>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests (2013 Amendment) [Effective]
中华人民共和国消费者权益保护法(2013修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests

 

中华人民共和国消费者权益保护法

(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 31, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on October 25, 2013) (1993年10月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2013年10月25日第十二届全国人民代表大会常务委员会第五次会议《关于修改<中华人民共和国消费者权益保护法>的决定》第二次修正)

Table of Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Rights of Consumers 第二章 消费者的权利
Chapter III Obligations of Business Operators 第三章 经营者的义务
Chapter IV Protection of Lawful Rights and Interests of Consumers by the State  第四章 国家对消费者合法权益的保护
Chapter V Consumer Organizations  第五章 消费者组织
Chapter VI Settlement of Disputes 第六章 争议的解决
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions  第八章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for the purposes of protecting the lawful rights and interests of consumers, maintaining the order of society and economy, and promoting the sound development of the socialist market economy.   第一条 为保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 2 The rights and interests of consumers purchasing and using commodities or receiving services for daily consumption shall be protected by this Law; or be protected by other applicable laws and regulations if this Law is silent.   第二条 消费者为生活消费需要购买、使用商品或者接受服务,其权益受本法保护;本法未作规定的,受其他有关法律、法规保护。
Article 3 In providing commodities produced or sold by them or services to consumers, business operators shall comply with this Law; or comply with other relevant laws and regulations if this law is silent.   第三条 经营者为消费者提供其生产、销售的商品或者提供服务,应当遵守本法;本法未作规定的,应当遵守其他有关法律、法规。
Article 4 In transactions, business operators and consumers shall adhere to the principles of free will, equality, fairness, and good faith.   第四条 经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。
Article 5 The state shall protect the lawful rights and interests of consumers from infringement.   第五条 国家保护消费者的合法权益不受侵害。
The state shall take measures to ensure the exercise of rights by consumers in accordance with the law and protect the lawful rights and interests of consumers. 国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益。
The state advocates consumption in a civilized, healthy, resource conservation, and environmental protection manner, and opposes waste. 国家倡导文明、健康、节约资源和保护环境的消费方式,反对浪费。
Article 6 Protecting the lawful rights and interests of consumers is a common responsibility of the whole society.   第六条 保护消费者的合法权益是全社会的共同责任。
The state encourages and supports social supervision from all organizations and individuals over infringement upon the lawful rights and interests of consumers. 国家鼓励、支持一切组织和个人对损害消费者合法权益的行为进行社会监督。
The mass media shall conduct effective publicity regarding the protection of lawful rights and interests of consumers, and conduct supervision over infringement upon the lawful rights and interests of consumers through public opinions. 大众传播媒介应当做好维护消费者合法权益的宣传,对损害消费者合法权益的行为进行舆论监督。
Chapter II Rights of Consumers 

第二章 消费者的权利

Article 7 In purchasing and using commodities or receiving services, consumers shall have the right to be free from damage to their personal and property safety.   第七条 消费者在购买、使用商品和接受服务时享有人身、财产安全不受损害的权利。
Consumers shall have the right to require business operators to provide commodities and services meeting the requirements for personal and property safety. 消费者有权要求经营者提供的商品和服务,符合保障人身、财产安全的要求。
Article 8 Consumers shall have the right to obtain true information on the commodities purchased or used or the services received.   第八条 消费者享有知悉其购买、使用的商品或者接受的服务的真实情况的权利。
Consumers shall have the right to require business operator to provide the prices, origins, manufacturers, usages, performances, standards, grades, main ingredients, dates of production, useful life, certificates of inspection, use instructions, and after-sales services regarding commodities or provide information on the contents, standards and costs of services, among others, as the case may be. 消费者有权根据商品或者服务的不同情况,要求经营者提供商品的价格、产地、生产者、用途、性能、规格、等级、主要成份、生产日期、有效期限、检验合格证明、使用方法说明书、售后服务,或者服务的内容、规格、费用等有关情况。
Article 9 Consumers shall have the right to independently choose commodities or services.   第九条 消费者享有自主选择商品或者服务的权利。
Consumers shall have the right to independently choose business operators for the provision of commodities or services, independently choose the varieties of commodities or forms of services, and independently decide whether to buy any commodities or receive any services. 消费者有权自主选择提供商品或者服务的经营者,自主选择商品品种或者服务方式,自主决定购买或者不购买任何一种商品、接受或者不接受任何一项服务。
In independently choosing commodities or services, consumers shall have the rights of comparison, identification and selection. 消费者在自主选择商品或者服务时,有权进行比较、鉴别和挑选。
Article 10 Consumers shall have the right to fair trading.   第十条 消费者享有公平交易的权利。
In purchasing commodities or receiving services, consumers shall be entitled to fair trading conditions such as quality guarantee, reasonable prices and correct measurement, and have the right to refuse transactions forced by business operators. 消费者在购买商品或者接受服务时,有权获得质量保障、价格合理、计量正确等公平交易条件,有权拒绝经营者的强制交易行为。
Article 11 Consumers suffering personal injury or property damage from their purchase or use of commodities or receipt of services shall be entitled to compensation in accordance with the law.   第十一条 消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。
Article 12 Consumers shall have the right to form social organizations in accordance with the law to protect their lawful rights and interests.   第十二条 消费者享有依法成立维护自身合法权益的社会组织的权利。
Article 13 Consumers shall have the right to gain knowledge regarding consumption and protection of consumer rights and interests.   第十三条 消费者享有获得有关消费和消费者权益保护方面的知识的权利。
Consumers shall endeavor to gain knowledge and build skills regarding the commodities or services needed, properly use commodities, and raise their awareness of self-protection. 消费者应当努力掌握所需商品或者服务的知识和使用技能,正确使用商品,提高自我保护意识。
Article 14 In purchasing and using commodities or receiving services, consumers shall be entitled to human dignity, respect for their ethnic mores and customs, and legal protection of personal information.   第十四条 消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利,享有个人信息依法得到保护的权利。
Article 15 Consumers shall have the right to conduct supervision over commodities, services, and the work on the protection of consumer rights and interests.   第十五条 消费者享有对商品和服务以及保护消费者权益工作进行监督的权利。
Consumers shall have the right to report and allege infringement upon consumer rights and interests and violations of law or neglect of duty on the part of state organs and their employees in the protection of consumer rights and interests, and have the right to offer criticism or proposals regarding the protection of consumer rights and interests. 消费者有权检举、控告侵害消费者权益的行为和国家机关及其工作人员在保护消费者权益工作中的违法失职行为,有权对保护消费者权益工作提出批评、建议。
Chapter III Obligations of Business Operators 

第三章 经营者的义务

Article 16 In providing commodities or services to consumers, business operators shall fulfill their obligations in accordance with this Law and other applicable laws and regulations.   第十六条 经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照本法和其他有关法律、法规的规定履行义务。
Business operators shall fulfill their obligations as agreed upon with consumers, provided that the agreements with consumers are not in violation of the provisions of laws and regulations. 经营者和消费者有约定的,应当按照约定履行义务,但双方的约定不得违背法律、法规的规定。
In providing commodities or services to consumers, business operators shall adhere to social morality, operate business in good faith, and protect the lawful rights and interests of consumers; and shall neither set unfair or unreasonable trading conditions nor force consumers into any transactions. 经营者向消费者提供商品或者服务,应当恪守社会公德,诚信经营,保障消费者的合法权益;不得设定不公平、不合理的交易条件,不得强制交易。
Article 17 Business operators shall hear consumers' opinions on their provided commodities or services, and accept consumers' supervision.   第十七条 经营者应当听取消费者对其提供的商品或者服务的意见,接受消费者的监督。
Article 18 Business operators shall guarantee that their provided commodities or services meet the requirements on personal and property safety. For commodities and services which may endanger personal or property safety, business operators shall provide consumers with true explanations and clear warnings, explaining and indicating the correct methods of using commodities or receiving services and the methods for preventing damage.   第十八条 经营者应当保证其提供的商品或者服务符合保障人身、财产安全的要求。对可能危及人身、财产安全的商品和服务,应当向消费者作出真实的说明和明确的警示,并说明和标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生的方法。
Business operators of hotels, shopping malls, restaurants, banks, airports, stations, ports, theaters, and other business premises shall fulfill their obligations to protect the safety of consumers. 宾馆、商场、餐馆、银行、机场、车站、港口、影剧院等经营场所的经营者,应当对消费者尽到安全保障义务。
Article 19 After discovering any defects which may endanger personal or property safety in their provided commodities or services, business operators shall immediately report to the relevant administrative departments and inform consumers; and take measures such as cessation of sale, issuance of a warning, recall, harmless treatment, destruction, and cessation of production or service. If the measure of recall is taken, business operators shall reimburse consumers for necessary expenses incurred for the recall of commodities.   第十九条 经营者发现其提供的商品或者服务存在缺陷,有危及人身、财产安全危险的,应当立即向有关行政部门报告和告知消费者,并采取停止销售、警示、召回、无害化处理、销毁、停止生产或者服务等措施。采取召回措施的,经营者应当承担消费者因商品被召回支出的必要费用。
Article 20 Business operators shall provide consumers with true and complete information on the quality, performance, use, and useful life, among others, of commodities or services; and shall not conduct any false or misleading promotion.   第二十条 经营者向消费者提供有关商品或者服务的质量、性能、用途、有效期限等信息,应当真实、全面,不得作虚假或者引人误解的宣传。
Business operators shall provide true and definite answers to questions from consumers regarding the quality and use instructions of their provided commodities or services. 经营者对消费者就其提供的商品或者服务的质量和使用方法等问题提出的询问,应当作出真实、明确的答复。
Business operators shall clearly mark the prices of their provided commodities or services. 经营者提供商品或者服务应当明码标价。
Article 21 Business operators shall indicate their true names and signs.   第二十一条 经营者应当标明其真实名称和标记。
Business operators which lease counters or venues from others shall indicate their true names and signs. 租赁他人柜台或者场地的经营者,应当标明其真实名称和标记。
Article 22 Business operators providing commodities or services shall issue invoices and other purchase receipts or service documents to consumers in accordance with the relevant provisions of the state or commercial practices; and must issue the same upon request of consumers.   第二十二条 经营者提供商品或者服务,应当按照国家有关规定或者商业惯例向消费者出具发票等购货凭证或者服务单据;消费者索要发票等购货凭证或者服务单据的,经营者必须出具。
Article 23 Business operators shall guarantee the quality, performances, use, and useful life of their provided commodities or services in the normal use of the commodities or receipt of services, except that consumers have known the existence of defects before purchasing the commodities or receiving the services and the existence of defects does not violate the mandatory provisions of law.   第二十三条 经营者应当保证在正常使用商品或者接受服务的情况下其提供的商品或者服务应当具有的质量、性能、用途和有效期限;但消费者在购买该商品或者接受该服务前已经知道其存在瑕疵,且存在该瑕疵不违反法律强制性规定的除外。
Business operators which indicate the quality of commodities or service by advertising, product instructions, real samples, or other means shall guarantee that the actual quality of their provided commodities or services is consistent with the quality indicated. 经营者以广告、产品说明、实物样品或者其他方式表明商品或者服务的质量状况的,应当保证其提供的商品或者服务的实际质量与表明的质量状况相符。
For durable commodities such as motor vehicles, computers, televisions, refrigerators, air conditioners, and washing machines and services such as decoration and remodeling services provided by business operators, if consumers discover any defects within six months of receiving commodities or services and disputes arise therefrom, business operators shall bear the burden of proof regarding the defects. 经营者提供的机动车、计算机、电视机、电冰箱、空调器、洗衣机等耐用商品或者装饰装修等服务,消费者自接受商品或者服务之日起六个月内发现瑕疵,发生争议的,由经营者承担有关瑕疵的举证责任。
Article 24 Where the commodities or services provided by business operators fail to meet the quality requirements, consumers may return them in accordance with the provisions of the state or as agreed upon by the parties, or require business operators to fulfill their obligations of replacement or repair, among others. In the absence of such provisions of the state or agreements between the parties, consumers may, within seven days of receiving the commodities, return them; and consumers may, if the statutory conditions for rescission of a contract are met after the seven-day period, return them in a timely manner, or, if not met, require business operators to fulfill their obligations of replacement or repair, among others.
......
   第二十四条 经营者提供的商品或者服务不符合质量要求的,消费者可以依照国家规定、当事人约定退货,或者要求经营者履行更换、修理等义务。没有国家规定和当事人约定的,消费者可以自收到商品之日起七日内退货;七日后符合法定解除合同条件的,消费者可以及时退货,不符合法定解除合同条件的,可以要求经营者履行更换、修理等义务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese