>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation) [Revised]
最高人民法院关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定(试行) [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation), as adopted at the 1,769th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 20, 2019, are hereby issued, and shall come into force on June 5, 2019. 《最高人民法院关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定(试行)》已于2019年5月20日由最高人民法院审判委员会第1769次会议通过,现予公布,自2019年6月5日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 4, 2019 2019年6月4日
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment (for Trial Implementation) 最高人民法院关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定(试行)
(Interpretation No. 8 [2019], adopted at the 1,769th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 20, 2019, shall come into force on June 5, 2019) (2019年5月20日最高人民法院审判委员会第1769次会议通过,自2019年6月5日起施行 法释〔2019〕8号)
For purposes of correctly trying cases on compensation for damage to the ecological environment, strictly protecting the ecological environment, and investigating for the compensation liability of those liable for damage to the ecological environment in accordance with the law, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and in light of the actual trial work. 为正确审理生态环境损害赔偿案件,严格保护生态环境,依法追究损害生态环境责任者的赔偿责任,依据《中华人民共和国环境保护法》《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判工作实际,制定本规定。
Article 1 Under any of the following circumstances, the people's government at the provincial or prefecture city level or the relevant department or institution designated by it or the department authorized by the State Council to exercise ownership of all natural resource assets of the whole people may file a lawsuit as the plaintiff on compensation for damage to the ecological environment for the failure to reach a consensus through consultation with the natural person, legal person or any other organization causing damage to the ecological environment or failure to conduct consultation:   第一条 具有下列情形之一,省级、市地级人民政府及其指定的相关部门、机构,或者受国务院委托行使全民所有自然资源资产所有权的部门,因与造成生态环境损害的自然人、法人或者其他组织经磋商未达成一致或者无法进行磋商的,可以作为原告提起生态环境损害赔偿诉讼:
(1) Any relatively serious, serious or particularly serious environmental emergency occurs. (一)发生较大、重大、特别重大突发环境事件的;
(2) Any environmental pollution or ecological damage incident occurs in any key ecological functional zone or prohibited development zone delineated in national and provincial main functional zone planning. (二)在国家和省级主体功能区规划中划定的重点生态功能区、禁止开发区发生环境污染、生态破坏事件的;
(3) Any other serious consequence affecting the ecological environment. (三)发生其他严重影响生态环境后果的。
The “people's governments at the prefecture city level” prescribed in the preceding paragraph includes people's governments of districted cities, autonomous prefectures, leagues and regions, prefecture-level cities not divided into districts and districts and counties of municipalities directly under the Central Government. 前款规定的市地级人民政府包括设区的市,自治州、盟、地区,不设区的地级市,直辖市的区、县人民政府。
Article 2 These Provisions shall not apply to the following circumstances:   第二条 下列情形不适用本规定:
(1) Where compensation for personal injury or loss of personal and collective property is caused by environmental pollution or damage to the environment, the tort liability law and other legal provisions shall apply. (一)因污染环境、破坏生态造成人身损害、个人和集体财产损失要求赔偿的,适用侵权责任法等法律规定;
(2) Where compensation is claimed for damage to the marine ecological environment, the Marine Environmental Protection Law and other laws and relevant provisions shall apply. (二)因海洋生态环境损害要求赔偿的,适用海洋环境保护法等法律及相关规定。
Article 3 The first-instance case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment shall be subject to the jurisdiction of the people's court at or above the intermediate level at the place where the damage to the ecological environment is committed, the place where the damage occurred, or the place of domicile of the defendant.   第三条 第一审生态环境损害赔偿诉讼案件由生态环境损害行为实施地、损害结果发生地或者被告住所地的中级以上人民法院管辖。
With the approval of the Supreme People's Court, the higher people's court may determine first-instance cases of lawsuits on damage to the ecological environment under the centralized jurisdiction of some intermediate people's courts within the jurisdiction. 经最高人民法院批准,高级人民法院可以在辖区内确定部分中级人民法院集中管辖第一审生态环境损害赔偿诉讼案件。
Where the intermediate people's court deems it necessary, it may, after requesting the approval of the higher people's court, render a ruling that the first-instance case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment under the jurisdiction of this court shall be tried by the basic people's court meeting trial conditions. 中级人民法院认为确有必要的,可以在报请高级人民法院批准后,裁定将本院管辖的第一审生态环境损害赔偿诉讼案件交由具备审理条件的基层人民法院审理。
The case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment shall be tried by the environmental resource tribunal of the people's court or a designated special court. 生态环境损害赔偿诉讼案件由人民法院环境资源审判庭或者指定的专门法庭审理。
Article 4 The trial of the first-instance case of lawsuit on compensation for damage to the ecological environment by the people's court shall be conducted by a collegial panel composed of judges and people's assessors.   第四条 人民法院审理第一审生态环境损害赔偿诉讼案件,应当由法官和人民陪审员组成合议庭进行。
Article 5 Where the plaintiff files a lawsuit on compensation for damage to the ecological environment that complies with the Civil Procedure Law and these Provisions and submits the following materials, the people's court shall register and docket the case:
......
   第五条 原告提起生态环境损害赔偿诉讼,符合民事诉讼法和本规定并提交下列材料的,人民法院应当登记立案:

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese