>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Strengthening and Regulating the Online Litigation Work during the Period of Prevention and Control of the COVID-19 Outbreak [Effective]
最高人民法院关于新冠肺炎疫情防控期间加强和规范在线诉讼工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Strengthening and Regulating the Online Litigation Work during the Period of Prevention and Control of the COVID-19 Outbreak 

最高人民法院关于新冠肺炎疫情防控期间加强和规范在线诉讼工作的通知

(No. 49 [2020] of the Supreme People's Court) (法〔2020〕49号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Regions: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the series of important instructions of General Secretary Xi Jinping for the prevention and control of the COVID-19 outbreak, resolutely implementing the policies and deployments of the CPC Central Committee, effectively preventing and controlling the COVID-19 outbreak, effectively safeguarding the life safety and health of the public, protecting litigants' lawful rights and interests, providing strong judicial guarantee for the epidemic prevention and control through the implementation of online litigation, and ensuring regulated and orderly online litigation activities, the work concerning the effective completion of online litigation by people's courts during the period of the epidemic prevention and control is hereby notified as follows. 为深入贯彻习近平总书记关于新冠肺炎疫情防控工作的系列重要指示精神,坚决贯彻落实党中央决策部署,有效防控新冠肺炎疫情,切实保障人民群众生命安全和身体健康,维护当事人合法权益,通过推行在线诉讼为疫情防控提供有力司法保障,确保在线诉讼活动规范有序,现就做好疫情防控期间人民法院在线诉讼相关工作通知如下。
I. The people's courts at all levels shall improve their political stance, fully understand the significance and severe situation of the epidemic prevention and control, effectively enhance their sense of responsibility and urgency, base on the trial functions, and strive to serve and guarantee the overall situation of the epidemic prevention and control. They shall regard further promotion of online litigation as an important measure for resolutely winning the battle of the people, the overall battle, and the battle of blocking for epidemic prevention and control, and comprehensively carry out online litigation activities including online case-filing, mediation, evidence exchange, court trial, judgment pronouncement and service by actively relying on such online litigation platforms as the China Mobile Micro Court, litigation service website, and 12368 litigation service hotline, to effectively meet the judicial needs of the public during the period of the epidemic prevention and control, and ensure the smooth and orderly operation of the trial work of people's courts.   一、各级人民法院要提高政治站位,充分认识疫情防控的重要意义和严峻形势,切实增强责任感和紧迫感,立足审判职能,努力服务和保障疫情防控工作大局。要将深入推进在线诉讼作为坚决打赢防控疫情的人民战争、总体战、阻击战的重要举措,积极依托中国移动微法院、诉讼服务网、12368诉讼服务热线等在线诉讼平台,全面开展网上立案、调解、证据交换、庭审、宣判、送达等在线诉讼活动,有效满足疫情防控期间人民群众司法需求,确保人民法院审判工作平稳有序运行。
II. In the promotion of online litigation, the people's courts at all levels shall not only sufficiently consider the case types, difficulty, priority and other factors, but also effectively protect litigants' lawful litigation rights and interests, respect litigants' right to choose modes of handling cases, and comprehensively notify them of the rights and obligations, and legal consequences of online litigation. Litigants agreeing with online case handling shall confirm and leave traces in the information system, to ensure the legal effect of the relevant litigation activities. Where litigants disagree with online case handling and apply for trial postponement according to the law, the people's courts shall grant permission and shall not compulsorily apply online litigation. For a case complying with the relevant provisions of the procedural law on suspension of trial, the people's court may suspend the litigation.   二、各级人民法院推进在线诉讼,既要充分考虑案件类型、难易程度、轻重缓急等因素,又要切实维护当事人合法诉讼权益,尊重当事人对案件办理模式的选择权,全面告知在线诉讼的权利义务和法律后果。当事人同意案件在线办理的,应当在信息系统确认、留痕,确保相关诉讼活动的法律效力。当事人不同意案件在线办理,依法申请延期审理的,人民法院应当准许,不得强制适用在线诉讼。案件符合诉讼法律关于中止审理有关规定的,人民法院可以中止诉讼。
III. The people's courts at all levels shall actively direct all subjects of litigation to lawfully carry out online litigation activities in an orderly manner, vigorously improve the online handling procedures and online litigation procedures, and develop and issue convenient and feasible online litigation operating guidelines with comprehensive contents and clear guidelines. However, the relevant contents shall not violate the laws or judicial interpretations currently in force. The courts implementing the pilot program of reforming the separation of complicated cases from simple ones in civil procedure shall, within the scope authorized by the Standing Committee of the National People's Congress, promote the online litigation work in strict accordance with the Measures of the Supreme People's Court for the Implementation of the Pilot Program of the Reform of Separation of Complicated Cases from Simple Ones in Civil Procedure (No. 11 [2020], SPC, hereinafter referred to as the “Measures for the Implementation of the Pilot Program”). All higher people's courts shall comprehensively examine the notifications of rights and obligations of online litigation, procedures for online litigation, and guidelines for the operation of online litigation, among others, developed by the courts within their jurisdictions to ensure the legality, accuracy and operability of the relevant contents.   三、各级人民法院要积极引导各方诉讼主体依法有序开展在线诉讼活动,大力完善在线办理流程和在线诉讼规程,制定发布内容全面、指引清晰、简便易行的在线诉讼操作指南,相关内容不得突破现行法律和司法解释规定。开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作的法院,应当在全国人大常委会授权范围内,严格按照《最高人民法院关于民事诉讼程序繁简分流改革试点实施办法》(法〔2020〕11号,以下简称《试点实施办法》)推进在线诉讼工作。各高级人民法院要对辖区内法院制定的在线诉讼权利义务告知书、在线诉讼规程、在线诉讼操作指南等进行全面审核,确保相关内容合法、准确、可操作。
IV. The people's courts at all levels shall, when handling cases online, ensure the authenticity of the identity of all litigation participants, complete identity authentication online by contrast of certificate and license, biometric features recognition, correlation of real-name mobile phone numbers, and other methods, and provide dedicated accounts of all litigation participants on the litigation platform, to realize matching and consistency of “person, case and account.”   四、各级人民法院在线办理案件,要确保各方诉讼参与人身份真实性,通过证件证照比对、生物特征识别、实名手机号码关联等方式在线完成身份认证,提供各方诉讼参与人诉讼平台专用账号,实现“人、案、账号”匹配一致。
V. Where a litigant and his litigation representative file an application for online case-filing, the people's court shall, within seven days upon receipt, examine the application materials, and shall conduct registration and case-filing, where the conditions for initiating a prosecution as prescribed by law are met; where the materials submitted fail to satisfy the requirements, the people's court shall, through the online litigation platform, request supplement and correction, notify the contents of and the deadline for supplement and correction at one time, and return the materials for initiating a prosecution, where no supplement or correction has been made within the prescribed time limit; and where the conditions for initiating a prosecution are not met, and the plaintiff insists on initiating a prosecution despite of the interpretation by the people's court, the people's court shall rule or decide not to accept or file the case. 人丑就要多读书  五、当事人及其诉讼代理人通过在线方式提交立案申请的,人民法院应当在收到起诉材料后七日内进行审核,符合法律规定起诉条件的,应当登记立案;提交材料不符合要求的,人民法院应当通过在线诉讼平台及时要求补正,并一次性告知应当补正的内容和期限,逾期未补正的,起诉材料作退回处理;不符合起诉条件,经人民法院释明后,原告坚持继续起诉的,裁定或者决定不予受理、不予立案。
A litigant and his litigation representative with definite difficulty in submitting case-filing materials on line may choose to submit the case-filing materials at a near court. The relevant people's court shall, under the working mechanism and procedures for cross-region case-filing, undergo the case-filing formalities in a timely manner.
......
 当事人及其诉讼代理人在线提交立案材料确有困难的,可以选择就近一家法院提交立案材料。相关人民法院应当按照跨域立案的工作机制和程序,及时办理立案手续。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese