitional Plan on Adjusting the Distribution of the Value-Added Tax Revenue between the Central Government and the Local Governments after the Comprehensive Promotion of the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax 

国务院关于印发全面推开营改增试点后调整中央与地方增值税收入划分过渡方案的通知

(No. 26 [2016] of the State Council) (国发〔2016〕26号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Transitional Plan on Adjusting the Distribution of the Value-Added Tax Revenue between the Central Government and the Local Governments after the Comprehensive Promotion of the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax is hereby issued to you for your conscientious implementation. 现将《全面推开营改增试点后调整中央与地方增值税收入划分过渡方案》印发给你们,请认真遵照执行。
State Council 国务院
April 29, 2016 2016年4月29日
Transitional Plan on Adjusting the Distribution of the Value-Added Tax Revenue between the Central Government and the Local Governments after the Comprehensive Promotion of the Pilot Program of Replacing Business Tax with Value-Added Tax 全面推开营改增试点后调整中央与地方增值税收入划分过渡方案
The comprehensive promotion of the pilot program of replacing business tax with value-added tax (VAT) is set to be implemented on May 1, 2016. According to the requirement of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) of "maintaining the overall stability of the current financial pattern of the central and local governments and further rationalizing the division of revenues between them through tax reform and taking into consideration the characteristics of types of tax" and in consideration of the fact that the tax reform has not been fully in place and that advancing the reform of the division of administrative powers and expenditure liabilities between the central and the local governments is still in progress, the State Council has decided and made a transitional plan on adjusting the distribution of the value-added tax revenue between the Central Government and the local governments after the comprehensive promotion of the pilot program of replacing business tax with value-added tax. 全面推开营改增试点将于2016年5月1日实施。按照党的十八届三中全会关于“保持现有中央和地方财力格局总体稳定,结合税制改革,考虑税种属性,进一步理顺中央和地方收入划分”的要求,同时考虑到税制改革未完全到位,推进中央与地方事权和支出责任划分改革还有一个过程,国务院决定,制定全面推开营改增试点后调整中央与地方增值税收入划分的过渡方案。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese