>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Effectively Replicating and Promoting the Fifth Group of Experience in the Reform Pilot Programs of Pilot Free Trade Zones [Effective]
国务院关于做好自由贸易试验区第五批改革试点经验复制推广工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Effectively Replicating and Promoting the Fifth Group of Experience in the Reform Pilot Programs of Pilot Free Trade Zones 

国务院关于做好自由贸易试验区第五批改革试点经验复制推广工作的通知

(Letter No. 38 [2019] of the State Council) (国函〔2019〕38号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The construction of pilot free trade zones (hereinafter referred to as the "FTZ") is a strategic measure of the CPC Central Committee and the State Council to advance reform and opening up in the new era. It is seen as a landmark in China's reform and opening-up process. According to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, the provinces and municipalities where the FTZ are located and the relevant departments have advanced the practice of innovation in regimes with all-out efforts based on the functional orientation and unique characteristics of their respective FTZ and gained the fifth group of experience in the reform pilot programs of the FTZ, which will be replicated and promoted nationwide. You are hereby notified of the relevant matters as follows: 建设自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)是党中央、国务院在新时代推进改革开放的一项战略举措,在我国改革开放进程中具有里程碑意义。按照党中央、国务院决策部署,自贸试验区所在省市和有关部门结合各自贸试验区功能定位和特色特点,全力推进制度创新实践,形成了自贸试验区第五批改革试点经验,将在全国范围内复制推广。现就有关事项通知如下:
I. Main content to be replicated and promoted   一、复制推广的主要内容
1. Reform items to be replicated and promoted nationwide. (一)在全国范围内复制推广的改革事项。
(1) Investment administration field: five items including “one-stop notarization”, “one-person tax file” for natural persons”, “online handling of cross-regional tax-related matters”, “optimizing procedures for handling tax-related matters and compressing the handling time”, and “the system for the independent declaration of enterprise names”. 1.投资管理领域:“公证‘最多跑一次'”、“自然人‘一人式'税收档案”、“网上办理跨区域涉税事项”、“优化涉税事项办理程序,压缩办理时限”、“企业名称自主申报制度”等5项。
(2) Trade facilitation field: six items including "IT-based inspection of marine dangerous goods and combined declaration of dangerous goods carried by vessels and polluting and hazardous goods”, “integrated platform for the whole process of entry and exit customs clearance for vessels sailing on international routes”, “mode of bonded fuel supply across port areas”, “customs business appointment platform”, “export tax rebate-related services provided beforehand to production-oriented export enterprises”, and “collection and consolidation mode for the China-European train”.
......
 2.贸易便利化领域:“海运危险货物查验信息化,船舶载运危险货物及污染危害性货物合并申报”、“国际航行船舶进出境通关全流程‘一单多报'”、“保税燃料油跨港区供应模式”、“海关业务预约平台”、“生产型出口企业出口退税服务前置”、“中欧班列集拼集运模式”等6项。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese