>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Jurisdiction over Maritime Actions [Effective]
最高人民法院关于海事诉讼管辖问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Jurisdiction over Maritime Actions, as adopted at the 1674th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 28, 2015, are hereby issued, and shall come into force on March 1, 2016. 《最高人民法院关于海事诉讼管辖问题的规定》已于2015年12月28日由最高人民法院审判委员会第1674次会议通过,现予公布,自2016年3月1日起施行。
Supreme People's Court 

最高人民法院

February 24, 2016 2016年2月24日

Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Jurisdiction over Maritime Actions 

最高人民法院关于海事诉讼管辖问题的规定

(Adopted at the 1674th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 28, 2015, effective as of March 1, 2016, Interpretation No. 2 [2016] of the Supreme People's Court) (2015年12月28日由最高人民法院审判委员会第1674次会议通过 自2016年3月1日起施行 法释〔2016〕2号)

For purposes of promoting the construction of the “Belt and Road”, the implementation of the strategy of building a strong maritime nation, the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei and the implementation of the plan for the development of the Yangtze River Economic Zone, promoting the development of the maritime economy, resolving maritime disputes in a timely manner, guaranteeing maritime courts' accurate exercise of jurisdiction over maritime actions, and trying maritime cases in accordance with the law, in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Establishment of Maritime Courts in Coastal Port Cities, and other laws, several issues on the jurisdiction over maritime actions are hereby provided for as follows:
......
 为推进“一带一路”建设、海洋强国战略、京津冀一体化、长江经济带发展规划的实施,促进海洋经济发展,及时化解海事纠纷,保证海事法院正确行使海事诉讼管辖权,依法审理海事案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》《中华人民共和国行政诉讼法》以及全国人民代表大会常务委员会《关于在沿海港口城市设立海事法院的决定》等法律规定,现将海事诉讼管辖的几个问题规定如下:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese