>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening Reform and Opening Up [Effective]
中共中央、国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening Reform and Opening Up 

中共中央、国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见

(April 11, 2018) (2018年4月11日)

It was a major strategic decision made by the CPC Central Committee with a view to the overall picture of China's reform and opening up and socialist modernization to make Hainan a province and special economic zone. The year of 2018 is the opening year to implement the spirit of the 19th CPC National Congress, the 40th anniversary of the reform and opening up, and 30th anniversary of Hainan becoming a province and special economic zone. Under the new historical conditions, for the purposes of fully implementing the spirit of the 19th CPC National Congress and the spirit of the important instructions of General Secretary Xi Jinping, further highlighting the significance of China's reform and opening up over the past 40 years, further underlining the significance that General Secretary Xi Jinping has led the people of all ethnic groups across the country in comprehensively deepening the reform and opening up since the 18th CPC National Congress, promoting Hainan in becoming a new benchmark to comprehensively deepen the reform and opening up in the new era, building up a new pattern of higher-level reform and opening up, and exploring the achievement of higher quality, more efficient, more equitable, and more sustainable development, the following opinions are hereby offered. 海南建省和兴办经济特区是党中央着眼于我国改革开放和社会主义现代化建设全局作出的重大战略决策。2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,也是海南建省和兴办经济特区30周年。在新的历史条件下,为全面贯彻党的十九大精神和习近平总书记重要批示精神,更进一步凸显我国改革开放40年的重大意义,更进一步彰显党的十八大以来习近平总书记带领全国各族人民全面深化改革开放的重大意义,推动海南成为新时代全面深化改革开放的新标杆,形成更高层次改革开放新格局,探索实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展,现提出以下意见。
I. Significance   一、重大意义
Hainan province was born and thrived attributed to the reform. In 1988, the CPC Central Committee approved that Hainan province establish a special economic zone. Over the past 30 years, Hainan province has honored the historical mission assigned by the CPC Central Committee and the State Council, boldly innovated, work diligently and bravely, boosted the significant achievements in economic and social development, developed the border island to an important window to China's reform and opening up, made game-changing changes, and provided the country with valuable experience. As proved in practice, the decision of the CPC Central Committee on making Hainan a province and a special economic zone is completely correct. 海南省因改革开放而生,也因改革开放而兴。1988年,党中央批准海南建省办经济特区。30年来,海南省切实履行党中央、国务院赋予的历史使命,大胆创新、奋勇拼搏,推动经济社会发展取得重大成就,把一个边陲海岛发展成为我国改革开放的重要窗口,实现了翻天覆地的变化,为全国提供了宝贵经验。实践证明,党中央关于海南建省和兴办经济特区的决策是完全正确的。
It is a major national strategy personally planned, deployed, and promoted by General Secretary Xi Jinping to assign a new mission of reform and opening up to Hainan Special Economic Zone against the backdrop that socialism with Chinese characteristics has been in a new era, which is bound to have a significant and far-reaching impact on the building of a new pattern for China's reform and opening up. Supporting Hainan in comprehensively deepening the reform and opening up is conducive to exploring experience susceptible of replication and promotion, successively expanding the breadth and depth of reforms, and refining and developing the socialist system with Chinese characteristics; to China actively participating in and boosting the process of economic globalization, developing a higher-level open economy, accelerating the formation of a new pattern of all-round openness; to motivating Hainan to accelerate its achievement of socialist modernization, bringing about a new bright spot for socialism with Chinese characteristics in a new era, highlighting the superiority of the socialist system with Chinese characteristics, and heightening the cohesive and centripetal force of the Chinese nation. 在中国特色社会主义进入新时代的大背景下,赋予海南经济特区改革开放新的使命,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大国家战略,必将对构建我国改革开放新格局产生重大而深远影响。支持海南全面深化改革开放有利于探索可复制可推广的经验,压茬拓展改革广度和深度,完善和发展中国特色社会主义制度;有利于我国主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,加快推动形成全面开放新格局;有利于推动海南加快实现社会主义现代化,打造成新时代中国特色社会主义新亮点,彰显中国特色社会主义制度优越性,增强中华民族的凝聚力和向心力。
II. General requirements   二、总体要求
1. Guiding ideology. The spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be implemented, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be followed as guidance, overall party leadership shall be adhered to, the general keynote of seeking progress in stability shall be adhered to, the new development concept shall be adhered to, the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" shall be advanced in an overall manner, the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be advanced in a coordinated manner, the supply-side structural reform shall be taken as the main theme, and Hainan Special Economic Zone shall be granted a new mission of reform and opening up to build pilot free trade zones and free trade ports with Chinese characteristics, free the mind, innovate boldly, energetically conduct explorations in building a modern economic system, achieving high-level opening up, raising tourist consumption, serving the country's major strategies, strengthening social governance, building a first-class ecology and environment, improving the talent development regime, and other aspects, lead the way in carrying out the major decisions and arrangements at the 19th CPC National Congress, set a vivid example of the practice of socialism with Chinese characteristics, blaze a trail for socialism with Chinese characteristics in a new era, and contribute more to building China into a great modern socialist country that is prosperous, powerful, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. (一)指导思想。全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,以供给侧结构性改革为主线,赋予海南经济特区改革开放新使命,建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,解放思想、大胆创新,着力在建设现代化经济体系、实现高水平对外开放、提升旅游消费水平、服务国家重大战略、加强社会治理、打造一流生态环境、完善人才发展制度等方面进行探索,在贯彻落实党的十九大的重大决策部署上走在前列,打造实践中国特色社会主义的生动范例,开创新时代中国特色社会主义新局面,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国作出更大贡献。
2. Strategic orientation. (二)战略定位
—A pilot zone for comprehensively deepening the reform and opening up: The spirit of special economic zones: venturing and pioneering, leading the way, and working diligently shall be vigorously advocated, and the reform of the economic system and innovation on social governance shall be pioneered. The new situation of economic globalization shall be adapted to, a more proactive and open strategy shall be implemented, the establishment of a new system of open economy shall be explored, and Hainan shall be built into an important opening-up gateway in China oriented to the Pacific and the Indian Ocean. --全面深化改革开放试验区。大力弘扬敢闯敢试、敢为人先、埋头苦干的特区精神,在经济体制改革和社会治理创新等方面先行先试。适应经济全球化新形势,实行更加积极主动的开放战略,探索建立开放型经济新体制,把海南打造成为我国面向太平洋和印度洋的重要对外开放门户。
—A national ecological civilization pilot zone: The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets shall be firmly developed and practiced, a civilized development path featuring expansion of production, prosperity, and well-conserved ecology shall be unswervingly adhered to, and the formation of a new pattern of modernization featuring the harmonious development between human and nature shall be promoted, so as to explore new experience for advancing the building of national ecological civilization. --国家生态文明试验区。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,推动形成人与自然和谐发展的现代化建设新格局,为推进全国生态文明建设探索新经验。
—An international tourism consumption center: The opening up of the tourism consumption industry shall be vigorously boosted, new hot spots for tourism consumption shall be actively cultivated, and service quality and internationalization shall be energetically enhanced, and an international tourist destination with rich business types, gathering brands, comfortable environment, and distinctive features shall be built. --国际旅游消费中心。大力推进旅游消费领域对外开放,积极培育旅游消费新热点,下大气力提升服务质量和国际化水平,打造业态丰富、品牌集聚、环境舒适、特色鲜明的国际旅游消费胜地。
—A zone to serve and guarantee significant national strategies: The deep integration into the Maritime Power, the Belt and Road Initiative, the Integrated Military and Civilian Development, and other major strategies shall be conducted, the building of the capabilities of support and guarantees shall be comprehensively intensified, the important mission assigned by the CPC Central Committee shall be earnestly accomplished, and the position and role of Hainan in the national strategic pattern shall be raised or improved. --国家重大战略服务保障区。深度融入海洋强国、“一带一路”建设、军民融合发展等重大战略,全面加强支撑保障能力建设,切实履行好党中央赋予的重要使命,提升海南在国家战略格局中的地位和作用。
3. Basic principles (三)基本原则
—Adhering to and strengthening party leadership over the reform and opening up: Party leadership shall be exercised throughout the entire process of Hainan comprehensively deepening the reform and opening up, the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment shall be heightened, the confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics shall be firm, the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping as the core shall be voluntarily upheld, and core socialist values shall be nurtured and practiced, so as to ensure the socialist direction of the reform and opening up. --坚持和加强党对改革开放的领导。把党的领导贯穿于海南全面深化改革开放的全过程,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,自觉维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,培育践行社会主义核心价值观,确保改革开放的社会主义方向。
—Adhering to general advancement and stable implementation. The top design shall be strengthened, and the systematisms and coordination of the reform shall be heightened, so as to make various reform measures compatible with and complement each other and improve the overall efficiency of the reform. The implementation steps of reform measures shall be scientifically grasped, risk assessment, following and advance warning shall be tightened, and attention shall be paid to error correction, so as to actively prevent potential risks. --坚持整体推进和稳步实施。强化顶层设计,增强改革的系统性、协调性,使各项改革举措相互配合、相得益彰,提高改革整体效益。科学把握改革举措实施步骤,加强风险评估和跟踪预警,注重纠错调整,积极防范潜在风险。
—Adhering to overall arrangements for the protection and development of land and ocean. The building of marine ecological civilization shall be intensified, marine protection shall be tightened, the maintenance of maritime interests shall be strengthened, marine resources shall be developed and utilized in a scientific and orderly manner, and a characteristic marine economy shall be nurtured and expanded, so as to build up a new pattern of interactive and coordinated development of land and maritime resources, industries, and space. --坚持统筹陆地和海洋保护发展。加强海洋生态文明建设,加大海洋保护力度,加强海洋权益维护,科学有序开发利用海洋资源,培育壮大特色海洋经济,形成陆海资源、产业、空间互动协调发展新格局。
—Adhering to capitalizing on the critical role of talents. It shall be adhered to that talents are the first resource, the fostering, introduction, and use of talents shall be boldly innovated on, talents from around the world shall be gathered and used, and endeavors shall be made to bring in, retain and effectively use all kinds of talents, so as to turn Hainan into an island of talents and an island of technological innovation. --坚持发挥人才的关键性作用。坚持人才是第一资源,在人才培养、引进、使用上大胆创新,聚天下英才而用之,努力让各类人才引得进、留得住、用得好,使海南成为人才荟萃之岛、技术创新之岛。
4. Development goals (四)发展目标
By 2020, the goal of building a well-off society in an all-round way will have been accomplished together with the rest of the country, and it is procured that the rural poverty-stricken population will have been lifted out of poverty according to the existing standards and all poverty-stricken counties will have ceased being poverty-stricken counties; important progress will have been made in the development of the free trade pilot area, rendering the level of international openness significantly lifted; the public service system will have become more robust, and the fulfillment of the people will have been conspicuously heightened; and the system of ecological civilization will have basically been established, and ecological and environmental quality will have continued to maintain first class across the country. 到2020年,与全国同步实现全面建成小康社会目标,确保现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽;自由贸易试验区建设取得重要进展,国际开放度显著提高;公共服务体系更加健全,人民群众获得感明显增强;生态文明制度基本建立,生态环境质量持续保持全国一流水平。
By 2025, the quality and efficiency of economic growth will have dramatically improved; the free trade port system will have been initially established, and the business environment will have been first class domestically; the democracy and the legal system will have been more sound, and the governance system and governance capacity will have been obviously modernized; the level and quality of public services will have been advanced domestically, and the equalization of basic public services will have been basically realized; and ecological and environmental quality will have continued leading the way in the country. 到2025年,经济增长质量和效益显著提高;自由贸易港制度初步建立,营商环境达到国内一流水平;民主法制更加健全,治理体系和治理能力现代化水平明显提高;公共服务水平和质量达到国内先进水平,基本公共服务均等化基本实现;生态环境质量继续保持全国领先水平。
By 2035, the way will have been led in the socialist modernization drive; the regime system and operating mode of the free trade port will have been more mature, and the business environment will have ranked among the global leaders; the people will have been more affluent, the entire people will have taken a solid pace towards common prosperity, quality public services and the innovation and entrepreneurship environment will have been internationally advanced; the world will have be led in ecological and environmental quality and the efficiency of resource utilization; and the modern social governance pattern will have basically taken shape, and society will have been full of vigor, harmonious and orderly. 到2035年,在社会主义现代化建设上走在全国前列;自由贸易港的制度体系和运作模式更加成熟,营商环境跻身全球前列;人民生活更为宽裕,全体人民共同富裕迈出坚实步伐,优质公共服务和创新创业环境达到国际先进水平;生态环境质量和资源利用效率居于世界领先水平;现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序。
By the middle of this century, socialist modernization will have been first achieved, a highly market-oriented, internationalized, law-based, and modern regime system will have taken shape, the region will have led comprehensive competitiveness and cultural influence, the common prosperity of the people will have been basically achieved, and a beautiful new Hainan featuring economic prosperity, social civilization, ecological habitability, and people's happiness will have been built. 到本世纪中叶,率先实现社会主义现代化,形成高度市场化、国际化、法治化、现代化的制度体系,成为综合竞争力和文化影响力领先的地区,全体人民共同富裕基本实现,建成经济繁荣、社会文明、生态宜居、人民幸福的美好新海南。
III. Developing a modern economic system   三、建设现代化经济体系
Quality first and benefit first shall be adhered to, the supply side structural reform shall be treated as the main line, the changes of quality, efficiency, and driving force of the economic development shall be boosted, the total factor productivity shall be increased, the establishment of an open, ecological-friendly, and service-oriented industry system shall be accelerated, and the system of socialist market economy shall be further refined, so as to continuously heighten the creativity and competitiveness of Hainan' economy. 坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,加快建立开放型生态型服务型产业体系,进一步完善社会主义市场经济体制,不断增强海南的经济创新力和竞争力。
5. Deepening the supply-side structural reform. It shall be adhered to treating the real economy as the focus of economic development, and the improvement of the quality of the supply system shall be closely brought into focus in supporting the optimization and upgrading of traditional industries in Hainan, accelerating the development of modern service industries, and cultivating new momentum. The transformation and upgrading of tourism shall be promoted, the building of a tourism industry system based on sightseeing tourism, prioritizing leisure and vacation, featuring cultural tourism and health tourism shall be sped up, and the development of all-for-one tourism shall be furthered. Benchmarked against the international advanced level, the modern service industry shall be vigorously developed, and the innovation on and development of trade in services shall be hastened. The Network Power Strategy, the Big Data Strategy, and the "Internet plus" Action shall be implemented in an overall manner, the development of a new generation of information technology industries shall be vigorously advanced, and the deep integration of the Internet, the Internet of Things, big data, satellite navigation, and artificial intelligence with the real economy shall be boosted. The development of virtual reality technology shall be encouraged, and digital creative industries shall be vigorously developed. The marine economy shall be developed at a high starting point, the commercial exploitation of natural gas hydrates and seabed minerals in the South China Sea shall be actively furthered, private enterprises shall be encouraged to participate in the development of the resources in the South China Sea, the cultivation of marine life, seawater desalination and comprehensive utilization, marine renewable energy, research, development and application of oceanographic engineering equipment, and other emerging industries shall be forwarded, and the building of modern marine ranches shall be supported. The Village Revitalization Strategy shall be implemented, the efficient tropical characteristic agriculture shall be made strong and excellent, a national modern tropical agricultural base shall be built, the establishment of futures contracts on the characteristic agricultural products from Hainan shall be supported, and the modernization of agriculture and rural areas shall be accelerated. (五)深化供给侧结构性改革。坚持把实体经济作为发展经济的着力点,紧紧围绕提高供给体系质量,支持海南传统产业优化升级,加快发展现代服务业,培育新动能。推动旅游业转型升级,加快构建以观光旅游为基础、休闲度假为重点、文体旅游和健康旅游为特色的旅游产业体系,推进全域旅游发展。瞄准国际先进水平,大力发展现代服务业,加快服务贸易创新发展。统筹实施网络强国战略、大数据战略、“互联网+”行动,大力推进新一代信息技术产业发展,推动互联网、物联网、大数据、卫星导航、人工智能和实体经济深度融合。鼓励发展虚拟现实技术,大力发展数字创意产业。高起点发展海洋经济,积极推进南海天然气水合物、海底矿物商业化开采,鼓励民营企业参与南海资源开发,加快培育海洋生物、海水淡化与综合利用、海洋可再生能源、海洋工程装备研发与应用等新兴产业,支持建设现代化海洋牧场。实施乡村振兴战略,做强做优热带特色高效农业,打造国家热带现代农业基地,支持创设海南特色农产品期货品种,加快推进农业农村现代化。
6. Implementing the Innovation-Driven Development Strategy. Oriented to deep sea exploration, development and utilization of marine resources, aerospace applications, and other strategic fields, and Hainan shall be supported in arranging the building of a number of major scientific research infrastructure and condition platforms, building a major science and technology innovation base in the aerospace field and the National Deep Sea Base South Center, and establishing a strategic height for space science and technology innovation. The construction of the National South Breeding Scientific Research and Breeding Base (Hainan) shall be strengthened, a national tropical agricultural science center shall be built, and Hainan shall be supported in building a transit base for the introduction of global animal and plant germplasm resources. A Hainan International Offshore Innovation and Entrepreneurship Demonstration Zone shall be established. A scientific and technological innovation administration regime and international scientific and technological cooperation mechanism that conform to the law of scientific research shall be established. The exploration of the securitization of intellectual property rights shall be encouraged, and the mechanism for intellectual property rights securing credit shall be improved. (六)实施创新驱动发展战略。面向深海探测、海洋资源开发利用、航天应用等战略性领域,支持海南布局建设一批重大科研基础设施与条件平台,建设航天领域重大科技创新基地和国家深海基地南方中心,打造空间科技创新战略高地。加强国家南繁科研育种基地(海南)建设,打造国家热带农业科学中心,支持海南建设全球动植物种质资源引进中转基地。设立海南国际离岸创新创业示范区。建立符合科研规律的科技创新管理制度和国际科技合作机制。鼓励探索知识产权证券化,完善知识产权信用担保机制。
7. Deeply advancing the reform of the economic system. The reform of state-owned enterprises shall be deepened, the reform of the mixed ownership system at the group level shall be advanced, the corporate governance structure shall be refined, and the modern enterprise system shall be bettered. Various types of state-owned asset management systems shall be bettered, it shall be explored that the government directly authorizes state-owned capital investment and operating companies, the horizontal union, vertical consolidation, and professional restructuring of state-owned enterprises shall be sped up, and state-owned capital shall be promoted in pursuing excellence and expansion. The property rights protection regime shall be augmented, the building of government integrity and the business environment shall be intensified, the requirements and practices hindering the unity of the market and fair competition shall be reviewed and repealed, unfair competition shall be severely combated, entrepreneurship shall be stimulated and protected, the development of private enterprises shall be supported, and more market participants and social members shall be encouraged to devote themselves to innovation and entrepreneurship. The reform of agricultural reclamation shall be deepened, the group-based and farm enterprise-based reform in reclamation areas shall be advanced, the assetsization and capitalization of land shall be promoted in an orderly manner, and social capital shall be encouraged to participate in the reform of agricultural reclamation projects and state-owned farms by establishing agricultural industry investment funds and agricultural reclamation industry equity investment funds, and other means. The recognition, registration, and certification of the rights to use of collectively-owned construction land and homesteads in rural areas with the integration of buildings and land shall be advanced solidly, and the advancement of the pilot program of the reform of the regimes for rural land expropriation, marketing of collectively-owned commercial construction land, and homesteads across Hainan province shall be coordinated, and a price parity adjustment mechanism and an added value dispensation mechanism for construction land under different ownership and for different purposes shall be established to coordinate the income of farmers in different regions and possessing different types of land. The establishment of international energy, shipping, commodities, property rights, equities, carbon emissions, and other exchanges in Hainan in compliance with laws and regulations shall be supported. Investment and financing modes shall be innovated on, public-private partnership ("PPP") shall be applied in a well-regulated manner, and social capital shall be directed to participate in infrastructure and livelihood causes. Hainan shall be supported in carrying out comprehensive energy reforms with power and natural gas system reforms as priorities. The civil airport management system shall be straightened out, and the reform of the classification management of general aviation shall be pioneered. (七)深入推进经济体制改革。深化国有企业改革,推进集团层面混合所有制改革,健全公司法人治理结构,完善现代企业制度。完善各类国有资产管理体制,探索政府直接授权国有资本投资、运营公司,加快国有企业横向联合、纵向整合和专业化重组,推动国有资本做强做优做大。完善产权保护制度,加强政务诚信和营商环境建设,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的规定与做法,严厉打击不正当竞争行为,激发和保护企业家精神,支持民营企业发展,鼓励更多市场主体和社会主体投身创新创业。深化农垦改革,推进垦区集团化、农场企业化改革,有序推行土地资产化和资本化,鼓励社会资本通过设立农业产业投资基金、农垦产业发展股权投资基金等方式,参与农垦项目和国有农场改革。扎实推进房地一体的农村集体建设用地和宅基地使用权确权登记颁证,在海南全省统筹推进农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点,建立不同权属、不同用途建设用地合理比价调节机制和增值收益分配机制,统筹不同地区、拥有不同类型土地的农民收益。支持依法合规在海南设立国际能源、航运、大宗商品、产权、股权、碳排放权等交易场所。创新投融资方式,规范运用政府和社会资本合作(PPP)模式,引导社会资本参与基础设施和民生事业。支持海南以电力和天然气体制改革为重点,开展能源综合改革。理顺民用机场管理体制,先行先试通用航空分类管理改革。
8. Raising the network-based and intelligent level of infrastructure. In accordance with the principles of moderate advancement, harmonization, security and efficiency, and intelligence and green, a number of major infrastructure projects shall be vigorously implemented so as to accelerate the building of a modern infrastructure system. A "digital Hainan" shall be built, the full coverage of fiber optic networks and high-speed mobile communication networks in urban and rural areas shall be furthered, the implementation of the Information Accessible to Villages and Households Projects shall be hastened, and particular endeavors shall be made to augment the capability of guaranteeing communications in the South China Sea. The national cybersecurity hierarchical protection regime shall be implemented, and the level of cybersecurity guarantees shall be raised. The reconstruction and expansion project for the Haikou Meilan International Airport shall be advanced, the front-end work on the new airport in Sanya, the Danzhou Airport, and the Dongfang/Wuzhishan Airport shall be conducted, and the direct international routes from Hainan to major global tourist generating regions shall be increased. Port resources shall be optimized and consolidated, and Haikou and Yangpu ports shall be supported in priority in becoming excellent and strong. The building of the main structure of the electrical grid and the upgrading and transformation towards smart electrical grids in urban and rural areas shall be forwarded, and smart grids, micro grids, and other demonstration projects shall be constructed. A gas supply network covering urban and rural areas shall be established. The capitalization on urban underground space and the construction of a consolidated pipe gallery shall be intensified. The island network of water conservancy facilities shall be upgrade. (八)提高基础设施网络化智能化水平。按照适度超前、互联互通、安全高效、智能绿色的原则,大力实施一批重大基础设施工程,加快构建现代基础设施体系。建设“数字海南”,推进城乡光纤网络和高速移动通信网络全覆盖,加快实施信息进村入户工程,着力提升南海海域通信保障能力。落实国家网络安全等级保护制度,提升网络安全保障水平。推进海口机场改扩建工程,开展三亚新机场、儋州机场、东方/五指山机场前期工作,加密海南直达全球主要客源地的国际航线。优化整合港口资源,重点支持海口、洋浦港做优做强。推进电网主网架结构建设和城乡电网智能化升级改造,开展智能电网、微电网等示范项目建设。构建覆盖城乡的供气管网。加强城市地下空间利用和综合管廊建设。完善海岛型水利设施网络。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese