>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Government Procurement Law of the People's Republic of China (2014 Amendment) [Effective]
中华人民共和国政府采购法(2014修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Government Procurement Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国政府采购法

(Adopted at the 28th meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2002; and amended at the Tenth session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2014 according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Five Laws Including the Insurance Law of the People's Republic of China) (2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 根据2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国保险法〉等五部法律的决定》修正)

Contents 目录
Chapter I General Principles 第一章 总 则
Chapter II Parties Concerned in Government Procurement 第二章 政府采购当事人
Chapter III Ways of Government Procurement 第三章 政府采购方式
Chapter IV Procedures for Government Procurement 第四章 政府采购程序
Chapter V Contract for Government Procurement 第五章 政府采购合同
Chapter VI Queries and Complaints 第六章 质疑与投诉
Chapter VII Supervision and Inspection 第七章 监督检查
Chapter VIII Legal Liabilities 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附 则
 

Chapter I General Principles 

第一章 总 则

Article 1 The present law has been enacted with a view to regulate the government procurement activities, increasing the benefits of government procurement funds, protecting the interests of the state and the social public interests, defending the lawful rights of the parties concerned in government procurement and promoting the building of a clean government.   第一条 为了规范政府采购行为,提高政府采购资金的使用效益,维护国家利益和社会公共利益,保护政府采购当事人的合法权益,促进廉政建设,制定本法。
Article 2 The present law shall be applicable to the government procurement carried out within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内进行的政府采购适用本法。
The term “government procurement” as mentioned in the present law refers to the procurement of goods, projects and services within the lawfully made centralized procurement lists or above the procurement limits by the state organs, public institutions and bodies with public fiscal funds. 本法所称政府采购,是指各级国家机关、事业单位和团体组织,使用财政性资金采购依法制定的集中采购目录以内的或者采购限额标准以上的货物、工程和服务的行为。
The lists for centralized procurement by the government and the procurement limits shall be formulated within the authority as provided in the present law. 政府集中采购目录和采购限额标准依照本法规定的权限制定。
The term “procurement” as mentioned in the present law refers to the paid obtainment of goods, projects or services by way of contracts, including purchasing, leasing, entrusting, employing, etc. 本法所称采购,是指以合同方式有偿取得货物、工程和服务的行为,包括购买、租赁、委托、雇用等。
The term "Goods" as mentioned in the present law refer to objects of every kind and form, including but not limited to raw materials, fuel, equipment and products. 本法所称货物,是指各种形态和种类的物品,包括原材料、燃料、设备、产品等。
The term “project” as mentioned in the present law refers to construction projects, including the fresh construction, reconstruction, expansion, decoration, dismantling and repairing, etc. of buildings and structures. 本法所称工程,是指建设工程,包括建筑物和构筑物的新建、改建、扩建、装修、拆除、修缮等。
The term “service” as mentioned in the present law refers to objects of government procurement other than goods and projects. 本法所称服务,是指除货物和工程以外的其他政府采购对象。
Article 3 The principles of openness and transparency, fair competition, justice, honesty and trustworthiness shall be observed in government procurements.   第三条 政府采购应当遵循公开透明原则、公平竞争原则、公正原则和诚实信用原则。
Article 4 Where the method of bidding is employed in government procurements, the bidding laws shall be applicable.   第四条 政府采购工程进行招标投标的,适用招标投标法。
Article 5 No entity or individual may, by any means, obstruct or restrict providers to enter freely into the government procurement market of the local place or the industrial sector concerned.   第五条 任何单位和个人不得采用任何方式,阻挠和限制供应商自由进入本地区和本行业的政府采购市场。
Article 6 Government procurement shall be based strictly on the budgets approved.   第六条 政府采购应当严格按照批准的预算执行。
Article 7 Both the method of centralized procurement and decentralized procurement may be employed in government procurements. The range for centralized procurement shall be limited to the lists for centralized procurement which are published by the people's government on the provincial government or above.   第七条 政府采购实行集中采购和分散采购相结合。集中采购的范围由省级以上人民政府公布的集中采购目录确定。
The centralized procurement list for government procurement items under the central budget shall be determined and published by the State Council; and the centralized procurement list for government procurement items under the local budgets shall be determined and published by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, or the departments authorized by them. 属于中央预算的政府采购项目,其集中采购目录由国务院确定并公布;属于地方预算的政府采购项目,其集中采购目录由省、自治区、直辖市人民政府或者其授权的机构确定并公布。
Centralized procurement shall be made for government procurement items that are included in the centralized procurement list. 纳入集中采购目录的政府采购项目,应当实行集中采购。
Article 8 If any government procurement item is to be paid by the budge of the Central Government, the list for centralized procurement shall be determined and published by the State Council; if the government procurement item is to be paid by the budget of local governments, the list for centralized procurement shall be determined and published by the people's government of the province, autonomous regions or municipality directly under the Central Government or the organs authorized thereby.   第八条 政府采购限额标准,属于中央预算的政府采购项目,由国务院确定并公布;属于地方预算的政府采购项目,由省、自治区、直辖市人民政府或者其授权的机构确定并公布。
Article 9 Government procurements shall be conducive to the realization of the policy goals for economic and social development of the state, including protecting the environment, supporting the underdeveloped regions and ethnic minority regions, promoting the development of medium-sized and small enterprises, etc.   第九条 政府采购应当有助于实现国家的经济和社会发展政策目标,包括保护环境,扶持不发达地区和少数民族地区,促进中小企业发展等。
Article 10 Government procurements shall be based on the procurement of domestic goods, projects and services with the exception of the following circumstances:   第十条 政府采购应当采购本国货物、工程和服务。但有下列情形之一的除外:
a.The goods, projects or services that are needed cannot be obtained within the territory of China or cannot be obtained under reasonable commercial conditions; (一)需要采购的货物、工程或者服务在中国境内无法获取或者无法以合理的商业条件获取的;
b.The procurement is made for the use without the territory of China; (二)为在中国境外使用而进行采购的;
c.It is otherwise provided in other laws or administrative regulations. (三)其他法律、行政法规另有规定的。
The definitions for the domestic goods, construction and services mentioned in the preceding paragraph shall be applied in accordance with the relevant regulations of the State Council. 前款所称本国货物、工程和服务的界定,依照国务院有关规定执行。
Article 11 The information concerning government procurement shall be published in good time to the general public in the mass media designated by the departments supervising government procurements, with the exception of those that involve business secrets.   第十一条 政府采购的信息应当在政府采购监督管理部门指定的媒体上及时向社会公开发布,但涉及商业秘密的除外。
Article 12 In government procurement activities, the purchasing personnel and other personnel who have interests in the providers shall withdraw. Where any provider believes that any purchaser or other relevant persons have interests with other providers, it may request them to withdraw.   第十二条 在政府采购活动中,采购人员及相关人员与供应商有利害关系的,必须回避。供应商认为采购人员及相关人员与其他供应商有利害关系的,可以申请其回避。
The term “relevant person” as mentioned in the preceding paragraph shall include the members of the bid appraising committee in bids, the members of the negotiation groups in competitive procurements, the members of the inquiry groups in inquiry procurements, etc. 前款所称相关人员,包括招标采购中评标委员会的组成人员,竞争性谈判采购中谈判小组的组成人员,询价采购中询价小组的组成人员等。
Article 13 The public fiscal departments under the people's governments at all levels are the departments in charge of the supervision and administration of government procurements and shall lawfully perform their duties of supervision and administration of the government procurement activities.   第十三条 各级人民政府财政部门是负责政府采购监督管理的部门,依法履行对政府采购活动的监督管理职责。
Other relevant departments of the people's governments at all levels shall perform lawfully their duties of supervision and administration relating to government procurements. 各级人民政府其他有关部门依法履行与政府采购活动有关的监督管理职责。
 

Chapter II Parties Concerned in Government Procurement 

第二章 政府采购当事人

Article 14 The term “parties concerned in government procurement” refers to the various subjects that enjoy rights and undertake obligations in government procurement activities, including the purchaser, provider, purchasing agency, etc.   第十四条 政府采购当事人是指在政府采购活动中享有权利和承担义务的各类主体,包括采购人、供应商和采购代理机构等。
Article 15 A purchaser is a state organ, public institution or body that makes government procurements according to law.   第十五条 采购人是指依法进行政府采购的国家机关、事业单位、团体组织。
Article 16 Centralized procurement organs are purchasing agencies. The cities with districts and the people's governments on the level of autonomous prefecture and above may establish centralized procurement organs according to the demand for organizing centralized procurements.   第十六条 集中采购机构为采购代理机构。设区的市、自治州以上人民政府根据本级政府采购项目组织集中采购的需要设立集中采购机构。
Centralized procurement organs are non-profitable public institutions that handle procurements upon the entrustment of purchasers. 集中采购机构是非营利事业法人,根据采购人的委托办理采购事宜。
Article 17 The government procurements made by centralized procurement organs should satisfy the requirements that the procurement prices shall be lower than the average market prices, and the requirements of better procurement efficiencies, good procurement quality and good services.   第十七条 集中采购机构进行政府采购活动,应当符合采购价格低于市场平均价格、采购效率更高、采购质量优良和服务良好的要求。
Article 18 Where a purchaser purchases any item of government procurement included in the list for centralized procurement, it must entrust centralized procurement agencies to make the purchases. If the item of government procurement is not included in the list for centralized procurement, it may make the procurement on its own initiative or entrust the centralized procurement agencies to make the procurement.   第十八条 采购人采购纳入集中采购目录的政府采购项目,必须委托集中采购机构代理采购;采购未纳入集中采购目录的政府采购项目,可以自行采购,也可以委托集中采购机构在委托的范围内代理采购。
If any item of government procurement that is included in the list for centralized procurement is a general item, the procurement thereof shall be made by the centralized procurement agencies upon entrustment; if there are special requirements of the department or industrial sector concerned for the item, the procurement thereof shall be made through centralized procurement by the department; if there are special requirements of the entity for the item, the procurement may be made by the entity itself upon the people's government on the provincial level or above. 纳入集中采购目录属于通用的政府采购项目的,应当委托集中采购机构代理采购;属于本部门、本系统有特殊要求的项目,应当实行部门集中采购;属于本单位有特殊要求的项目,经省级以上人民政府批准,可以自行采购。
Article 19 The purchaser may entrust the procurement agencies other than the centralized procurement institutions to make the government procurements within the scope of entrustment.   第十九条 采购人可以委托集中采购机构以外的采购代理机构,在委托的范围内办理政府采购事宜。
The purchaser shall be entitled to select its own procurement agencies, no entity or individual may designate by any means any procurement agencies for the purchaser. 采购人有权自行选择采购代理机构,任何单位和个人不得以任何方式为采购人指定采购代理机构。
Article 20 Where the purchaser entrusts any procurement agencies to handle the procurement according to law, an entrustment agency agreement shall be entered into between the purchaser and the procurement agency so as to specify the items of entrustment as well as the rights and obligations of the parties concerned.   第二十条 采购人依法委托采购代理机构办理采购事宜的,应当由采购人与采购代理机构签订委托代理协议,依法确定委托代理的事项,约定双方的权利义务。
Article 21 A provider is a legal person or other organization or natural person that provides goods, projects or services to purchasers.   第二十一条 供应商是指向采购人提供货物、工程或者服务的法人、其他组织或者自然人。
Article 22 A provider who intends to participate in government procurement activities shall meet the following requirements:   第二十二条 供应商参加政府采购活动应当具备下列条件:
a.Having the capacity to independently undertake civil liabilities; (一)具有独立承担民事责任的能力;
b.Having good business credit standing and perfect financial and accounting rules; (二)具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;
c.Having the necessary equipments and professional technical abilities for performing contracts; (三)具有履行合同所必需的设备和专业技术能力;
d.Having good records of paying taxes and social security funds according to law; (四)有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;
e.Having no record of serious violation of law in business operations within the three years prior to participating in government procurement activities; (五)参加政府采购活动前三年内,在经营活动中没有重大违法记录;
f.Other requirements as provided in laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他条件。
The purchaser may, according to the special requirements of the purchasing items, stipulate special conditions for providers, but shall not resort to unreasonable conditions so as to give different or discriminatory treatments to providers. 采购人可以根据采购项目的特殊要求,规定供应商的特定条件,但不得以不合理的条件对供应商实行差别待遇或者歧视待遇。
Article 23 Purchasers may request the providers that participate in government procurements to provide relevant attestation documents about their qualifications and business performances, and examine the qualifications of the providers according to the conditions of the providers and the special conditions of providers required by the procurement items which have been set down according to the provisions of the present law.   第二十三条 采购人可以要求参加政府采购的供应商提供有关资质证明文件和业绩情况,并根据本法规定的供应商条件和采购项目对供应商的特定要求,对供应商的资格进行审查。
Article 24 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may form a complex so as to participate in government procurements as a provider.   第二十四条 两个以上的自然人、法人或者其他组织可以组成一个联合体,以一个供应商的身份共同参加政府采购。
Where any one participates in government procurements in the name of a complex, all the providers that join the complex shall meet the conditions as provided in Article 20 of the present law, and shall submit to the purchaser an agreement of complex, specifying the work and obligations undertaken by each party to the complex. All the parties to the complex shall jointly enter into a procurement contract with the purchaser and take several and joint liabilities for the matters as stipulated in the procurement contracts. 以联合体形式进行政府采购的,参加联合体的供应商均应当具备本法第二十二条规定的条件,并应当向采购人提交联合协议,载明联合体各方承担的工作和义务。联合体各方应当共同与采购人签订采购合同,就采购合同约定的事项对采购人承担连带责任。
Article 25 The parties concerned in government procurements may not collude with each other to impair the lawful rights and interests of the state or the general public or other parties concerned, and may not exclude the competitions of other providers by any means.   第二十五条 政府采购当事人不得相互串通损害国家利益、社会公共利益和其他当事人的合法权益;不得以任何手段排斥其他供应商参与竞争。
Providers may not seek to win bids or conclude transactions by offering bribes to the purchaser, procurement agency, any member of the bid appraising committee, any member of the competitive negotiating group, any member of the inquiry group or by any other unfair means. 供应商不得以向采购人、采购代理机构、评标委员会的组成人员、竞争性谈判小组的组成人员、询价小组的组成人员行贿或者采取其他不正当手段谋取中标或者成交。
No procurement agency may fish for unlawful interests by offering bribes to the purchaser or by any other unfair means. 采购代理机构不得以向采购人行贿或者采取其他不正当手段谋取非法利益。
 

Chapter III Ways of Government Procurement 

第三章 政府采购方式

Article 26 A government procurement may be made in any of the following ways:   第二十六条 政府采购采用以下方式:
a.Public call for bids; (一)公开招标;
b.Invitation-based call for bids; (二)邀请招标;
c.Competitive negotiations; (三)竞争性谈判;
d.Single-source purchases; (四)单一来源采购;
e.Price inquiries; (五)询价;
f.Other ways of procurement as recognized by the departments of the State Council in charge of the supervision and administration of procurements. (六)国务院政府采购监督管理部门认定的其他采购方式。
Public call for bids shall be the principal method of government procurement. 公开招标应作为政府采购的主要采购方式。
Article 27 Where any purchaser procures goods or services by public call for bids, the specific amount rates shall be prescribed by the State Council is the procurement item is to be paid by the budget of the Central Government or to be prescribed by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government concerned if the procurement item is to be paid by the budget of local governments. Where it is necessary to make the procurement by any means other than the public call for bids, it shall be subject to the approval of the supervision and administration department of the people's government of the city with districts or prefecture or above before the procurement is initiated.   第二十七条 采购人采购货物或者服务应当采用公开招标方式的,其具体数额标准,属于中央预算的政府采购项目,由国务院规定;属于地方预算的政府采购项目,由省、自治区、直辖市人民政府规定;因特殊情况需要采用公开招标以外的采购方式的,应当在采购活动开始前获得设区的市、自治州以上人民政府采购监督管理部门的批准。
Article 28 Purchasers may not avoid the adoption of public call for bids by disaggregating the goods or services into parts or by any other means for which the method of public call for bids should have been adopted.   第二十八条 采购人不得将应当以公开招标方式采购的货物或者服务化整为零或者以其他任何方式规避公开招标采购。
Article 29 In any of the following circumstances, the goods or services may be procured by invitation-based call for bids according to the provisions of the present law:   第二十九条 符合下列情形之一的货物或者服务,可以依照本法采用邀请招标方式采购:
a.The goods or services are so special that they can only be procured within a limited scope;
......
 (一)具有特殊性,只能从有限范围的供应商处采购的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese