>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Shanghai Municipal People's Government on Approving and Forwarding the Measures for the Administration of the Venture Capital Guiding Fund of Shanghai Developed by Shanghai Municipal Development and Reform Commission and Shanghai Municipal Finance Bureau [Effective]
上海市人民政府关于批转市发展改革委、市财政局制订的《上海市创业投资引导基金管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Shanghai Municipal People's Government on Approving and Forwarding the Measures for the Administration of the Venture Capital Guiding Fund of Shanghai Developed by Shanghai Municipal Development and Reform Commission and Shanghai Municipal Finance Bureau 

上海市人民政府关于批转市发展改革委、市财政局制订的《上海市创业投资引导基金管理办法》的通知

(No. 81 [2017] of the Shanghai Municipal People's Government) (沪府发〔2017〕81号)

The people's governments of all districts of Shanghai Municipality; and all commissions, offices and bureaus of the Shanghai Municipal People's Government: 各区人民政府,市政府各委、办、局:
The Shanghai Municipal People's Government has approved the Measures for the Administration of the Venture Capital Guiding Fund of Shanghai developed by Shanghai Municipal Development and Reform Commission and Shanghai Municipal Finance Bureau, which are hereby forwarded to you for your conscientious compliance and implementation. 市政府同意市发展改革委、市财政局制订的《上海市创业投资引导基金管理办法》,现转发给你们,请认真按照执行。
Shanghai Municipal People's Government 上海市人民政府
October 26, 2017 2017年10月26日
Measures for the Administration of the Venture Capital Guiding Fund of Shanghai 上海市创业投资引导基金管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To accelerate the promotion of the building of scientific and technical innovation centers with global influence in Shanghai, maximize the active role of venture capital investment mechanisms in promoting innovation and entrepreneurship activities, and further regulate the establishment and operation of the Venture Capital Guiding Fund of Shanghai (hereinafter referred to as the “VCGFSH”), these Measures are developed in accordance with the Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission and Other Departments on the Standardized Establishment and Operation of Venture Capital Guiding Funds (No. 116 [2008], General Office of the State Council), the Interim Measures for the Administration of Venture Capital Enterprises (Order No. 39 [2005], NDRC), and the Notice of the Ministry of Finance on Issuing the Interim Measures for the Administration of Government Investment Funds (No. 210 [2015], Ministry of Finance).   第一条 为加快推进上海具有全球影响力的科技创新中心建设,充分发挥创业投资机制促进创新创业活动的积极作用,进一步规范上海市创业投资引导基金(以下简称“引导基金”)的设立和运作,根据《国务院办公厅转发发展改革委等部门关于创业投资引导基金规范设立与运作指导意见的通知》(国办发〔2008〕116号)、《创业投资企业管理暂行办法》(国家发展改革委2005年第39号令)和《财政部关于印发政府投资基金暂行管理办法的通知》(财预〔2015〕210号),制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “Venture Capital Guiding Fund of Shanghai” (“VCGFSH”) means the policy fund established by the Municipal Government and operated in a market-oriented manner. The VCGFSH primarily exerts the leverage amplification effect of fiscal funds, guides the flow of private funds to industrial fields the development of which is given priority in Shanghai, especially strategic emerging industries, primarily invests in start-up enterprises at the early and middle stages of entrepreneurship, such as those at seed and growth stages, and promotes the congregation of quality venture capital, projects, technologies and talents in Shanghai.   第二条 本办法所称引导基金(英文名称为VentureCapitalGuidingFundofShanghai,英文缩写为VCGFSH),是指由市政府设立并按照市场化方式运作的政策性基金。引导基金主要是发挥财政资金的杠杆放大效应,引导民间资金投向上海重点发展的产业领域特别是战略性新兴产业,并主要投资于处于种子期、成长期等创业早中期的创业企业,促进优质创业资本、项目、技术和人才集聚。
Article 3 These Measures shall apply to the VCGFSH, and various venture capital enterprises, angel investment enterprises and venture capital funds of funds (“FOFs”) that are filed with the venture capital recordation administrative departments in accordance with the provisions of the Interim Measures for the Administration of Venture Capital Enterprises and apply for support from the VCGFSH.   第三条 本办法适用于引导基金,以及按照《创业投资企业管理暂行办法》规定在创业投资备案管理部门备案,并申请引导基金扶持的各类创业投资企业、天使投资企业及创业投资母基金。
Article 4 The VCGFSH shall be subject to the administration system featuring separation of decision-making and review from routine management and operation. The Leading Group for the Work of the Venture Capital Guiding Fund of Shanghai (hereinafter referred to as the “Leading Group”) shall be the decision-making mechanism of the VCGFSH, and exercise the functions of decision-making management.Under the Leading Group, an office shall be set up within the Shanghai Municipal Development and Reform Commission to take charge of routine affairs.   第四条 引导基金采取决策、评审和日常管理、运作相分离的管理体制。上海市创业投资引导基金工作领导小组(以下简称“领导小组”)为引导基金的决策机制,行使决策管理职责。领导小组下设办公室,设在市发展改革委,负责日常事务。
The Leading Group shall authorize a professional industry management institution to set up an independent VCGFSH expert review committee to be responsible for conducting independent review of the proposed investment schemes of the VCGFSH. 领导小组委托专业的行业管理机构成立独立的引导基金专家评审委员会,负责对引导基金拟投资方案进行独立评审。
The eligible management institution (hereinafter referred to as the “entrusted management institution”) shall take charge of the routine management and operation affairs of the VCGFSH. According to the review opinions of the Leading Group, the Office of the Leading Group and the entrusted management institution shall conclude a management agreement, stipulating that the entrusted management institution shall assume the functions of routine investment operation, such as the fund raising, investment, post-investment management, liquidation, and exit of the VCGFSH, and establish the management expense payment standards and methods, and incentive and restraint mechanisms. 引导基金的日常管理与运作事务,由符合条件的管理机构(以下简称“受托管理机构”)负责。根据领导小组审定意见,领导小组办公室与受托管理机构签订管理协议,约定受托管理机构承担引导基金募资、投资、投后管理、清算、退出等日常投资运作的职责,建立管理费用支付标准、方式和激励约束机制。
Chapter II Sources of Funds 

第二章 资金来源

Article 5 The funds of the VCGFSH are mainly sourced from:   第五条 引导基金资金主要来源为:
(1) financial funds arranged from the general public budgets, government fund budgets, and state-owned capital management budgets at the municipal level; (一)市级一般公共预算、政府性基金预算、国有资本经营预算安排的财政资金;
(2) various earnings from the operation of the VCGFSH; (二)引导基金运行的各项收益;
(3) funds donated by individuals, enterprises and social institutions; and (三)个人、企业或社会机构无偿捐赠的资金;
(4) other fund sources. (四)其他资金来源。
Chapter III Operation Principles and Methods
......
 

第三章 运作原则与方式


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese