>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Determination and Protection of Well-Known Trademarks (2014 Revision) [Effective]
驰名商标认定和保护规定(2014修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Administration for Industry and Commerce

 

国家工商行政管理总局令

(No. 66) (第66号)

The Provisions on the Determination and Protection of Well-Known Trademarks, as deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce (“SAIC”), are hereby issued and shall come into force 30 days after its issuance. 《驰名商标认定和保护规定》已经国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予公布,自公布之日起30日后施行。
Director: Zhang Mao 局长 张茅
July 3, 2014 2014年7月3日
Provisions on the Determination and Protection of Well-Known Trademarks 驰名商标认定和保护规定
(Issued by Order No. 5 of the SAIC on April 17, 2003 and revised by Order No. 66 of the SAIC on July 3, 2014) (2003年4月17日国家工商行政管理总局令第5号发布根据2014年7月3日国家工商行政管理总局令第66号修订)
Article 1 To regulate the determination of well-known trademarks, and protect the lawful rights and interests of well-known trademark holders, these Provisions are developed in accordance with the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Trademark Law”) and the Regulation on the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Implementation Regulation”).   第一条 为规范驰名商标认定工作,保护驰名商标持有人的合法权益,根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法)、《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称实施条例),制定本规定。
Article 2 “Well-known trademarks” means the trademarks widely known by the relevant public in China.   第二条 驰名商标是在中国为相关公众所熟知的商标。
“Relevant public” include the consumers related to certain kind of commodities or services indicated by a trademark, manufacturers of the aforesaid commodities or other operators providing relevant services, and the sellers and relevant people involved in marketing channels. 相关公众包括与使用商标所标示的某类商品或者服务有关的消费者,生产前述商品或者提供服务的其他经营者以及经销渠道中所涉及的销售者和相关人员等。
Article 3 The trademark office and the trademark review committee shall, based on the parties' requests and requirements for examining and handling cases, be responsible for determining and protecting well-known trademarks in the course of trademark registration examination, handling of trademark disputes, and the investigation and handling of cases on trademark-related violations of law by the administrative departments for industry and commerce.   第三条 商标局、商标评审委员会根据当事人请求和审查、处理案件的需要,负责在商标注册审查、商标争议处理和工商行政管理部门查处商标违法案件过程中认定和保护驰名商标。
Article 4 Well-known trademarks shall be determined under the principles of determination of individual cases and passive protection.   第四条 驰名商标认定遵循个案认定、被动保护的原则。
Article 5 Where a party raises an objection to the trademark office in accordance with Article 33 of the Trademark Law and requests the protection of a well-known trademark in accordance with Article 13 of the Trademark Law, it may file a written request for the protection of a well-known trademark with the trademark office and submit evidentiary materials proving that its trademark constitutes a well-known trademark.   第五条 当事人依照商标法三十三条规定向商标局提出异议,并依照商标法十三条规定请求驰名商标保护的,可以向商标局提出驰名商标保护的书面请求并提交其商标构成驰名商标的证据材料。
Article 6 Where a party requests the protection of a well-known trademark in accordance with Article 13 of the Trademark Law in a case on the review of disapproval of trademark registration or a case on the request for the declaration of invalidation, it may file a written request for the protection of the well-known trademark with the trademark review committee and submit evidentiary materials proving that its trademark constitutes a well-known trademark.   第六条 当事人在商标不予注册复审案件和请求无效宣告案件中,依照商标法十三条规定请求驰名商标保护的,可以向商标评审委员会提出驰名商标保护的书面请求并提交其商标构成驰名商标的证据材料。
Article 7 A case on a trademark-related violation of law involving the protection of a well-known trademark shall be under the jurisdiction of the administrative department for industry and commerce at or above the city (prefecture or autonomous prefecture) level. Where a party requests the investigation and handling of a trademark-related violation of law by the administrative department for industry and commerce and requests the protection of a well-known trademark in accordance with Article 13 of the Trademark Law, it may lodge a complaint with the administrative department for industry and commerce at or above the city (prefecture or autonomous prefecture) level at the place where the violation of law occurs, file a written request for the protection of a well-known trademark, and submit evidentiary materials proving that its trademark constitutes a well-known trademark.   第七条 涉及驰名商标保护的商标违法案件由市(地、州)级以上工商行政管理部门管辖。当事人请求工商行政管理部门查处商标违法行为,并依照商标法十三条规定请求驰名商标保护的,可以向违法行为发生地的市(地、州)级以上工商行政管理部门进行投诉,并提出驰名商标保护的书面请求,提交证明其商标构成驰名商标的证据材料。
Article 8 A party that requests the protection of a well-known trademark shall follow the principle of good faith, and be responsible for the authenticity of the facts and the submitted evidentiary materials.   第八条 当事人请求驰名商标保护应当遵循诚实信用原则,并对事实及所提交的证据材料的真实性负责。
Article 9 The following materials may be taken as evidentiary materials proving the compliance with paragraph 1, Article 14 of the Trademark Law.
......
   第九条 以下材料可以作为证明符合商标法十四条第一款规定的证据材料:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese