>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretations of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Involving Crimes of Illegally Using an Information Network or Providing Aid for Criminal Activities in Relation to Information Network [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理非法利用信息网络、帮助信息网络犯罪活动等刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Interpretations of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Involving Crimes of Illegally Using an Information Network or Providing Aid for Criminal Activities in Relation to Information Network 

中华人民共和国最高人民法院、中华人民共和国最高人民检察院公告

The Interpretations of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Involving Crimes of Illegally Using an Information Network or Providing Aid for Criminal Activities in Relation to Information Network, as adopted at the 1771st session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 3, 2019 and the 23rd session of the thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on September 4, 2019, are hereby issued and shall come into force on November 1, 2019. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理非法利用信息网络、帮助信息网络犯罪活动等刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2019年6月3日由最高人民法院审判委员会第1771次会议、2019年9月4日由最高人民检察院第十三届检察委员会第二十三次会议通过,现予公布,自2019年11月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
October 21, 2019 2019年10月21日
Interpretations of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Involving Crimes of Illegally Using an Information Network or Providing Aid for Criminal Activities in Relation to Information Network 最高人民法院最高人民检察院关于办理非法利用信息网络、帮助信息网络犯罪活动等刑事案件适用法律若干问题的解释
(Adopted at the 1771st session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 3, 2019 and the 23rd session of the thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on September 4, 2019, and coming into force on November 1, 2019, Interpretation No. 15 [2019] of the Supreme People's Court) (2019年6月3日最高人民法院审判委员会第1771次会议、2019年9月4日最高人民检察院第十三届检察委员会第二十三次会议通过,自2019年11月1日起施行 法释〔2019〕15号)
For purposes of punishing such crimes as refusing to perform the obligation of managing the security of information networks, illegally using an information network, and providing aid for criminal activities in relation to information networks, and maintaining the normal network order, according to the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the several issues concerning the application of law in the handling of such criminal cases are hereby interpreted as follows: 为依法惩治拒不履行信息网络安全管理义务、非法利用信息网络、帮助信息网络犯罪活动等犯罪,维护正常网络秩序,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 An entity or individual providing the following services shall be deemed a “network service provider” as set forth in Paragraph 1, Article 286  (I) of the Criminal Law:   第一条 提供下列服务的单位和个人,应当认定为刑法二百八十六条之一第一款规定的“网络服务提供者”:
(1) Network access, domain name resolution, and other information network access, computing, storage, and transmission services. (一)网络接入、域名注册解析等信息网络接入、计算、存储、传输服务;
(2) Information issuance, search engine, instant messaging, online payment, online reservation, online shopping, cyber games, network broadcasting, website construction, security protection, advertising and promotion, application stores, and other information network application services. (二)信息发布、搜索引擎、即时通讯、网络支付、网络预约、网络购物、网络游戏、网络直播、网站建设、安全防护、广告推广、应用商店等信息网络应用服务;
(3) E-government, communication, energy, transportation, water conservancy, finance, education, medical care and other public services provided through information networks. (三)利用信息网络提供的电子政务、通信、能源、交通、水利、金融、教育、医疗等公共服务。
Article 2 For the purpose of paragraph 1, Article 286 (I) of the Criminal Law, “being ordered by the regulatory authority to take corrective measures” means that the cyberspace, telecommunications, public security and other departments assuming the responsibilities for the supervision and administration of information network security according to the laws and administrative regulations order network service providers to take corrective measures by issuing notice of ordering rectification or other documents.   第二条 刑法二百八十六条之一第一款规定的“监管部门责令采取改正措施”,是指网信、电信、公安等依照法律、行政法规的规定承担信息网络安全监管职责的部门,以责令整改通知书或者其他文书形式,责令网络服务提供者采取改正措施。
To determine “refusing to make corrections after being ordered by the regulatory authority to take corrective measures,” comprehensive consideration shall be given to whether the regulatory authority orders correction on the basis of laws and administrative regulations, whether the corrective measures and deadline required are specific and reasonable, whether the network service provider is capable of taking corrective measures as required, and other factors. 认定“经监管部门责令采取改正措施而拒不改正”,应当综合考虑监管部门责令改正是否具有法律、行政法规依据,改正措施及期限要求是否明确、合理,网络服务提供者是否具有按照要求采取改正措施的能力等因素进行判断。
Article 3 A violator refusing to perform the obligation of safety management for information networks and falling under one of the following circumstances shall be deemed “causing the spread of a large amount of illegal information” prescribed in item 1, paragraph 1, Article 286 (I) of the Criminal Law:   第三条 拒不履行信息网络安全管理义务,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十六条之一第一款第一项规定的“致使违法信息大量传播”:
(1) causing the spread of not less than 200 illegal video files; (一)致使传播违法视频文件二百个以上的;
(2) causing the spread of not less than 2,000 pieces of illegal information other than illegal video files; (二)致使传播违法视频文件以外的其他违法信息二千个以上的;
(3) causing the spread of illegal information the quantity of which does not meet the standards set forth in items 1 and 2 but meets the relevant quantity standards after conversion at the corresponding proportion in aggregate; (三)致使传播违法信息,数量虽未达到第一项、第二项规定标准,但是按相应比例折算合计达到有关数量标准的;
(4) causing the spread of illegal information to not less than 2,000 user accounts; (四)致使向二千个以上用户账号传播违法信息的;
(5) causing the spread of illegal information by taking advantage of communication groups with not less than 3,000 accumulative member accounts or Social Networking Services (“SNS”) with not less than 30,000 accumulative followers; (五)致使利用群组成员账号数累计三千以上的通讯群组或者关注人员账号数累计三万以上的社交网络传播违法信息的;
(6) causing not less than 50,000 clicks on illegal information; or (六)致使违法信息实际被点击数达到五万以上的;
(7) other circumstances causing the spread of a large amount of illegal information. (七)其他致使违法信息大量传播的情形。
Article 4 A violator refusing to perform the obligation of safety management for information networks, causing disclosure of user information, and falling under one of the following circumstances shall be deemed “causing serious consequences” prescribed in item 2, paragraph 1, Article 286 (I) of the Criminal Law:   第四条 拒不履行信息网络安全管理义务,致使用户信息泄露,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十六条之一第一款第二项规定的“造成严重后果”:
(1) causing the disclosure of not less than 500 pieces of location information, communication content, credit information, and property information; (一)致使泄露行踪轨迹信息、通信内容、征信信息、财产信息五百条以上的;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese