>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs [Effective]
中华人民共和国英雄烈士保护法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President 

主席令

(No. 5) (第五号)

Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs, as adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2018, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2018. 《中华人民共和国英雄烈士保护法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于2018年4月27日通过,现予公布,自2018年5月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 27, 2018 2018年4月27日
Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs 中华人民共和国英雄烈士保护法
(Adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2018) (2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过)
Article 1 This Law is developed in accordance with the Constitution for purposes of strengthening the protection of heroes and martyrs, safeguarding the public interest, upholding and passing on the spirit of heroes and martyrs and the spirit of patriotism, fostering and practicing the core values of socialism and unleashing the strong spiritual power to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.   第一条 为了加强对英雄烈士的保护,维护社会公共利益,传承和弘扬英雄烈士精神、爱国主义精神,培育和践行社会主义核心价值观,激发实现中华民族伟大复兴中国梦的强大精神力量,根据宪法,制定本法。
Article 2 The state and the people shall always honor and bear in mind the sacrifices and contributions made by heroes and martyrs to the country, people, and nation.   第二条 国家和人民永远尊崇、铭记英雄烈士为国家、人民和民族作出的牺牲和贡献。
Since modern times, heroes and martyrs sacrificed their lives bravely and devoted all their lives to fighting for national independence and people's liberation, realizing national prosperity and the well-being of the people, and promoting world peace and human progress, and their merit will shine throughout history and their spirit will be immortal. 近代以来,为了争取民族独立和人民解放,实现国家富强和人民幸福,促进世界和平和人类进步而毕生奋斗、英勇献身的英雄烈士,功勋彪炳史册,精神永垂不朽。
Article 3 The deeds and spirit of heroes and martyrs are an important manifestation of the common historical memory and core values of the Chinese nation.   第三条 英雄烈士事迹和精神是中华民族的共同历史记忆和社会主义核心价值观的重要体现。
The state shall protect heroes and martyrs and honor, commemorate heroes and martyrs, and strengthen the publicity and education on the deeds and spirit of heroes and martyrs to maintain the dignity and lawful rights and interests of heroes and martyrs. 国家保护英雄烈士,对英雄烈士予以褒扬、纪念,加强对英雄烈士事迹和精神的宣传、教育,维护英雄烈士尊严和合法权益。
The whole society shall admire, learn from, and defend heroes and martyrs. 全社会都应当崇尚、学习、捍卫英雄烈士。
Article 4 The people's governments at all levels shall strengthen the protection of heroes and martyrs and take the publicity and promotion on the deeds and spirit of heroes and martyrs as an important part of the socialist spiritual civilization.   第四条 各级人民政府应当加强对英雄烈士的保护,将宣传、弘扬英雄烈士事迹和精神作为社会主义精神文明建设的重要内容。
The departments responsible for the protection of heroes and martyrs and other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall conscientiously perform their duties to effectively protect heroes and martyrs. 县级以上人民政府负责英雄烈士保护工作的部门和其他有关部门应当依法履行职责,做好英雄烈士保护工作。
The relevant departments of the armed forces shall effectively protect heroes and martyrs in accordance with the provisions of the State Council and the Central Military Commission. 军队有关部门按照国务院、中央军事委员会的规定,做好英雄烈士保护工作。
The people's governments at or above the county level shall include the funds for the protection of heroes and martyrs in the budget at the corresponding level. 县级以上人民政府应当将英雄烈士保护工作经费列入本级预算。
Article 5 September 30 of every year is Martyrs' Day, the state will hold a commemorative ceremony to honor the memory of heroes and martyrs in front of the Monument to the People's Heroes at the Tiananmen Square in the capital Beijing.   第五条 每年9月30日为烈士纪念日,国家在首都北京天安门广场人民英雄纪念碑前举行纪念仪式,缅怀英雄烈士。
The local people's governments at or above the county level and the relevant departments of the armed forces shall conduct commemoration activities on Martyrs' Day. 县级以上地方人民政府、军队有关部门应当在烈士纪念日举行纪念活动。
To conduct activities in commemoration of heroes and martyrs, surviving family members of heroes and martyrs shall be invited to attend. 举行英雄烈士纪念活动,邀请英雄烈士遗属代表参加。
Article 6 On the occasion of the Tomb-sweeping Day and other important memorial days, state organs, social groups, villages, communities, schools, enterprises and public institutions and entities affiliated to the armed forces shall organize and conduct commemoration activities for heroes and martyrs according to actual circumstances.   第六条 在清明节和重要纪念日,机关、团体、乡村、社区、学校、企业事业单位和军队有关单位根据实际情况,组织开展英雄烈士纪念活动。
Article 7 The state shall establish and protect monuments for heroes and martyrs to commemorate and honor the memory of heroes and martyrs.   第七条 国家建立并保护英雄烈士纪念设施,纪念、缅怀英雄烈士。
The Monument to the People's Heroes, which stands on the Tiananmen Square in the capital Beijing, is a spiritual symbol for the Chinese people and the Chinese nation to strive for national independence and liberation, the freedom and well-being of the people, and national prosperity. It is a permanent monument for the nation and the people in commemoration and memory of heroes and martyrs. 矗立在首都北京天安门广场的人民英雄纪念碑,是近代以来中国人民和中华民族争取民族独立解放、人民自由幸福和国家繁荣富强精神的象征,是国家和人民纪念、缅怀英雄烈士的永久性纪念设施。
The Monument to the People's Heroes and its name, inscription title, inscriptions, reliefs, graphics, and logos, among others, shall be protected by law. 人民英雄纪念碑及其名称、碑题、碑文、浮雕、图形、标志等受法律保护。
Article 8 The people's governments at or above the county level shall include the construction and protection of monuments for heroes and martyrs in their national economic and social development plans and strengthen the protection and administration of monuments for heroes and martyrs; and shall approve monuments for heroes and martyrs with great memorial and educational significance as cultural relics protection entities and announce them in accordance with the provisions of the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China.   第八条 县级以上人民政府应当将英雄烈士纪念设施建设和保护纳入国民经济和社会发展规划、城乡规划,加强对英雄烈士纪念设施的保护和管理;对具有重要纪念意义、教育意义的英雄烈士纪念设施依照《中华人民共和国文物保护法》的规定,核定公布为文物保护单位。
The central finance shall subsidize the maintenance and renovation of monuments for heroes and martyrs in the old revolutionary base areas, ethnic areas, border areas and poverty-stricken regions in accordance with the provisions issued by the state. 中央财政对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区英雄烈士纪念设施的修缮保护,应当按照国家规定予以补助。
Article 9 The monuments for heroes and martyrs shall be open to the public free of charge and be provided for the public to pay respect and observe heroes and martyrs, conduct educational commemoration activities, and comfort the heroic spirit.   第九条 英雄烈士纪念设施应当免费向社会开放,供公众瞻仰、悼念英雄烈士,开展纪念教育活动,告慰先烈英灵。
The monuments as prescribed in the preceding paragraph which are administered by the relevant entities of the armed forces shall be open in accordance with the relevant provisions of the armed forces. 前款规定的纪念设施由军队有关单位管理的,按照军队有关规定实行开放。
Article 10 The protection entities of monuments for heroes and martyrs shall improve the rules for the provision of services and the administration thereof, facilitate the public's paying respects to and observing heroes and martyrs, and maintain the solemn, serene environment and atmosphere of monuments for heroes and martyrs
......
   第十条 英雄烈士纪念设施保护单位应当健全服务和管理工作规范,方便瞻仰、悼念英雄烈士,保持英雄烈士纪念设施庄严、肃穆、清净的环境和氛围。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese